Gênesis 38
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARC
1 Iwetyan windɣ, yefel Yehuda ɣor ayet-mas, yeres s ǎkal iǧan isem Adulam, ɣor ales iǧan isem Hira.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 Déndɣ ad iney yellés n Šuƹa, iyyen dɣ Kenƹaniten. Yéwey tt.
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 Yekreh ds arraw, iǧas isem Γer.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 Tessimrew animér, tekreh arraw iyyen heḍen, teǧas isem Onan.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 D iyyen heḍen, wan keraḍ, teǧas isem Šila. As iwa waɣ yehreyen, Yehuda iha Kezib.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Yehuda iǧa éhen i Γer, wa mǎqqeren dɣ meddans, yéwey tǎmǎṭ iyyet s isem ennét Tamar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 Amaɣlol yeŋɣa Γer fol as wr has eǧrezen iǧiten ennét.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Yenna Yehuda i Onan : « Eŋŋak abat wr ila arrawen, eǧel eǧ awa yeqqalen folk ǎššil, awi tǎmǎṭ tas kelad tt yéwey, ekreh ds arrawen i ǎmǎqqar ennek ».
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 Yessan Onan as arraw wéndɣ wr éd yeqqel innét, éd yumas arraw n ǎmǎqqar ennét. Fol awén, i-d yenmensa d tǎleggest ennét, éd yahes fol ǎmǎḍal.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 Wr yegréẓ awén i Amaɣlol, yeŋɣé aked enta.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Yenna Yehuda i tǎḍeggalt ennét : « Édét tǎmosed tadhant, eǧel eqqel ɣor tim ad idwel Šila. » Yenna dɣ iman ennét : « Wr ǎréɣ éd yemmet Šila hund ayet-mas ». Tenker Tamar, teqqel tezzeɣ ɣor tis.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 Ḍeffer adih, okeyen iwetyan, eba welet Šuƹa, hannis n Yehuda. As yokey ǎḥǎzan, yenker Yehuda, yekka Timna enta d ămidi ennét Hira wan Adulam, ekken éd enyin ǎddunet wi talesnen tihatten ti-n Yehuda.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Γor déɣ teslas Tamar, yahewel as : « aḍaggal ennem Yehuda yosa-d, ikka éd yales éheré ennét. »
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Tefel iselsa ennét win tadhant, tengeḍ afer, teswer-t udem ennét, tegla teqqim dat émi n aɣrem wan Enaym, aɣrem ihan ǎbǎreqqa n Timna. Teǧa awén-dɣ édét han tt isǎlan n-innin Šila yedwal, yeqqel ales, beššan wr hasn eǧen éhen.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Yeney tt Yehuda, yekna ds temasrayt fol in teffar udem ennét.
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 Wr yeɣel tǎḍeggalt ennét, yoset in awa-d teqqim dɣ ǎbǎreqqa, yenna has éd yenmensi ds, éd tt yas, tenna has : « ma hi éd tekfed elkera hin? »
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 Yenna has « éd ham-d siwyeɣ eɣeyd n éheré hin », tenna has : « beššan areɣ teɣelift ta hi éd tekfed dimaɣ a d-d yas eɣeyd ».
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 Yenna has « ma tered ? » Tenna has : « Ǎẓeẓlu ennek d ǎhellum wa teṭṭafed, d teborit ta teṭṭafed ». Yekf-as tn, ezzar yeddew d-s. Tessimrew.
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 Teqqel tǎɣǎhamt ennét, tekkes afer ennét, ezzar teqqel iselsa ennét win tadhant.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Yessewey Yehuda eɣeyd i tǎmǎṭ tanǧam, yekfe i ămidi ennét wan Adulam, yenna has éd yawi teɣalift ennét ta ɣor-s tellet. Ămidi ennét wr tt yose,
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 yessesten ds ǎddunet win Enaym : « maǧǧa temasrayt ta s kelad tella déɣ edes n ǎbǎreqqa ? » Ennen as ǎddunet : « wr telle temasrayt déɣ wl iyyet »
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Yaqqel-d Hira ɣor Yehuda, yenna has : « Tǎmǎṭ ta hi tesseǧmeyed wr tt oseɣ, aked ǎddunet win ǎkal wéndɣ, wr has eslen, wr tt ezzeyen. »
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Yenna Yehuda : « Tagże-t hereten winǧam, wr nezɣešumet iman nnɣ. Asseweyeɣ eɣeyd, key wr tt tosed ».
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Γor keraḍet tilil ḍeffer adih, yos-d ales iyyen ɣor Yehuda, yenna has : « Tǎḍeggalt ennek teɣšad taɣera ennét, tekf-in iman ennét, tessimrew » yenna Yehuda : « Awyed tt-d, éd tt neqqed ! »
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 As tt-d osen baš éd tt awyin, tenna hasn : « Ẓeyderawet, awyet ǎmahal waɣ i aḍeggalin, ennét as wiɣ kayaten in tis n arrawin », tesseknen teɣalift tangam, tamoset aẓeẓlu, ǎhellum d tǎborit.
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Yezzey Yehuda hereten winǧam ezzar yenna : « Tǎmǎṭ taɣ teżżal, teẓẓal fol-i, awa-d eba Onan, enneɣ as éd tt yawi Šila, ezzar wr hasn egeɣ éhen ». Ebas ds yenmensa Yehuda animér.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Ahel wan terwa, eneyen as iknewen a hé tekreh.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 Iyyen yesegmaḍ-d ǎfus. Tǎmǎṭ ta tt sasarawet, tekred ahed heggeɣen dɣ ǎfus wanǧam. Tenna : « Waɣ enta as ǎmǎqqar ».
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Beššan yekkes ǎfus ennét, wa heḍen yegmeḍ-d enta yezzar. Tenna tǎmǎṭ ta teɣleyet Tamar : « Iket n ǎbǎreqqa tored i iman ennek ! » Yeǧa-s Yehuda isem Fareṣ -elmeƹna ennét temmerit-.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Yelkem as arraw wan ahed wa heggeɣen, yeǧ-as Yehuda isem Zera. Zera elmeƹna ennét taffawt tamileɣleɣet.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.