Gênesis 46
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs VC
1 Yegla Yaƹqub enta d tela ennét temda. As yeweḍ taɣremt n Bersabeƹ, iǧa takuté i Messineɣ n tis Isḥaq.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Éheḍ wéndɣ yesséwel as Messineɣ. Yeɣre : « Yaƹqub ! Yaƹqub ! » Yenna has Yaƹqub : « Nk deh. »
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Yenna has Messineɣ : « Nk Messineɣ, Amaɣlol n tik, wr teksoḍed éd tas-d Maṣar, éd key ekfeɣ iheyawen ǎǧǧotnén, déndɣ ad éd umasen ellamet mǎqqeret.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Nk a dk éd idawen a hin tawḍed, arreɣ key-d daɣ ǎkal-ennek. Ɣor tǎmettant ennek, Yusef iman ennét a hak éd yehrin téṭṭawén ».
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Yefel Yaƹqub Bersabeƹ. Egent meddans dɣ elkerwiletén tin Ferƹaon, enta d téḍéḍén-nsn d meddansn.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Emhelen éheré nsn d awa elen imda dɣ Kenƹan, eweḍen-in Maṣar hund awén.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 Awéndɣ a iǧa Yaƹqub ad yaweḍ Maṣar enta d ǎddunet ennét emdan.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 — ausente —
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 — ausente —
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 — ausente —
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 — ausente —
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 — ausente —
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 — ausente —
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 — ausente —
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 — ausente —
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 — ausente —
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 — ausente —
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 — ausente —
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Rašél, hennis Yaƹqub, tekfe essin arrawen : Yusef d Benyamin.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Dɣ Maṣar Yusef yekreh essin arrawen dɣ hennis Asnat, welt Foti-fereƹ ǎmǎrabu n aɣrem wan On, isem nsn Mensi d Efraym.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Benyamin yekreh meraw arrawen : Béla, Baker, Ašbil, Jira, Naƹman, Ehi, Roš, Mufim, Hufim d Ard.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Awah meddans d iheyawen n Yaƹqub d Rašél, ǎmosen meraw d ekkoẓ.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 — ausente —
23 Filho de Dan: Husim.
24 — ausente —
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 — ausente —
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Ǎddunet win Yaƹqub wi ekkenen Maṣar ǎmosen seḍiset temerwén d seḍis. Otanet folsn tiḍulén ennét (téḍéḍén n meddans).
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Windɣ d arrawen win Yusef wi ewenén dɣ Maṣar, eqqalen essahet temerwén.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Yezmahel Yaƹqub Yehuda éd has yelleɣet i Yusef émér wa hin eyaweḍ Jasen. As deroɣ ewaḍen Yaƹqub d innet Jasen,
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 yezwejjed Yusef elkerwila-ennét, yegla éd dsn imhiyyet. As yeney tis, yeṭṭef-t dɣ ifassen ennét, yeslef as fol eẓer a-d iǧa eket.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Yenna has Yaƹqub : « dimaɣ addobeɣ éd emmeteɣ, édét teddared. Enmeneynet téṭṭawén tinnu d tinnek dɣ tameddortin ».
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Yenna Yusef i ayet-mas d ǎddunet win tis emdan : « éd egleɣ éd elleɣuɣ i Ferƹaon tisit nwn déɣ, kewenéḍ wis kelad tezzaɣem ǎmǎḍal n Kenƹan.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Éd has enneɣ in tamosem imeḍanen, teḍḍanem éheré, teweyem-d éheré nwn we ǧezzulen d wa heǧren d awa tlem imda.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 As kewen yeɣra Ferƹaon, yessesten kewen d elxedmet-nwn,
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 ennét as tamosem imeḍanen, teḍḍanem éheré wa fol meḍriyem ar dimaɣ hund abbaten nwn emdan. Dédih éd kewen yey éd tezzeɣem ǎmǎḍal wa yoǧǧeǧen n Jasen, édét elmesriten ekyaḍen ǎddunet wi eḍḍanen éheré wa ǧezzulen .
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.