Gênesis 30
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NTLH
1 As teney Rašél in wr tkerreh arrawen, tosem fol tǎmeqqart ennét. Tenna i Yaƹqub : « Ekf ahi arrawen méɣ éd emmeteɣ. »
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Yewweššen fols Yaƹqub, yenna : « Teknéd dɣi Yaḷḷah, wa ham ikkasen éd tekrehed arrawen ? »
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Tenna : « Awi taklitin Bilha baš éd tekreh arrawen fol ifadden-in, éd tn sedweleɣ. Baš aked nk éd ekreheɣ ss arrawen ! »
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Adih tekfa taklit ennét i Yaƹqub, yessokey éheḍ ɣors.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 Tessimrew Bilha, térew éy i Yaƹqub.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Tenna Rašél : « Yaḷḷah yeǧa hi elxekum, yesla i awa eréɣ, yekfahi arraw. » Fol awéndɣ as as teǧa isem Dan (elmeƹna ennét yeǧa elxekum).
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Tessimrew Bilha, taklit tan Rašél animér, térew ey iyyen heḍen i Yaƹqub.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Tenna Rašél : « Nebbelen nk d tǎmeqqartin, tebbillant teṣṣohét, erbexeɣ. » Teǧa isem i arraw Neftali (elmeƹna ennét tebbillant).
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 As teney Léya in ǎbas tkarreh arrawen, téwey taklit ennét Zilfa, tekfét i Yaƹqub.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Térew Zilfa, taklit tan Léya éy i Yaƹqub,
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 tenna Léya : « Eléɣ ezzeher ! » Teǧas isem Jad (elmeƹna ennét ezzeher).
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Térew Zilfa, taklit tan Léya arraw iyyen heḍen i Yaƹqub.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Tenna Léya : « I tǎdewitin ! Dimaɣ téḍéḍén eddobetnet éd enninet in eddiwéɣ. » Teǧas isem Ašer (elmeƹna ennét tǎdewit).
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 Ahel iyyen, émér wa dɣ yeŋŋa éred, yekka Ruben tinariwén, yosa ellefax. Yéweyt i mas Léya. Adih tenna Rašél i Léya : « Ekf ahi dɣ ellefax n rurém inhod. »
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Tenna Léya : « Wr ham yegdéh in téweyed alesin ? Teréd éd tawyed aked ellefax n arrawin ! » Tenna Rašél : « Éd yesukey Yaƹqub éheḍ wad iglen ɣorm, semmeskelahit d ellefax wan rurém ! »
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 As yeǧa éheḍ yefel-d Yaƹqub iferǧan, tegmeḍ Léya tenked as, tenna : « Γori ad éd tenséd éheḍ waɣ, erẓameɣt s ellefax wan arrawin. » Yessokey Yaƹqub éheḍ wéndɣ ɣors.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Yesla Yaḷḷah i Léya. Tessimrew, tekreh arraw iyyen heḍen i Yaƹqub, wan semmos.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Tenna : « Yekfahi Yaḷḷah elkerahin fol-in ekféɣ taklitin i alesin. » Teǧa isem i arraw ennét Isakar (elmeƹna ennét elkera).
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Tessimrew Léya arweh térew arraw wan seḍis i Yaƹqub.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Tenna : « Yekf ahi Yaḷḷah elkera yehoseyen. Dimaɣ alesin éd hi yekf elhimma édét ekfeɣt seḍis arrawen win eyyan. » Teǧas isem Zabulon (elmeƹna ennét yerrahi édegin).
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Ḍeffer awén tekreh tarrawt s teǧa isem Dina.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Yesmekta Yaḷḷah Rašél. Yeslas in tera éd tekreh arrawen, yekfét ǎdabu n térwa.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Tessimrew, tekreh arraw. Tenna : « Yaḷḷah yekkes ahi tǎɣaššimt. »
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Teǧa isem i arraw ennét Yusef (elmeƹna ennét yesséta), tǧanna : « É Amaɣlol, ahi yesséten arraw iyyen heḍen. »
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Ḍeffer tiwit n Yusef, yenna Yaƹqub i Laban : « Ey ahi éd eqqeleɣ ɣori, dɣ ǎkalin.
