Gênesis 30

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 As teney Rašél in wr tkerreh arrawen, tosem fol tǎmeqqart ennét. Tenna i Yaƹqub : « Ekf ahi arrawen méɣ éd emmeteɣ. »
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 Yewweššen fols Yaƹqub, yenna : « Teknéd dɣi Yaḷḷah, wa ham ikkasen éd tekrehed arrawen ? »
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 Tenna : « Awi taklitin Bilha baš éd tekreh arrawen fol ifadden-in, éd tn sedweleɣ. Baš aked nk éd ekreheɣ ss arrawen ! »
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 Adih tekfa taklit ennét i Yaƹqub, yessokey éheḍ ɣors.
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 Tessimrew Bilha, térew éy i Yaƹqub.
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 Tenna Rašél : « Yaḷḷah yeǧa hi elxekum, yesla i awa eréɣ, yekfahi arraw. » Fol awéndɣ as as teǧa isem Dan (elmeƹna ennét yeǧa elxekum).
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 Tessimrew Bilha, taklit tan Rašél animér, térew ey iyyen heḍen i Yaƹqub.
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Tenna Rašél : « Nebbelen nk d tǎmeqqartin, tebbillant teṣṣohét, erbexeɣ. » Teǧa isem i arraw Neftali (elmeƹna ennét tebbillant).
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 As teney Léya in ǎbas tkarreh arrawen, téwey taklit ennét Zilfa, tekfét i Yaƹqub.
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Térew Zilfa, taklit tan Léya éy i Yaƹqub,
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 tenna Léya : « Eléɣ ezzeher ! » Teǧas isem Jad (elmeƹna ennét ezzeher).
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 Térew Zilfa, taklit tan Léya arraw iyyen heḍen i Yaƹqub.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Tenna Léya : « I tǎdewitin ! Dimaɣ téḍéḍén eddobetnet éd enninet in eddiwéɣ. » Teǧas isem Ašer (elmeƹna ennét tǎdewit).
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 Ahel iyyen, émér wa dɣ yeŋŋa éred, yekka Ruben tinariwén, yosa ellefax. Yéweyt i mas Léya. Adih tenna Rašél i Léya : « Ekf ahi dɣ ellefax n rurém inhod. »
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Tenna Léya : « Wr ham yegdéh in téweyed alesin ? Teréd éd tawyed aked ellefax n arrawin ! » Tenna Rašél : « Éd yesukey Yaƹqub éheḍ wad iglen ɣorm, semmeskelahit d ellefax wan rurém ! »
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 As yeǧa éheḍ yefel-d Yaƹqub iferǧan, tegmeḍ Léya tenked as, tenna : « Γori ad éd tenséd éheḍ waɣ, erẓameɣt s ellefax wan arrawin. » Yessokey Yaƹqub éheḍ wéndɣ ɣors.
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Yesla Yaḷḷah i Léya. Tessimrew, tekreh arraw iyyen heḍen i Yaƹqub, wan semmos.
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 Tenna : « Yekfahi Yaḷḷah elkerahin fol-in ekféɣ taklitin i alesin. » Teǧa isem i arraw ennét Isakar (elmeƹna ennét elkera).
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 Tessimrew Léya arweh térew arraw wan seḍis i Yaƹqub.
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Tenna : « Yekf ahi Yaḷḷah elkera yehoseyen. Dimaɣ alesin éd hi yekf elhimma édét ekfeɣt seḍis arrawen win eyyan. » Teǧas isem Zabulon (elmeƹna ennét yerrahi édegin).
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 Ḍeffer awén tekreh tarrawt s teǧa isem Dina.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Yesmekta Yaḷḷah Rašél. Yeslas in tera éd tekreh arrawen, yekfét ǎdabu n térwa.
