Gênesis 40
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs VC
1 Ahel iyyen, ḍeffer awén emelent essin imɣaren dɣ elxeddamen n ǎmǎnokal n Maṣar, eǧen harat iyyen wrn has igreż. Iyyen yǎmos amɣar n wi saswenen ǎmǎnokal, iyyen amɣar n wi has toẓannen tiǧelwen.
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 — ausente —
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 — ausente —
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Yaẓẓogeẓ-tn amɣar wan-ǧam n tǎkormut i Yusef. Eǧen eket yeǧǧen dɣ tǎkormut.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 Éheḍ iyyen ehhorgen médden win-ǧam essin, ahhorǧen éheḍ iyyen beššan ak iyyen d teharǧit ennét. Ak tǎharǧit d tamulé ennét.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 As yeffo, yosen-in Yusef, yeɣley tn-in, yeney tn azikenẓaren dɣ iman nsn.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 Yessesten tn : « Ahel waɣ as kewen-d yeffo wr tesxem, ma kewen iǧrawen ? » Ennen as :
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 « Ak iyyen deneɣ yehhorǧet teharǧit iyyet, beššan déɣ wr-t ille i tafeysaren tihoraǧa. » Yenna hasn Yusef : « Tihorǧa Messineɣ a tnt itafeysaren ! Leɣt-t i tihorǧa nwn éd hasnt esleɣ. »
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Ales wanǧam i hakken tésesé i ǎmǎnokal yenna : « Nekkunan, dɣ teharǧitin, enayeɣ tǎzzebibt.
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 Tǎzzebibt taɣ tela karaḍ eẓlan. Tessegmeḍ, tekreh tisekkunén, eŋŋenet.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Aṭṭefeɣ elkar wa-n Ferƹaon. Ekkeseɣ-d ǎzzebib, egeɣ iẓeman ennét dɣ elkar wan Ferƹaon, ezzar eẓẓeleɣ ast. »
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Yenna has Yusef : « Tamulé n teharǧit ennek neɣtah : eẓlan winǧam karaḍ, ǎmosen karaḍ iheḍan.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Dɣ keraḍ iheḍan éd key yeseǧmeḍ Ferƹaon, éd hak yer elxedmat ennek. Éd hak yeṭkel éɣef. Éd has tagged dɣ elkas ennét awa ises hund eru.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 As tegmeḍed déɣ, teknak taɣera, kud tekted ahi, inhod a has tenned i Ferƹaon éd hi yesegmeḍ tǎkormut taɣ.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Amehaɣeɣ, efeleɣ-d akalin s takareṭ, wr eɣhedɣ ula enḍerren as eǧǧeheɣ tǎkormut. »
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 As yeney amɣar wan tiǧelwen as afeyser waɣ yǎhosey, yeǧreẓ as awén, dédih yenna has i Yusef : « Dɣ teharǧit tahin, ellanet keraḍet tisenaten n tagella, asiwereɣ tnt eɣefin.
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 Dɣ tesǎnit tan afella dsnt, wr tt ihe ar hereten wi yessof Ferƹaon, beššan han tt igḍaḍ afella n eɣefin tatten tn. »
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Yenna has Yusef : « Nɣ-wah afeyser n teharǧit ennek : tisenaten ti-dɣ emosnet karaḍ iheḍan.
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Dɣ keraḍ iheḍan, éd key yeseǧmeḍ Ferƹaon, éd hak yeṭkel éɣef, éd key isiliy dɣ ašek, éd key-d asin igḍaḍ, éd key ekšin déndɣ. »
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 As okeyen keraḍ iheḍan winǧan, Ferƹaon iǧa teramman n ahel wan tiwit ennét, yeɣra elxeddamen ennét wi-t oheẓnen emdan. Yesseǧmeḍ-d winǧam essin. Yeṭkel asn iɣefawen dat elxeddamen emdan.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Wa yezzaren n tésesé, yerra-s elxedmet ennét, yeqqim ihak elkas i Ferƹaon hund enǧom.
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 wa heḍen n tiǧelwen yeskerareyt. Awén hund awa hasn yenna Yusef dɣ afeyser n tihoǧa nsn.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Beššan wa ihakken tésesé i Ferƹaon wr yekte Yusef, yettuwt.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.