Gênesis 50
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NAA
1 Yegged Yusef fol abba ennét hik, yemmullet as yesilef.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 — ausente —
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 — ausente —
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 As yemmenda ǎḥǎzan, yenna Yusef i ǎddunet win Ferƹaon : « Kud teram ahi elxér, ennét as i Ferƹaon awah :
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 « Animér wr eba ti, yezheḍ ahi in édt enbeleɣ dɣ ǎkal n Kenƹan, dɣ édeg ennét. Eyyahi éd egleɣ édt enbeleɣ, éd eqqeleɣ ḍeffer awén».
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Yenna has Ferƹaon : « Awen s Kenƹan, egel enbel tik édét teheḍed ast. »
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 Yegla Yusef éd yenbel tis, aṣṣofeḍent imɣaren win Maṣar,
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Eddéwen ds ǎddunet ennét, ayet-mas emdan. Wr yeqqim dɣ Jasen ar arrawen d éheré ɣas.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Tesufeṭ ennét teqqal elkerwileten d iyyesan d messawesn. Awen tesufeṭ mǎqqeret.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Eweḍen édeg igan isem tǎɣerɣert tan Atad, denneg ǎɣǎher wan Elurdun. Déndɣ eslefen tǎseloft mǎqqeret, yexzen Yusef tis essa iheḍan.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Wi ezzeɣnén akal, Kanƹaniten eneyen ǎxǎzan wah fol tǎɣerɣert tan Atad, ennen : « Awah ǎxǎzan yeṣṣohén fol Maṣar ! » Fol awén as édeg wéndɣ iǧa isem Abel-Miṣraym (elmeƹna ennét ǎxǎzan n Maṣar).
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 Ḍeffer adih Dg Yaƹqub eǧen awa hasn yenna tisn :
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 enbelent dɣ teɣaɣit tan Makfela, ɣor Mamré. Ibrahim a yezzenhen ǎmǎḍal wéndɣ fol Efron wan Ḥethit baš éd yumas isensa ennét.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 As yesmenda Yusef awa iteǧ, yeqqel Maṣar, enta d ayet-mas d ǎddunet wi ds eddéwnen emdan s ǎnebal n tis.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Ḍeffer adih, ennen ayet-mas n Yusef ǧérésn : « Dimaɣ d eba abbannɣ, yeddobet Yusef éd yeqqel folnɣ, éd yerẓem tǎxellawt temda ta has neǧa. »
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Ezzar esseweyen ǎmahal i Yusef : « Arwah wr eba abba nnɣ, yenna haneɣ éd hak nen awah :
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 « Ennet as i Yusef : inhod, soref i ayet-mak, soref ibekkaḍen nsn, soref erk iǧiten nsn. » Dimaɣ inhod ad tessorefed erk iǧiten n éklan n Messineɣ n tik. » Yeslef Yusef as tin yéweḍ ǎmahal waɣ.
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Osent-in ayet-mas, enḍewen iman nsn dats, ennen as : « Kud teréd éd tekned dnɣ éklan ennek. »
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Yenna hasn Yusef : « Wr terméɣem. Wr eddobéɣ éd eǧǧeheɣ édeǧ n Messineɣ.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Teɣhelem ahi tǎxellawt, beššan Messineɣ yebbedel tǎxellawt s tihusay. Yeɣhel éd yennej ǎddunet ǎǧǧotnén hund awa henneyem itaǧ émér waɣ. »
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 Dimaɣ wr terméɣem, éd folwn ewwekeleɣ, kewenéḍ d ǎddunet nwn. » Iǧasn awal yeẓéden, awal n tǎhanint yeḍasen ulawen nsn.
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Aqqimen Yusef d ǎddunet ennét d ǎddunet n tis dɣ Maṣar. Téweḍ tǎmeddort n Yusef téméḍé n ǎwetay d meraw.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Yeney tiwit n arrawen d iheyawen n rurés Efraym, yessedwel arrawen n aheya ennét Makir, ag Mensi.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Ahel iyyen yenna Yusef i ayet-mas : « Deroɣ d-iǧen éheḍin. Éd kewen-d yas Messineɣ. Éd kewen isefel Maṣar, éd kewen yer ǎkal was yeheḍ édt yekf i Ibrahim, Isḥaq d Yaƹqub. Inhodet a hi téweyem.
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Yezheḍ Yusef Dg Israyil : « As kewen-d yosa Messineɣ, awyet éɣesanin »
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 As eba Yusef dɣ Maṣar ila téméḍé n ǎwetay d meraw. Eǧen as elɣetren baš édt agẓin, eǧent dɣ essendoq.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.