Gênesis 50
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARC
1 Yegged Yusef fol abba ennét hik, yemmullet as yesilef.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 — ausente —
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem o seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 — ausente —
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 As yemmenda ǎḥǎzan, yenna Yusef i ǎddunet win Ferƹaon : « Kud teram ahi elxér, ennét as i Ferƹaon awah :
4 Passados os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 « Animér wr eba ti, yezheḍ ahi in édt enbeleɣ dɣ ǎkal n Kenƹan, dɣ édeg ennét. Eyyahi éd egleɣ édt enbeleɣ, éd eqqeleɣ ḍeffer awén».
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte o meu pai; então, voltarei.
6 Yenna has Ferƹaon : « Awen s Kenƹan, egel enbel tik édét teheḍed ast. »
6 E Faraó disse: Sobe e sepulta o teu pai, como ele te fez jurar.
7 Yegla Yusef éd yenbel tis, aṣṣofeḍent imɣaren win Maṣar,
7 E José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Eddéwen ds ǎddunet ennét, ayet-mas emdan. Wr yeqqim dɣ Jasen ar arrawen d éheré ɣas.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas, e as suas vacas.
9 Tesufeṭ ennét teqqal elkerwileten d iyyesan d messawesn. Awen tesufeṭ mǎqqeret.
9 E subiram também com ele tanto carros como gente a cavalo; e o concurso foi grandíssimo.
10 Eweḍen édeg igan isem tǎɣerɣert tan Atad, denneg ǎɣǎher wan Elurdun. Déndɣ eslefen tǎseloft mǎqqeret, yexzen Yusef tis essa iheḍan.
10 Chegando eles, pois, à eira do espinhal, que está além do Jordão, fizeram um grande e gravíssimo pranto; e fez a seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Wi ezzeɣnén akal, Kanƹaniten eneyen ǎxǎzan wah fol tǎɣerɣert tan Atad, ennen : « Awah ǎxǎzan yeṣṣohén fol Maṣar ! » Fol awén as édeg wéndɣ iǧa isem Abel-Miṣraym (elmeƹna ennét ǎxǎzan n Maṣar).
11 E, vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira do espinhal, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso, chamou-se o seu nome Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Ḍeffer adih Dg Yaƹqub eǧen awa hasn yenna tisn :
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara,
13 enbelent dɣ teɣaɣit tan Makfela, ɣor Mamré. Ibrahim a yezzenhen ǎmǎḍal wéndɣ fol Efron wan Ḥethit baš éd yumas isensa ennét.
13 pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 As yesmenda Yusef awa iteǧ, yeqqel Maṣar, enta d ayet-mas d ǎddunet wi ds eddéwnen emdan s ǎnebal n tis.
14 Depois, tornou José para o Egito, ele, e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai, depois de haver sepultado o seu pai.
15 Ḍeffer adih, ennen ayet-mas n Yusef ǧérésn : « Dimaɣ d eba abbannɣ, yeddobet Yusef éd yeqqel folnɣ, éd yerẓem tǎxellawt temda ta has neǧa. »
15 Vendo, então, os irmãos de José que o seu pai já estava morto, disseram: Porventura, nos aborrecerá José e nos pagará certamente todo o mal que lhe fizemos.
16 Ezzar esseweyen ǎmahal i Yusef : « Arwah wr eba abba nnɣ, yenna haneɣ éd hak nen awah :
16 Portanto, enviaram a José, dizendo: Teu pai mandou, antes da sua morte, dizendo:
17 « Ennet as i Yusef : inhod, soref i ayet-mak, soref ibekkaḍen nsn, soref erk iǧiten nsn. » Dimaɣ inhod ad tessorefed erk iǧiten n éklan n Messineɣ n tik. » Yeslef Yusef as tin yéweḍ ǎmahal waɣ.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Osent-in ayet-mas, enḍewen iman nsn dats, ennen as : « Kud teréd éd tekned dnɣ éklan ennek. »
18 Depois, vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Yenna hasn Yusef : « Wr terméɣem. Wr eddobéɣ éd eǧǧeheɣ édeǧ n Messineɣ.
19 E José lhes disse: Não temais; porque, porventura, estou eu em lugar de Deus?
20 Teɣhelem ahi tǎxellawt, beššan Messineɣ yebbedel tǎxellawt s tihusay. Yeɣhel éd yennej ǎddunet ǎǧǧotnén hund awa henneyem itaǧ émér waɣ. »
20 Vós bem intentastes mal contra mim, porém Deus o tornou em bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar em vida a um povo grande.
21 Dimaɣ wr terméɣem, éd folwn ewwekeleɣ, kewenéḍ d ǎddunet nwn. » Iǧasn awal yeẓéden, awal n tǎhanint yeḍasen ulawen nsn.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos meninos. Assim, os consolou e falou segundo o coração deles.
22 Aqqimen Yusef d ǎddunet ennét d ǎddunet n tis dɣ Maṣar. Téweḍ tǎmeddort n Yusef téméḍé n ǎwetay d meraw.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 Yeney tiwit n arrawen d iheyawen n rurés Efraym, yessedwel arrawen n aheya ennét Makir, ag Mensi.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Ahel iyyen yenna Yusef i ayet-mas : « Deroɣ d-iǧen éheḍin. Éd kewen-d yas Messineɣ. Éd kewen isefel Maṣar, éd kewen yer ǎkal was yeheḍ édt yekf i Ibrahim, Isḥaq d Yaƹqub. Inhodet a hi téweyem.
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro, mas Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Yezheḍ Yusef Dg Israyil : « As kewen-d yosa Messineɣ, awyet éɣesanin »
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente, vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 As eba Yusef dɣ Maṣar ila téméḍé n ǎwetay d meraw. Eǧen as elɣetren baš édt agẓin, eǧent dɣ essendoq.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.