Gênesis 46

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yegla Yaƹqub enta d tela ennét temda. As yeweḍ taɣremt n Bersabeƹ, iǧa takuté i Messineɣ n tis Isḥaq.
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Éheḍ wéndɣ yesséwel as Messineɣ. Yeɣre : « Yaƹqub ! Yaƹqub ! » Yenna has Yaƹqub : « Nk deh. »
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 Yenna has Messineɣ : « Nk Messineɣ, Amaɣlol n tik, wr teksoḍed éd tas-d Maṣar, éd key ekfeɣ iheyawen ǎǧǧotnén, déndɣ ad éd umasen ellamet mǎqqeret.
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Nk a dk éd idawen a hin tawḍed, arreɣ key-d daɣ ǎkal-ennek. Ɣor tǎmettant ennek, Yusef iman ennét a hak éd yehrin téṭṭawén ».
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 Yefel Yaƹqub Bersabeƹ. Egent meddans dɣ elkerwiletén tin Ferƹaon, enta d téḍéḍén-nsn d meddansn.
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 Emhelen éheré nsn d awa elen imda dɣ Kenƹan, eweḍen-in Maṣar hund awén.
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 Awéndɣ a iǧa Yaƹqub ad yaweḍ Maṣar enta d ǎddunet ennét emdan.
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 — ausente —
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 — ausente —
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 — ausente —
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 — ausente —
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 — ausente —
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 — ausente —
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 — ausente —
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 — ausente —
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 — ausente —
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 — ausente —
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 — ausente —
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 Rašél, hennis Yaƹqub, tekfe essin arrawen : Yusef d Benyamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Dɣ Maṣar Yusef yekreh essin arrawen dɣ hennis Asnat, welt Foti-fereƹ ǎmǎrabu n aɣrem wan On, isem nsn Mensi d Efraym.
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benyamin yekreh meraw arrawen : Béla, Baker, Ašbil, Jira, Naƹman, Ehi, Roš, Mufim, Hufim d Ard.
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Awah meddans d iheyawen n Yaƹqub d Rašél, ǎmosen meraw d ekkoẓ.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 — ausente —
23 E o filho de Dã: Husim.
24 — ausente —
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 — ausente —
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Ǎddunet win Yaƹqub wi ekkenen Maṣar ǎmosen seḍiset temerwén d seḍis. Otanet folsn tiḍulén ennét (téḍéḍén n meddans).
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 Windɣ d arrawen win Yusef wi ewenén dɣ Maṣar, eqqalen essahet temerwén.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Yezmahel Yaƹqub Yehuda éd has yelleɣet i Yusef émér wa hin eyaweḍ Jasen. As deroɣ ewaḍen Yaƹqub d innet Jasen,
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 yezwejjed Yusef elkerwila-ennét, yegla éd dsn imhiyyet. As yeney tis, yeṭṭef-t dɣ ifassen ennét, yeslef as fol eẓer a-d iǧa eket.
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 Yenna has Yaƹqub : « dimaɣ addobeɣ éd emmeteɣ, édét teddared. Enmeneynet téṭṭawén tinnu d tinnek dɣ tameddortin ».
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 Yenna Yusef i ayet-mas d ǎddunet win tis emdan : « éd egleɣ éd elleɣuɣ i Ferƹaon tisit nwn déɣ, kewenéḍ wis kelad tezzaɣem ǎmǎḍal n Kenƹan.
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 Éd has enneɣ in tamosem imeḍanen, teḍḍanem éheré, teweyem-d éheré nwn we ǧezzulen d wa heǧren d awa tlem imda.
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 As kewen yeɣra Ferƹaon, yessesten kewen d elxedmet-nwn,
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 ennét as tamosem imeḍanen, teḍḍanem éheré wa fol meḍriyem ar dimaɣ hund abbaten nwn emdan. Dédih éd kewen yey éd tezzeɣem ǎmǎḍal wa yoǧǧeǧen n Jasen, édét elmesriten ekyaḍen ǎddunet wi eḍḍanen éheré wa ǧezzulen .
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.