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Tessimrew, tekreh arraw. Tenna : « Yaḷḷah yekkes ahi tǎɣaššimt. »
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 Teǧa isem i arraw ennét Yusef (elmeƹna ennét yesséta), tǧanna : « É Amaɣlol, ahi yesséten arraw iyyen heḍen. »
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 Ḍeffer tiwit n Yusef, yenna Yaƹqub i Laban : « Ey ahi éd eqqeleɣ ɣori, dɣ ǎkalin.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 Ey ahi éd awyeɣ téḍéḍénin d arrawenin. Dɣ érét nsnt as exdemeɣ ɣork, key iman ennek tessaned elxedmet temda ta hak eǧéɣ. »
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 Yenna Laban : « Inhod, ekreheɣét udem datk. Elmedeɣ in Amaɣlol yeǧa hi elbaraka dɣ érét ennek.
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 En ahi menekét teréd éd key erẓemeɣ, éd hak-t ekfeɣ. »
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 Yenna Yaƹqub : « Tessaned iman ennek, menek awa eǧéɣ exdemeɣ ak baš éd yeqqel éheré awa yǎmos dimaɣ.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 Awa enḍerren teléd arweh wr-d oseɣ, yeqqel imaqqeren hullan. Yegak Amaɣlol elbaraka wa fol d oseɣ ɣork. Weǧǧén yéweḍ émér wa fol éd exdemeɣ fol imanin d addunetin ? »
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 Yenna Laban : « Ma hak éd erẓemeɣ ? » Yenna Yaƹqub : « Ula enḍerren. Kud teǧéd awa hak éd enneɣ eddobéɣ éd hak exdemeɣ animér, éd emhihiɣ d éheré ennek hund engom.
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 Éd ekyedeɣ éheré ennek imda ahel waɣ éd ẓemmeẓleyeɣ ak ékrer kewelen méɣ ilan titbeqqa meḍreynén méɣ mǎqqornén ; ak téɣsé telat titbeqqa meḍreynén méɣ mǎqqornén : awéndɣ ahe yumasin erreẓamin.
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 Éd foli yuman elhaq tufat as-d éd tased éd tekyeded erreẓamin. Ulli ti wrn elé titbeqqa meḍreynén méɣ mǎqqornén, ikraren wrn kewal eqqalen dédih iɣefawen ǎmékernén. »
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 Yenna Laban : « Eɣbaleɣ, eǧ awas tennéd. »
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 Ahel héndɣ, yeẓmeẓley Laban iholaɣen wi elenén ixerréren méɣ titbeqqa, ulli ti elenén titbeqqa meḍreynén méɣ maqqernén méɣ ti teha temellé d ikraren kewalnén. Yekfa iɣefawen wih i meddans.
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Ezzar yesséwey-tn a yoǧǧeǧen s keraḍ iheḍan n téklé, yoǧǧeǧ fol Yaƹqub. Yaƹqub wadih yemhaha d éheré wa heḍen n Laban.
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Yéwey Yaƹqub éẓlan n eṣṣefṣaf, ašek wan elluz d ašek iyyen heḍen, yekkes asn elem baš éd umanen ixerréren wi mǎllolnén.
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 Yeǧa eẓlan dɣ édeg wa d isas éheré dag téṭṭawén n wi tibukumnén émér wad sassen.
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 Tibukumen dat eẓlan fol awéndɣ as ulli d tihatten ekrehnet éɣeyden d ikerwaten elanen ixerréren d titbeqqa ti enḍuknén d ti mǎqqornén.
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Iẓameẓlay Yaƹqub éɣeyden d ikerwaten, yeznehel-tn d éheré wan Laban wa ilen ixerréren d wa kewelen. Ikan éheré ennét, yeẓimeẓleyt d wan Laban.
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Id tibukumen iɣefawen wi eṣṣohetnén, éd yeǧ Yaƹqub éẓlan dat téṭṭawén nsn baš éd ebukumen datsn.
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 As ǎmosen iɣefawen wi emleyenén wr iteǧ éẓlan, fol awéndɣ as éheré wa yemleyen in Laban d wa yehoseyen in Yaƹqub.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 Yeɣmer Yaƹqub hullan, yekreh éheré mǎqqeren, éklan d téklatén, imnas d ihéḍan.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.