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Ey ahi éd awyeɣ téḍéḍénin d arrawenin. Dɣ érét nsnt as exdemeɣ ɣork, key iman ennek tessaned elxedmet temda ta hak eǧéɣ. »
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Yenna Laban : « Inhod, ekreheɣét udem datk. Elmedeɣ in Amaɣlol yeǧa hi elbaraka dɣ érét ennek.
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 En ahi menekét teréd éd key erẓemeɣ, éd hak-t ekfeɣ. »
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Yenna Yaƹqub : « Tessaned iman ennek, menek awa eǧéɣ exdemeɣ ak baš éd yeqqel éheré awa yǎmos dimaɣ.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Awa enḍerren teléd arweh wr-d oseɣ, yeqqel imaqqeren hullan. Yegak Amaɣlol elbaraka wa fol d oseɣ ɣork. Weǧǧén yéweḍ émér wa fol éd exdemeɣ fol imanin d addunetin ? »
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Yenna Laban : « Ma hak éd erẓemeɣ ? » Yenna Yaƹqub : « Ula enḍerren. Kud teǧéd awa hak éd enneɣ eddobéɣ éd hak exdemeɣ animér, éd emhihiɣ d éheré ennek hund engom.
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Éd ekyedeɣ éheré ennek imda ahel waɣ éd ẓemmeẓleyeɣ ak ékrer kewelen méɣ ilan titbeqqa meḍreynén méɣ mǎqqornén ; ak téɣsé telat titbeqqa meḍreynén méɣ mǎqqornén : awéndɣ ahe yumasin erreẓamin.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 Éd foli yuman elhaq tufat as-d éd tased éd tekyeded erreẓamin. Ulli ti wrn elé titbeqqa meḍreynén méɣ mǎqqornén, ikraren wrn kewal eqqalen dédih iɣefawen ǎmékernén. »
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Yenna Laban : « Eɣbaleɣ, eǧ awas tennéd. »
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Ahel héndɣ, yeẓmeẓley Laban iholaɣen wi elenén ixerréren méɣ titbeqqa, ulli ti elenén titbeqqa meḍreynén méɣ maqqernén méɣ ti teha temellé d ikraren kewalnén. Yekfa iɣefawen wih i meddans.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Ezzar yesséwey-tn a yoǧǧeǧen s keraḍ iheḍan n téklé, yoǧǧeǧ fol Yaƹqub. Yaƹqub wadih yemhaha d éheré wa heḍen n Laban.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Yéwey Yaƹqub éẓlan n eṣṣefṣaf, ašek wan elluz d ašek iyyen heḍen, yekkes asn elem baš éd umanen ixerréren wi mǎllolnén.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Yeǧa eẓlan dɣ édeg wa d isas éheré dag téṭṭawén n wi tibukumnén émér wad sassen.
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 Tibukumen dat eẓlan fol awéndɣ as ulli d tihatten ekrehnet éɣeyden d ikerwaten elanen ixerréren d titbeqqa ti enḍuknén d ti mǎqqornén.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Iẓameẓlay Yaƹqub éɣeyden d ikerwaten, yeznehel-tn d éheré wan Laban wa ilen ixerréren d wa kewelen. Ikan éheré ennét, yeẓimeẓleyt d wan Laban.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Id tibukumen iɣefawen wi eṣṣohetnén, éd yeǧ Yaƹqub éẓlan dat téṭṭawén nsn baš éd ebukumen datsn.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 As ǎmosen iɣefawen wi emleyenén wr iteǧ éẓlan, fol awéndɣ as éheré wa yemleyen in Laban d wa yehoseyen in Yaƹqub.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Yeɣmer Yaƹqub hullan, yekreh éheré mǎqqeren, éklan d téklatén, imnas d ihéḍan.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.