Gênesis 40

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ahel iyyen, ḍeffer awén emelent essin imɣaren dɣ elxeddamen n ǎmǎnokal n Maṣar, eǧen harat iyyen wrn has igreż. Iyyen yǎmos amɣar n wi saswenen ǎmǎnokal, iyyen amɣar n wi has toẓannen tiǧelwen.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 — ausente —
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 Yaẓẓogeẓ-tn amɣar wan-ǧam n tǎkormut i Yusef. Eǧen eket yeǧǧen dɣ tǎkormut.
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Éheḍ iyyen ehhorgen médden win-ǧam essin, ahhorǧen éheḍ iyyen beššan ak iyyen d teharǧit ennét. Ak tǎharǧit d tamulé ennét.
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 As yeffo, yosen-in Yusef, yeɣley tn-in, yeney tn azikenẓaren dɣ iman nsn.
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 Yessesten tn : « Ahel waɣ as kewen-d yeffo wr tesxem, ma kewen iǧrawen ? » Ennen as :
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 « Ak iyyen deneɣ yehhorǧet teharǧit iyyet, beššan déɣ wr-t ille i tafeysaren tihoraǧa. » Yenna hasn Yusef : « Tihorǧa Messineɣ a tnt itafeysaren ! Leɣt-t i tihorǧa nwn éd hasnt esleɣ. »
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 Ales wanǧam i hakken tésesé i ǎmǎnokal yenna : « Nekkunan, dɣ teharǧitin, enayeɣ tǎzzebibt.
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 Tǎzzebibt taɣ tela karaḍ eẓlan. Tessegmeḍ, tekreh tisekkunén, eŋŋenet.
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Aṭṭefeɣ elkar wa-n Ferƹaon. Ekkeseɣ-d ǎzzebib, egeɣ iẓeman ennét dɣ elkar wan Ferƹaon, ezzar eẓẓeleɣ ast. »
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 Yenna has Yusef : « Tamulé n teharǧit ennek neɣtah : eẓlan winǧam karaḍ, ǎmosen karaḍ iheḍan.
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 Dɣ keraḍ iheḍan éd key yeseǧmeḍ Ferƹaon, éd hak yer elxedmat ennek. Éd hak yeṭkel éɣef. Éd has tagged dɣ elkas ennét awa ises hund eru.
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 As tegmeḍed déɣ, teknak taɣera, kud tekted ahi, inhod a has tenned i Ferƹaon éd hi yesegmeḍ tǎkormut taɣ.
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 Amehaɣeɣ, efeleɣ-d akalin s takareṭ, wr eɣhedɣ ula enḍerren as eǧǧeheɣ tǎkormut. »
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 As yeney amɣar wan tiǧelwen as afeyser waɣ yǎhosey, yeǧreẓ as awén, dédih yenna has i Yusef : « Dɣ teharǧit tahin, ellanet keraḍet tisenaten n tagella, asiwereɣ tnt eɣefin.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Dɣ tesǎnit tan afella dsnt, wr tt ihe ar hereten wi yessof Ferƹaon, beššan han tt igḍaḍ afella n eɣefin tatten tn. »
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Yenna has Yusef : « Nɣ-wah afeyser n teharǧit ennek : tisenaten ti-dɣ emosnet karaḍ iheḍan.
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 Dɣ keraḍ iheḍan, éd key yeseǧmeḍ Ferƹaon, éd hak yeṭkel éɣef, éd key isiliy dɣ ašek, éd key-d asin igḍaḍ, éd key ekšin déndɣ. »
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 As okeyen keraḍ iheḍan winǧan, Ferƹaon iǧa teramman n ahel wan tiwit ennét, yeɣra elxeddamen ennét wi-t oheẓnen emdan. Yesseǧmeḍ-d winǧam essin. Yeṭkel asn iɣefawen dat elxeddamen emdan.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Wa yezzaren n tésesé, yerra-s elxedmet ennét, yeqqim ihak elkas i Ferƹaon hund enǧom.
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 wa heḍen n tiǧelwen yeskerareyt. Awén hund awa hasn yenna Yusef dɣ afeyser n tihoǧa nsn.
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 Beššan wa ihakken tésesé i Ferƹaon wr yekte Yusef, yettuwt.
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.