Gênesis 46

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yegla Yaƹqub enta d tela ennét temda. As yeweḍ taɣremt n Bersabeƹ, iǧa takuté i Messineɣ n tis Isḥaq.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Éheḍ wéndɣ yesséwel as Messineɣ. Yeɣre : « Yaƹqub ! Yaƹqub ! » Yenna has Yaƹqub : « Nk deh. »
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 Yenna has Messineɣ : « Nk Messineɣ, Amaɣlol n tik, wr teksoḍed éd tas-d Maṣar, éd key ekfeɣ iheyawen ǎǧǧotnén, déndɣ ad éd umasen ellamet mǎqqeret.
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Nk a dk éd idawen a hin tawḍed, arreɣ key-d daɣ ǎkal-ennek. Ɣor tǎmettant ennek, Yusef iman ennét a hak éd yehrin téṭṭawén ».
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Yefel Yaƹqub Bersabeƹ. Egent meddans dɣ elkerwiletén tin Ferƹaon, enta d téḍéḍén-nsn d meddansn.
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Emhelen éheré nsn d awa elen imda dɣ Kenƹan, eweḍen-in Maṣar hund awén.
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 Awéndɣ a iǧa Yaƹqub ad yaweḍ Maṣar enta d ǎddunet ennét emdan.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 — ausente —
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 — ausente —
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 — ausente —
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 — ausente —
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 — ausente —
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 — ausente —
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 — ausente —
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 — ausente —
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 — ausente —
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 — ausente —
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 — ausente —
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Rašél, hennis Yaƹqub, tekfe essin arrawen : Yusef d Benyamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Dɣ Maṣar Yusef yekreh essin arrawen dɣ hennis Asnat, welt Foti-fereƹ ǎmǎrabu n aɣrem wan On, isem nsn Mensi d Efraym.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benyamin yekreh meraw arrawen : Béla, Baker, Ašbil, Jira, Naƹman, Ehi, Roš, Mufim, Hufim d Ard.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Awah meddans d iheyawen n Yaƹqub d Rašél, ǎmosen meraw d ekkoẓ.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 — ausente —
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 — ausente —
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 — ausente —
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 Ǎddunet win Yaƹqub wi ekkenen Maṣar ǎmosen seḍiset temerwén d seḍis. Otanet folsn tiḍulén ennét (téḍéḍén n meddans).
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Windɣ d arrawen win Yusef wi ewenén dɣ Maṣar, eqqalen essahet temerwén.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Yezmahel Yaƹqub Yehuda éd has yelleɣet i Yusef émér wa hin eyaweḍ Jasen. As deroɣ ewaḍen Yaƹqub d innet Jasen,
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 yezwejjed Yusef elkerwila-ennét, yegla éd dsn imhiyyet. As yeney tis, yeṭṭef-t dɣ ifassen ennét, yeslef as fol eẓer a-d iǧa eket.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Yenna has Yaƹqub : « dimaɣ addobeɣ éd emmeteɣ, édét teddared. Enmeneynet téṭṭawén tinnu d tinnek dɣ tameddortin ».
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Yenna Yusef i ayet-mas d ǎddunet win tis emdan : « éd egleɣ éd elleɣuɣ i Ferƹaon tisit nwn déɣ, kewenéḍ wis kelad tezzaɣem ǎmǎḍal n Kenƹan.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Éd has enneɣ in tamosem imeḍanen, teḍḍanem éheré, teweyem-d éheré nwn we ǧezzulen d wa heǧren d awa tlem imda.
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 As kewen yeɣra Ferƹaon, yessesten kewen d elxedmet-nwn,
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 ennét as tamosem imeḍanen, teḍḍanem éheré wa fol meḍriyem ar dimaɣ hund abbaten nwn emdan. Dédih éd kewen yey éd tezzeɣem ǎmǎḍal wa yoǧǧeǧen n Jasen, édét elmesriten ekyaḍen ǎddunet wi eḍḍanen éheré wa ǧezzulen .
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.