Gênesis 34

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ahel iyyen tekka, Dina, yellés n Yaƹqub d Léya, ɣor timawaḍén tin ǎkal.
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 Yeney tt Šakim ag amɣar n ǎkal, Ḥamor wan Hiwit, yéwey tt, yenmensa ds s tǎkeréṭ, yohaɣ tt.
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 Ezzar teggǎh Dina welt Yaƹqub iman n Šakim, yeɣhel tǎmawaṭ, yesséwel as ad yegreẓ i ul ennét.
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 Yenna i tis Ḥamor : « Eǧmi ahi tǎmawaṭ taɣ, eréɣ éd tt awyeɣ. »
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 Yelmed Yaƹqub elɣib wa iweren yellés Dina ɣor Šakim. Edét meddans eḍanen, wr yenné ula enḍerren ad eqqelen.
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 Yosa Ḥamor tis n Šakim ɣor Yaƹqub baš éd has isiwel.
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 As-d eqqelen dg Yaƹqub, eggehen tn isǎlan. Ǎkkusen, ewweššenen hullan édét Šakim iǧa alhin fol welt Yaƹqub, awén wr iteweǧǧi ɣor kél Israyil.
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 Adih yenna hasn Ḥamor : « Ruré Šakim ikna tera i talyaḍt nwn hullan. Ekfet as tt, inhodet, éd tt yawi.
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 Erteyet dnɣ : ekfet anɣ tarrawén nwn d tawyim tinenɣ.
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 Éd tezzeɣem édés nnɣ. Éd hawen yemar ǎkal, teddobém éd ds tezzeɣem, éd ds teknim eššeɣlen nwn, éd ds tekrehim tela. »
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 Yosin Šakim iman ennét ayet-mas n tǎmawaṭ d tis, yenna hasn : « Ekreheɣét udem ɣorwen ! Eddobeɣ éd kewen ekfeɣ awa terem.
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 Teddobem éd dɣi tegmeyem taggalt mǎqqeret d eddelil mǎqqeren. Éd kewen ekfeɣ awa dɣi tegmeyem, ekfet ahi tǎmawaṭ ɣas éd tt awyeɣ. »
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 Ǎjéweben dg Yaƹqub s tittéwen i Šakim d tis Ḥamor, édét Šakim iǧa elɣib fol welt masn Dina.
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 Esséwelen asn hund awah : « Wr neddobet éd nekf tarrawt nnɣ i ales wrn yezzeyyen, éd yumas fol nɣ elɣar.
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 Wr neddobet éd hawen nerḍu ar s ǎšerreḍ iyyen : ilzam in médden nwn emdan éd ezzeyenen hund nekkenéḍ.
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Dédih éd kewen nekf tarrawén nnɣ, éd nawiy ti-nwn. Éd nezzeɣ édés nwn, éd numas ellamet iyyet.
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 Beššan kud wr terḍém s ǎziyyen dédih éd nawiy tǎmeḍrayt nnɣ ezzar éd negel. »
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 Awal nsn yegréẓ i Ḥamor d rurés.
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 Yerored ǎmawaḍ éd yeǧ awa yehéwelen, édét yera welt Yaƹqub hullan. Enta yamos ales s lakkemen ǎddunet ennét, ewweqqerent.
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 Emelen Ḥamor d rurés Šakim awad timheyyin ǎddunet dɣ émi n aɣrem, ennen asn :
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 « Médden wiɣ wr haneɣ erén ar elɣafyet. Addoben éd emlin dɣ ǎkal nnɣ, éd ds exdemen, édét ǎkal imaqqeren ! Neddobet éd nawiy tarrawén nsn, eddoben éd awyin ti-nnɣ.
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 Eɣbelen éd ezzeɣen édés nnɣ, éd numas ellamet iyyet, beššan awén ila ašeraḍ iyyen : ilzam dɣ médden nnɣ éd nezzeyen hund entenéḍ.
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 Kud neɣbel asn, éd d asin éd ezzeɣen édés nnɣ, dédih éheré nsn d tela nsn éd eqqelen i-nnɣ. »
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 Emdan wi ellenén déndɣ eɣbelen awa ennen Ḥamor d rurés Šakim, médden emdan win aɣrem ezzeyenen. Médden emdan wi okeynén émi n aɣrem ezzeyyenen.
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 Ahel wan keraḍ, médden oẓaren arweh, eǧǧehen essin dɣ dg Yaƹqub aɣrem, Šimƹun d Léwi ayet-mas n Dina, ak iyyen d tǎkoba ennét, eɣderen médden, eŋɣen tn emdan,
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 aked amɣar nsn Ḥamor d rurés Šakim. As efelen tǎɣǎhamt tan Šakim éweyen Dina.
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 Osen-d meddans n Yaƹqub éweyen awa iweren timeɣsay, éweyen awa ihen aɣrem, dɣ érét n welt masn ta iwer elɣib.
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 Éweyen éheré wa ǧezzulen d wa heǧrén d iheḍan, awa ihen aɣrem d ténéré imda.
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Éweyen tela temda, éweyen arrawen d téḍéḍén, éweyen awa ihen téɣehmén imda.
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 Dédih yenna Yaƹqub i Šimƹun d Léwi : « Teǧem foli elɣib, terrem ahi éré yexlan fol udmawen n ǎddunet win ǎkal, Kerƹaniten d Fariziten. Ǎddunet wih éd ertiyen foli éd hi eŋɣin nk d addunetin, nk wr eléɣ médden eǧǧotnén.
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 Ennen as aŋŋaten : « Ales wah wr yeddobet éd yeǧ i tǎmeḍrayt nnɣ hund awa itaweǧǧén i tǎmasrayt. »
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.