Gênesis 40

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ahel iyyen, ḍeffer awén emelent essin imɣaren dɣ elxeddamen n ǎmǎnokal n Maṣar, eǧen harat iyyen wrn has igreż. Iyyen yǎmos amɣar n wi saswenen ǎmǎnokal, iyyen amɣar n wi has toẓannen tiǧelwen.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 — ausente —
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Yaẓẓogeẓ-tn amɣar wan-ǧam n tǎkormut i Yusef. Eǧen eket yeǧǧen dɣ tǎkormut.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Éheḍ iyyen ehhorgen médden win-ǧam essin, ahhorǧen éheḍ iyyen beššan ak iyyen d teharǧit ennét. Ak tǎharǧit d tamulé ennét.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 As yeffo, yosen-in Yusef, yeɣley tn-in, yeney tn azikenẓaren dɣ iman nsn.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Yessesten tn : « Ahel waɣ as kewen-d yeffo wr tesxem, ma kewen iǧrawen ? » Ennen as :
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 « Ak iyyen deneɣ yehhorǧet teharǧit iyyet, beššan déɣ wr-t ille i tafeysaren tihoraǧa. » Yenna hasn Yusef : « Tihorǧa Messineɣ a tnt itafeysaren ! Leɣt-t i tihorǧa nwn éd hasnt esleɣ. »
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Ales wanǧam i hakken tésesé i ǎmǎnokal yenna : « Nekkunan, dɣ teharǧitin, enayeɣ tǎzzebibt.
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 Tǎzzebibt taɣ tela karaḍ eẓlan. Tessegmeḍ, tekreh tisekkunén, eŋŋenet.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Aṭṭefeɣ elkar wa-n Ferƹaon. Ekkeseɣ-d ǎzzebib, egeɣ iẓeman ennét dɣ elkar wan Ferƹaon, ezzar eẓẓeleɣ ast. »
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Yenna has Yusef : « Tamulé n teharǧit ennek neɣtah : eẓlan winǧam karaḍ, ǎmosen karaḍ iheḍan.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Dɣ keraḍ iheḍan éd key yeseǧmeḍ Ferƹaon, éd hak yer elxedmat ennek. Éd hak yeṭkel éɣef. Éd has tagged dɣ elkas ennét awa ises hund eru.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 As tegmeḍed déɣ, teknak taɣera, kud tekted ahi, inhod a has tenned i Ferƹaon éd hi yesegmeḍ tǎkormut taɣ.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Amehaɣeɣ, efeleɣ-d akalin s takareṭ, wr eɣhedɣ ula enḍerren as eǧǧeheɣ tǎkormut. »
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 As yeney amɣar wan tiǧelwen as afeyser waɣ yǎhosey, yeǧreẓ as awén, dédih yenna has i Yusef : « Dɣ teharǧit tahin, ellanet keraḍet tisenaten n tagella, asiwereɣ tnt eɣefin.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Dɣ tesǎnit tan afella dsnt, wr tt ihe ar hereten wi yessof Ferƹaon, beššan han tt igḍaḍ afella n eɣefin tatten tn. »
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Yenna has Yusef : « Nɣ-wah afeyser n teharǧit ennek : tisenaten ti-dɣ emosnet karaḍ iheḍan.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Dɣ keraḍ iheḍan, éd key yeseǧmeḍ Ferƹaon, éd hak yeṭkel éɣef, éd key isiliy dɣ ašek, éd key-d asin igḍaḍ, éd key ekšin déndɣ. »
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 As okeyen keraḍ iheḍan winǧan, Ferƹaon iǧa teramman n ahel wan tiwit ennét, yeɣra elxeddamen ennét wi-t oheẓnen emdan. Yesseǧmeḍ-d winǧam essin. Yeṭkel asn iɣefawen dat elxeddamen emdan.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Wa yezzaren n tésesé, yerra-s elxedmet ennét, yeqqim ihak elkas i Ferƹaon hund enǧom.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 wa heḍen n tiǧelwen yeskerareyt. Awén hund awa hasn yenna Yusef dɣ afeyser n tihoǧa nsn.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Beššan wa ihakken tésesé i Ferƹaon wr yekte Yusef, yettuwt.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.