Gênesis 38

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iwetyan windɣ, yefel Yehuda ɣor ayet-mas, yeres s ǎkal iǧan isem Adulam, ɣor ales iǧan isem Hira.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Déndɣ ad iney yellés n Šuƹa, iyyen dɣ Kenƹaniten. Yéwey tt.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 Yekreh ds arraw, iǧas isem Γer.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Tessimrew animér, tekreh arraw iyyen heḍen, teǧas isem Onan.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 D iyyen heḍen, wan keraḍ, teǧas isem Šila. As iwa waɣ yehreyen, Yehuda iha Kezib.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Yehuda iǧa éhen i Γer, wa mǎqqeren dɣ meddans, yéwey tǎmǎṭ iyyet s isem ennét Tamar.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Amaɣlol yeŋɣa Γer fol as wr has eǧrezen iǧiten ennét.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Yenna Yehuda i Onan : « Eŋŋak abat wr ila arrawen, eǧel eǧ awa yeqqalen folk ǎššil, awi tǎmǎṭ tas kelad tt yéwey, ekreh ds arrawen i ǎmǎqqar ennek ».
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Yessan Onan as arraw wéndɣ wr éd yeqqel innét, éd yumas arraw n ǎmǎqqar ennét. Fol awén, i-d yenmensa d tǎleggest ennét, éd yahes fol ǎmǎḍal.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Wr yegréẓ awén i Amaɣlol, yeŋɣé aked enta.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Yenna Yehuda i tǎḍeggalt ennét : « Édét tǎmosed tadhant, eǧel eqqel ɣor tim ad idwel Šila. » Yenna dɣ iman ennét : « Wr ǎréɣ éd yemmet Šila hund ayet-mas ». Tenker Tamar, teqqel tezzeɣ ɣor tis.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Ḍeffer adih, okeyen iwetyan, eba welet Šuƹa, hannis n Yehuda. As yokey ǎḥǎzan, yenker Yehuda, yekka Timna enta d ămidi ennét Hira wan Adulam, ekken éd enyin ǎddunet wi talesnen tihatten ti-n Yehuda.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Γor déɣ teslas Tamar, yahewel as : « aḍaggal ennem Yehuda yosa-d, ikka éd yales éheré ennét. »
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Tefel iselsa ennét win tadhant, tengeḍ afer, teswer-t udem ennét, tegla teqqim dat émi n aɣrem wan Enaym, aɣrem ihan ǎbǎreqqa n Timna. Teǧa awén-dɣ édét han tt isǎlan n-innin Šila yedwal, yeqqel ales, beššan wr hasn eǧen éhen.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Yeney tt Yehuda, yekna ds temasrayt fol in teffar udem ennét.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Wr yeɣel tǎḍeggalt ennét, yoset in awa-d teqqim dɣ ǎbǎreqqa, yenna has éd yenmensi ds, éd tt yas, tenna has : « ma hi éd tekfed elkera hin? »
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Yenna has « éd ham-d siwyeɣ eɣeyd n éheré hin », tenna has : « beššan areɣ teɣelift ta hi éd tekfed dimaɣ a d-d yas eɣeyd ».
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 Yenna has « ma tered ? » Tenna has : « Ǎẓeẓlu ennek d ǎhellum wa teṭṭafed, d teborit ta teṭṭafed ». Yekf-as tn, ezzar yeddew d-s. Tessimrew.
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 Teqqel tǎɣǎhamt ennét, tekkes afer ennét, ezzar teqqel iselsa ennét win tadhant.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Yessewey Yehuda eɣeyd i tǎmǎṭ tanǧam, yekfe i ămidi ennét wan Adulam, yenna has éd yawi teɣalift ennét ta ɣor-s tellet. Ămidi ennét wr tt yose,
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 yessesten ds ǎddunet win Enaym : « maǧǧa temasrayt ta s kelad tella déɣ edes n ǎbǎreqqa ? » Ennen as ǎddunet : « wr telle temasrayt déɣ wl iyyet »
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Yaqqel-d Hira ɣor Yehuda, yenna has : « Tǎmǎṭ ta hi tesseǧmeyed wr tt oseɣ, aked ǎddunet win ǎkal wéndɣ, wr has eslen, wr tt ezzeyen. »
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Yenna Yehuda : « Tagże-t hereten winǧam, wr nezɣešumet iman nnɣ. Asseweyeɣ eɣeyd, key wr tt tosed ».
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Γor keraḍet tilil ḍeffer adih, yos-d ales iyyen ɣor Yehuda, yenna has : « Tǎḍeggalt ennek teɣšad taɣera ennét, tekf-in iman ennét, tessimrew » yenna Yehuda : « Awyed tt-d, éd tt neqqed ! »
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 As tt-d osen baš éd tt awyin, tenna hasn : « Ẓeyderawet, awyet ǎmahal waɣ i aḍeggalin, ennét as wiɣ kayaten in tis n arrawin », tesseknen teɣalift tangam, tamoset aẓeẓlu, ǎhellum d tǎborit.
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Yezzey Yehuda hereten winǧam ezzar yenna : « Tǎmǎṭ taɣ teżżal, teẓẓal fol-i, awa-d eba Onan, enneɣ as éd tt yawi Šila, ezzar wr hasn egeɣ éhen ». Ebas ds yenmensa Yehuda animér.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Ahel wan terwa, eneyen as iknewen a hé tekreh.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Iyyen yesegmaḍ-d ǎfus. Tǎmǎṭ ta tt sasarawet, tekred ahed heggeɣen dɣ ǎfus wanǧam. Tenna : « Waɣ enta as ǎmǎqqar ».
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Beššan yekkes ǎfus ennét, wa heḍen yegmeḍ-d enta yezzar. Tenna tǎmǎṭ ta teɣleyet Tamar : « Iket n ǎbǎreqqa tored i iman ennek ! » Yeǧa-s Yehuda isem Fareṣ -elmeƹna ennét temmerit-.
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Yelkem as arraw wan ahed wa heggeɣen, yeǧ-as Yehuda isem Zera. Zera elmeƹna ennét taffawt tamileɣleɣet.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.