Gênesis 34

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ahel iyyen tekka, Dina, yellés n Yaƹqub d Léya, ɣor timawaḍén tin ǎkal.
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Yeney tt Šakim ag amɣar n ǎkal, Ḥamor wan Hiwit, yéwey tt, yenmensa ds s tǎkeréṭ, yohaɣ tt.
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 Ezzar teggǎh Dina welt Yaƹqub iman n Šakim, yeɣhel tǎmawaṭ, yesséwel as ad yegreẓ i ul ennét.
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 Yenna i tis Ḥamor : « Eǧmi ahi tǎmawaṭ taɣ, eréɣ éd tt awyeɣ. »
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 Yelmed Yaƹqub elɣib wa iweren yellés Dina ɣor Šakim. Edét meddans eḍanen, wr yenné ula enḍerren ad eqqelen.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 Yosa Ḥamor tis n Šakim ɣor Yaƹqub baš éd has isiwel.
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 As-d eqqelen dg Yaƹqub, eggehen tn isǎlan. Ǎkkusen, ewweššenen hullan édét Šakim iǧa alhin fol welt Yaƹqub, awén wr iteweǧǧi ɣor kél Israyil.
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 Adih yenna hasn Ḥamor : « Ruré Šakim ikna tera i talyaḍt nwn hullan. Ekfet as tt, inhodet, éd tt yawi.
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 Erteyet dnɣ : ekfet anɣ tarrawén nwn d tawyim tinenɣ.
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 Éd tezzeɣem édés nnɣ. Éd hawen yemar ǎkal, teddobém éd ds tezzeɣem, éd ds teknim eššeɣlen nwn, éd ds tekrehim tela. »
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 Yosin Šakim iman ennét ayet-mas n tǎmawaṭ d tis, yenna hasn : « Ekreheɣét udem ɣorwen ! Eddobeɣ éd kewen ekfeɣ awa terem.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 Teddobem éd dɣi tegmeyem taggalt mǎqqeret d eddelil mǎqqeren. Éd kewen ekfeɣ awa dɣi tegmeyem, ekfet ahi tǎmawaṭ ɣas éd tt awyeɣ. »
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 Ǎjéweben dg Yaƹqub s tittéwen i Šakim d tis Ḥamor, édét Šakim iǧa elɣib fol welt masn Dina.
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Esséwelen asn hund awah : « Wr neddobet éd nekf tarrawt nnɣ i ales wrn yezzeyyen, éd yumas fol nɣ elɣar.
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Wr neddobet éd hawen nerḍu ar s ǎšerreḍ iyyen : ilzam in médden nwn emdan éd ezzeyenen hund nekkenéḍ.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Dédih éd kewen nekf tarrawén nnɣ, éd nawiy ti-nwn. Éd nezzeɣ édés nwn, éd numas ellamet iyyet.
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 Beššan kud wr terḍém s ǎziyyen dédih éd nawiy tǎmeḍrayt nnɣ ezzar éd negel. »
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 Awal nsn yegréẓ i Ḥamor d rurés.
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 Yerored ǎmawaḍ éd yeǧ awa yehéwelen, édét yera welt Yaƹqub hullan. Enta yamos ales s lakkemen ǎddunet ennét, ewweqqerent.
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Emelen Ḥamor d rurés Šakim awad timheyyin ǎddunet dɣ émi n aɣrem, ennen asn :
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 « Médden wiɣ wr haneɣ erén ar elɣafyet. Addoben éd emlin dɣ ǎkal nnɣ, éd ds exdemen, édét ǎkal imaqqeren ! Neddobet éd nawiy tarrawén nsn, eddoben éd awyin ti-nnɣ.
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 Eɣbelen éd ezzeɣen édés nnɣ, éd numas ellamet iyyet, beššan awén ila ašeraḍ iyyen : ilzam dɣ médden nnɣ éd nezzeyen hund entenéḍ.
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Kud neɣbel asn, éd d asin éd ezzeɣen édés nnɣ, dédih éheré nsn d tela nsn éd eqqelen i-nnɣ. »
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 Emdan wi ellenén déndɣ eɣbelen awa ennen Ḥamor d rurés Šakim, médden emdan win aɣrem ezzeyenen. Médden emdan wi okeynén émi n aɣrem ezzeyyenen.
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 Ahel wan keraḍ, médden oẓaren arweh, eǧǧehen essin dɣ dg Yaƹqub aɣrem, Šimƹun d Léwi ayet-mas n Dina, ak iyyen d tǎkoba ennét, eɣderen médden, eŋɣen tn emdan,
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 aked amɣar nsn Ḥamor d rurés Šakim. As efelen tǎɣǎhamt tan Šakim éweyen Dina.
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Osen-d meddans n Yaƹqub éweyen awa iweren timeɣsay, éweyen awa ihen aɣrem, dɣ érét n welt masn ta iwer elɣib.
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 Éweyen éheré wa ǧezzulen d wa heǧrén d iheḍan, awa ihen aɣrem d ténéré imda.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 Éweyen tela temda, éweyen arrawen d téḍéḍén, éweyen awa ihen téɣehmén imda.
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 Dédih yenna Yaƹqub i Šimƹun d Léwi : « Teǧem foli elɣib, terrem ahi éré yexlan fol udmawen n ǎddunet win ǎkal, Kerƹaniten d Fariziten. Ǎddunet wih éd ertiyen foli éd hi eŋɣin nk d addunetin, nk wr eléɣ médden eǧǧotnén.
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Ennen as aŋŋaten : « Ales wah wr yeddobet éd yeǧ i tǎmeḍrayt nnɣ hund awa itaweǧǧén i tǎmasrayt. »
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.