Gênesis 34
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ACF
1 Ahel iyyen tekka, Dina, yellés n Yaƹqub d Léya, ɣor timawaḍén tin ǎkal.
1 E saiu Diná, filha de Lia, que esta dera a Jacó, para ver as filhas da terra.
2 Yeney tt Šakim ag amɣar n ǎkal, Ḥamor wan Hiwit, yéwey tt, yenmensa ds s tǎkeréṭ, yohaɣ tt.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Ezzar teggǎh Dina welt Yaƹqub iman n Šakim, yeɣhel tǎmawaṭ, yesséwel as ad yegreẓ i ul ennét.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça e falou afetuosamente à moça.
4 Yenna i tis Ḥamor : « Eǧmi ahi tǎmawaṭ taɣ, eréɣ éd tt awyeɣ. »
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta moça por mulher.
5 Yelmed Yaƹqub elɣib wa iweren yellés Dina ɣor Šakim. Edét meddans eḍanen, wr yenné ula enḍerren ad eqqelen.
5 Quando Jacó ouviu que Diná, sua filha, fora violada, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Yosa Ḥamor tis n Šakim ɣor Yaƹqub baš éd has isiwel.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 As-d eqqelen dg Yaƹqub, eggehen tn isǎlan. Ǎkkusen, ewweššenen hullan édét Šakim iǧa alhin fol welt Yaƹqub, awén wr iteweǧǧi ɣor kél Israyil.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo, ouvindo isso, e entristeceram-se os homens, e iraram-se muito, porquanto Siquém cometera uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó; o que não se devia fazer assim.
8 Adih yenna hasn Ḥamor : « Ruré Šakim ikna tera i talyaḍt nwn hullan. Ekfet as tt, inhodet, éd tt yawi.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está enamorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher;
9 Erteyet dnɣ : ekfet anɣ tarrawén nwn d tawyim tinenɣ.
9 E aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas, e tomai as nossas filhas para vós;
10 Éd tezzeɣem édés nnɣ. Éd hawen yemar ǎkal, teddobém éd ds tezzeɣem, éd ds teknim eššeɣlen nwn, éd ds tekrehim tela. »
10 E habitareis conosco; e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Yosin Šakim iman ennét ayet-mas n tǎmawaṭ d tis, yenna hasn : « Ekreheɣét udem ɣorwen ! Eddobeɣ éd kewen ekfeɣ awa terem.
11 E disse Siquém ao pai dela, e aos irmãos dela: Ache eu graça em vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Teddobem éd dɣi tegmeyem taggalt mǎqqeret d eddelil mǎqqeren. Éd kewen ekfeɣ awa dɣi tegmeyem, ekfet ahi tǎmawaṭ ɣas éd tt awyeɣ. »
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Ǎjéweben dg Yaƹqub s tittéwen i Šakim d tis Ḥamor, édét Šakim iǧa elɣib fol welt masn Dina.
13 Então responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia violado a Diná, sua irmã.
14 Esséwelen asn hund awah : « Wr neddobet éd nekf tarrawt nnɣ i ales wrn yezzeyyen, éd yumas fol nɣ elɣar.
14 E disseram-lhe: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós;
15 Wr neddobet éd hawen nerḍu ar s ǎšerreḍ iyyen : ilzam in médden nwn emdan éd ezzeyenen hund nekkenéḍ.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós; que se circuncide todo o homem entre vós;
16 Dédih éd kewen nekf tarrawén nnɣ, éd nawiy ti-nwn. Éd nezzeɣ édés nwn, éd numas ellamet iyyet.
16 Então dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um povo;
17 Beššan kud wr terḍém s ǎziyyen dédih éd nawiy tǎmeḍrayt nnɣ ezzar éd negel. »
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Awal nsn yegréẓ i Ḥamor d rurés.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor, e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Yerored ǎmawaḍ éd yeǧ awa yehéwelen, édét yera welt Yaƹqub hullan. Enta yamos ales s lakkemen ǎddunet ennét, ewweqqerent.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe contentava; e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Emelen Ḥamor d rurés Šakim awad timheyyin ǎddunet dɣ émi n aɣrem, ennen asn :
20 Veio, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da sua cidade, dizendo:
21 « Médden wiɣ wr haneɣ erén ar elɣafyet. Addoben éd emlin dɣ ǎkal nnɣ, éd ds exdemen, édét ǎkal imaqqeren ! Neddobet éd nawiy tarrawén nsn, eddoben éd awyin ti-nnɣ.
21 Estes homens são pacíficos conosco; portanto habitarão nesta terra, e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço para eles; tomaremos nós as suas filhas por mulheres, e lhes daremos as nossas filhas.
22 Eɣbelen éd ezzeɣen édés nnɣ, éd numas ellamet iyyet, beššan awén ila ašeraḍ iyyen : ilzam dɣ médden nnɣ éd nezzeyen hund entenéḍ.
22 Nisto, porém, consentirão aqueles homens, em habitar conosco, para que sejamos um povo, se todo o homem entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Kud neɣbel asn, éd d asin éd ezzeɣen édés nnɣ, dédih éheré nsn d tela nsn éd eqqelen i-nnɣ. »
23 E seu gado, as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles e habitarão conosco.
24 Emdan wi ellenén déndɣ eɣbelen awa ennen Ḥamor d rurés Šakim, médden emdan win aɣrem ezzeyenen. Médden emdan wi okeynén émi n aɣrem ezzeyyenen.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo o homem, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Ahel wan keraḍ, médden oẓaren arweh, eǧǧehen essin dɣ dg Yaƹqub aɣrem, Šimƹun d Léwi ayet-mas n Dina, ak iyyen d tǎkoba ennét, eɣderen médden, eŋɣen tn emdan,
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todos os homens.
26 aked amɣar nsn Ḥamor d rurés Šakim. As efelen tǎɣǎhamt tan Šakim éweyen Dina.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram a Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Osen-d meddans n Yaƹqub éweyen awa iweren timeɣsay, éweyen awa ihen aɣrem, dɣ érét n welt masn ta iwer elɣib.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto violaram a sua irmã.
28 Éweyen éheré wa ǧezzulen d wa heǧrén d iheḍan, awa ihen aɣrem d ténéré imda.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que havia na cidade e no campo, tomaram.
29 Éweyen tela temda, éweyen arrawen d téḍéḍén, éweyen awa ihen téɣehmén imda.
29 E todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres, levaram presos, e saquearam tudo o que havia em casa.
30 Dédih yenna Yaƹqub i Šimƹun d Léwi : « Teǧem foli elɣib, terrem ahi éré yexlan fol udmawen n ǎddunet win ǎkal, Kerƹaniten d Fariziten. Ǎddunet wih éd ertiyen foli éd hi eŋɣin nk d addunetin, nk wr eléɣ médden eǧǧotnén.
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e perizeus; tendo eu pouco povo em número, eles ajuntar-se-ão, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Ennen as aŋŋaten : « Ales wah wr yeddobet éd yeǧ i tǎmeḍrayt nnɣ hund awa itaweǧǧén i tǎmasrayt. »
31 E eles disseram: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.