Gênesis 30

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 As teney Rašél in wr tkerreh arrawen, tosem fol tǎmeqqart ennét. Tenna i Yaƹqub : « Ekf ahi arrawen méɣ éd emmeteɣ. »
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.
2 Yewweššen fols Yaƹqub, yenna : « Teknéd dɣi Yaḷḷah, wa ham ikkasen éd tekrehed arrawen ? »
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Tenna : « Awi taklitin Bilha baš éd tekreh arrawen fol ifadden-in, éd tn sedweleɣ. Baš aked nk éd ekreheɣ ss arrawen ! »
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Adih tekfa taklit ennét i Yaƹqub, yessokey éheḍ ɣors.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Tessimrew Bilha, térew éy i Yaƹqub.
5 E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.
6 Tenna Rašél : « Yaḷḷah yeǧa hi elxekum, yesla i awa eréɣ, yekfahi arraw. » Fol awéndɣ as as teǧa isem Dan (elmeƹna ennét yeǧa elxekum).
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.
7 Tessimrew Bilha, taklit tan Rašél animér, térew ey iyyen heḍen i Yaƹqub.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 Tenna Rašél : « Nebbelen nk d tǎmeqqartin, tebbillant teṣṣohét, erbexeɣ. » Teǧa isem i arraw Neftali (elmeƹna ennét tebbillant).
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.
9 As teney Léya in ǎbas tkarreh arrawen, téwey taklit ennét Zilfa, tekfét i Yaƹqub.
9 Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Térew Zilfa, taklit tan Léya éy i Yaƹqub,
10 E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.
11 tenna Léya : « Eléɣ ezzeher ! » Teǧas isem Jad (elmeƹna ennét ezzeher).
11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Térew Zilfa, taklit tan Léya arraw iyyen heḍen i Yaƹqub.
12 Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.
13 Tenna Léya : « I tǎdewitin ! Dimaɣ téḍéḍén eddobetnet éd enninet in eddiwéɣ. » Teǧas isem Ašer (elmeƹna ennét tǎdewit).
13 Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.
14 Ahel iyyen, émér wa dɣ yeŋŋa éred, yekka Ruben tinariwén, yosa ellefax. Yéweyt i mas Léya. Adih tenna Rašél i Léya : « Ekf ahi dɣ ellefax n rurém inhod. »
14 E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Tenna Léya : « Wr ham yegdéh in téweyed alesin ? Teréd éd tawyed aked ellefax n arrawin ! » Tenna Rašél : « Éd yesukey Yaƹqub éheḍ wad iglen ɣorm, semmeskelahit d ellefax wan rurém ! »
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 As yeǧa éheḍ yefel-d Yaƹqub iferǧan, tegmeḍ Léya tenked as, tenna : « Γori ad éd tenséd éheḍ waɣ, erẓameɣt s ellefax wan arrawin. » Yessokey Yaƹqub éheḍ wéndɣ ɣors.
16 Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Yesla Yaḷḷah i Léya. Tessimrew, tekreh arraw iyyen heḍen i Yaƹqub, wan semmos.
17 E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 Tenna : « Yekfahi Yaḷḷah elkerahin fol-in ekféɣ taklitin i alesin. » Teǧa isem i arraw ennét Isakar (elmeƹna ennét elkera).
18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.
19 Tessimrew Léya arweh térew arraw wan seḍis i Yaƹqub.
19 E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 Tenna : « Yekf ahi Yaḷḷah elkera yehoseyen. Dimaɣ alesin éd hi yekf elhimma édét ekfeɣt seḍis arrawen win eyyan. » Teǧas isem Zabulon (elmeƹna ennét yerrahi édegin).
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Ḍeffer awén tekreh tarrawt s teǧa isem Dina.
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Yesmekta Yaḷḷah Rašél. Yeslas in tera éd tekreh arrawen, yekfét ǎdabu n térwa.
