Gênesis 46

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yegla Yaƹqub enta d tela ennét temda. As yeweḍ taɣremt n Bersabeƹ, iǧa takuté i Messineɣ n tis Isḥaq.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Éheḍ wéndɣ yesséwel as Messineɣ. Yeɣre : « Yaƹqub ! Yaƹqub ! » Yenna has Yaƹqub : « Nk deh. »
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Yenna has Messineɣ : « Nk Messineɣ, Amaɣlol n tik, wr teksoḍed éd tas-d Maṣar, éd key ekfeɣ iheyawen ǎǧǧotnén, déndɣ ad éd umasen ellamet mǎqqeret.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Nk a dk éd idawen a hin tawḍed, arreɣ key-d daɣ ǎkal-ennek. Ɣor tǎmettant ennek, Yusef iman ennét a hak éd yehrin téṭṭawén ».
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Yefel Yaƹqub Bersabeƹ. Egent meddans dɣ elkerwiletén tin Ferƹaon, enta d téḍéḍén-nsn d meddansn.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Emhelen éheré nsn d awa elen imda dɣ Kenƹan, eweḍen-in Maṣar hund awén.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 Awéndɣ a iǧa Yaƹqub ad yaweḍ Maṣar enta d ǎddunet ennét emdan.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 — ausente —
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 — ausente —
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 — ausente —
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 — ausente —
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 — ausente —
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 — ausente —
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 — ausente —
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 — ausente —
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 — ausente —
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 — ausente —
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 — ausente —
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Rašél, hennis Yaƹqub, tekfe essin arrawen : Yusef d Benyamin.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Dɣ Maṣar Yusef yekreh essin arrawen dɣ hennis Asnat, welt Foti-fereƹ ǎmǎrabu n aɣrem wan On, isem nsn Mensi d Efraym.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Benyamin yekreh meraw arrawen : Béla, Baker, Ašbil, Jira, Naƹman, Ehi, Roš, Mufim, Hufim d Ard.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Awah meddans d iheyawen n Yaƹqub d Rašél, ǎmosen meraw d ekkoẓ.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 — ausente —
23 Filho de Dan: Husim.
24 — ausente —
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 — ausente —
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Ǎddunet win Yaƹqub wi ekkenen Maṣar ǎmosen seḍiset temerwén d seḍis. Otanet folsn tiḍulén ennét (téḍéḍén n meddans).
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Windɣ d arrawen win Yusef wi ewenén dɣ Maṣar, eqqalen essahet temerwén.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Yezmahel Yaƹqub Yehuda éd has yelleɣet i Yusef émér wa hin eyaweḍ Jasen. As deroɣ ewaḍen Yaƹqub d innet Jasen,
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 yezwejjed Yusef elkerwila-ennét, yegla éd dsn imhiyyet. As yeney tis, yeṭṭef-t dɣ ifassen ennét, yeslef as fol eẓer a-d iǧa eket.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Yenna has Yaƹqub : « dimaɣ addobeɣ éd emmeteɣ, édét teddared. Enmeneynet téṭṭawén tinnu d tinnek dɣ tameddortin ».
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Yenna Yusef i ayet-mas d ǎddunet win tis emdan : « éd egleɣ éd elleɣuɣ i Ferƹaon tisit nwn déɣ, kewenéḍ wis kelad tezzaɣem ǎmǎḍal n Kenƹan.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Éd has enneɣ in tamosem imeḍanen, teḍḍanem éheré, teweyem-d éheré nwn we ǧezzulen d wa heǧren d awa tlem imda.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 As kewen yeɣra Ferƹaon, yessesten kewen d elxedmet-nwn,
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 ennét as tamosem imeḍanen, teḍḍanem éheré wa fol meḍriyem ar dimaɣ hund abbaten nwn emdan. Dédih éd kewen yey éd tezzeɣem ǎmǎḍal wa yoǧǧeǧen n Jasen, édét elmesriten ekyaḍen ǎddunet wi eḍḍanen éheré wa ǧezzulen .
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.