22 E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Tessimrew, tekreh arraw. Tenna : « Yaḷḷah yekkes ahi tǎɣaššimt. »
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Teǧa isem i arraw ennét Yusef (elmeƹna ennét yesséta), tǧanna : « É Amaɣlol, ahi yesséten arraw iyyen heḍen. »
24 E chamou-lhe José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Ḍeffer tiwit n Yusef, yenna Yaƹqub i Laban : « Ey ahi éd eqqeleɣ ɣori, dɣ ǎkalin.
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 Ey ahi éd awyeɣ téḍéḍénin d arrawenin. Dɣ érét nsnt as exdemeɣ ɣork, key iman ennek tessaned elxedmet temda ta hak eǧéɣ. »
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 Yenna Laban : « Inhod, ekreheɣét udem datk. Elmedeɣ in Amaɣlol yeǧa hi elbaraka dɣ érét ennek.
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 En ahi menekét teréd éd key erẓemeɣ, éd hak-t ekfeɣ. »
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Yenna Yaƹqub : « Tessaned iman ennek, menek awa eǧéɣ exdemeɣ ak baš éd yeqqel éheré awa yǎmos dimaɣ.
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 Awa enḍerren teléd arweh wr-d oseɣ, yeqqel imaqqeren hullan. Yegak Amaɣlol elbaraka wa fol d oseɣ ɣork. Weǧǧén yéweḍ émér wa fol éd exdemeɣ fol imanin d addunetin ? »
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Yenna Laban : « Ma hak éd erẓemeɣ ? » Yenna Yaƹqub : « Ula enḍerren. Kud teǧéd awa hak éd enneɣ eddobéɣ éd hak exdemeɣ animér, éd emhihiɣ d éheré ennek hund engom.
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 Éd ekyedeɣ éheré ennek imda ahel waɣ éd ẓemmeẓleyeɣ ak ékrer kewelen méɣ ilan titbeqqa meḍreynén méɣ mǎqqornén ; ak téɣsé telat titbeqqa meḍreynén méɣ mǎqqornén : awéndɣ ahe yumasin erreẓamin.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Éd foli yuman elhaq tufat as-d éd tased éd tekyeded erreẓamin. Ulli ti wrn elé titbeqqa meḍreynén méɣ mǎqqornén, ikraren wrn kewal eqqalen dédih iɣefawen ǎmékernén. »
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 Yenna Laban : « Eɣbaleɣ, eǧ awas tennéd. »
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 Ahel héndɣ, yeẓmeẓley Laban iholaɣen wi elenén ixerréren méɣ titbeqqa, ulli ti elenén titbeqqa meḍreynén méɣ maqqernén méɣ ti teha temellé d ikraren kewalnén. Yekfa iɣefawen wih i meddans.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Ezzar yesséwey-tn a yoǧǧeǧen s keraḍ iheḍan n téklé, yoǧǧeǧ fol Yaƹqub. Yaƹqub wadih yemhaha d éheré wa heḍen n Laban.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Yéwey Yaƹqub éẓlan n eṣṣefṣaf, ašek wan elluz d ašek iyyen heḍen, yekkes asn elem baš éd umanen ixerréren wi mǎllolnén.
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Yeǧa eẓlan dɣ édeg wa d isas éheré dag téṭṭawén n wi tibukumnén émér wad sassen.
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 Tibukumen dat eẓlan fol awéndɣ as ulli d tihatten ekrehnet éɣeyden d ikerwaten elanen ixerréren d titbeqqa ti enḍuknén d ti mǎqqornén.
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Iẓameẓlay Yaƹqub éɣeyden d ikerwaten, yeznehel-tn d éheré wan Laban wa ilen ixerréren d wa kewelen. Ikan éheré ennét, yeẓimeẓleyt d wan Laban.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Id tibukumen iɣefawen wi eṣṣohetnén, éd yeǧ Yaƹqub éẓlan dat téṭṭawén nsn baš éd ebukumen datsn.
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 As ǎmosen iɣefawen wi emleyenén wr iteǧ éẓlan, fol awéndɣ as éheré wa yemleyen in Laban d wa yehoseyen in Yaƹqub.
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Yeɣmer Yaƹqub hullan, yekreh éheré mǎqqeren, éklan d téklatén, imnas d ihéḍan.
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.