Gênesis 27
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs VC
1 Weššer Isḥaq. Deroɣ-d ǎbas ihanney. Yeɣra rurés wa mǎqqeren Esayu yenna has : « Esayu », yekéwen yenna : « Nk deh. »
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Yenna Isḥaq : « Hanneyed as weššareɣ, wr esséneɣ menekét hi yeqqimen i tǎmeddort.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Dimaɣ, awi tǎɣayé d tinassabén. Egel, ek tinariwén, egdel ahid tǎweqqast,
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 eken ahi ǎmekši yeẓéden hund wi essimɣereɣ, awi ahit-id. Éd ds ekšeɣ ezzar éd hak eǧeɣ elbaraka imanin animér wr emmuteɣ. »
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Rébéka tesiǧed, a yekka Isḥaq yesséwel i rurés Esayu. Ezzar yegla Esayu yekka tinariwén éd yegdel tǎwaqqast, éd tt-d yawi.
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 Tenna Rébéka i rurés Yaƹqub : « Esléɣ i tik iganna i eŋŋak Esayu :
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 "Egel awi ahid isan egdalnén ezzar seŋŋahi tn, eknahi ǎmekši yeknan tǎẓudé. As ekšéɣ éd hak eǧeɣ elbaraka dat Amaɣlol arweh wr hi eba".
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Dimaɣ arrawin, seged ahi d teǧed awa hak éd enneɣ.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Ek éheré awid essin éɣeyden ǎhoseynén. Éd dsn ekneɣ ǎmekši yeknan taẓudé hund awast yessimɣer tik.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 Awi tn i tik baš éd tn yekš ezzar éd hak yeǧ elbaraka arweh wr yemmut. »
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Yenna Yaƹqub i mas, Rébéka : « Esayu, eŋŋa, yeṭkar imẓaden, nk kela.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Kud abbahin yeḍes ahi, éd yelmed as esseɣleḍeɣt, dédih weggéɣ elbaraka a hi éd yekf, tilɣant ɣas a hi éd yesewer. »
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Tenna mas : « Éd awyeɣ tilɣant tah fol imanin. Seged ahi ɣas, arrawin, eǧel awid éɣeyden. »
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Yegla yéwey-d Yaƹqub awas as tenna mas. Tesseŋŋa imekšan eknan taẓudé wi yessimɣer tis.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Téwey iselsa win rurés wa mǎqqeren, wi ellenén ɣors, wi ǎhoseynén dsn, tesselsén i Yaƹqub rurés wa meḍreyen.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Teswert élem n éɣeyden fol ifassen d éri wa wr ewéren imẓaden,
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 teǧa dɣ ifassen n rurés Yaƹqub imekšan wi eẓédnen d tagella wi tesseŋŋa.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Yosa tis yenna has : « Abba » yenna has Isḥaq : « Nk deh, en ahi ma tǎmosed arrawin. »
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Yenna Yaƹqub i tis : « Nk Esayu wa mǎqqeren dɣ meddank. Eǧéɣ awas i tennéd. Enker, as-d, ekš awa egdeleɣ ezzar eg ahi elbaraka ennek »
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Yenna Isḥaq i rurés : « Menék awa teǧéd toséd tǎweqqast hik arraw in ? » Yenna has Yaƹqub : « Amaɣlol, Messineɣ ennek yeǧé fol ǎbǎreqqa hin. »
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Yenna Isḥaq i Yaƹqub : « Aheẓ. Eréɣ éd key eḍseɣ arrawin baš éd elmedɣ as Esayu a tǎmosed méɣ kela. »
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Yoheẓ Yaƹqub tis Isḥaq, yeḍest tis ezzar yenna : « Ǎmesli waɣ in Yaƹqub beššan ifassen in Esayu. »
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Wr yezzey Yaƹqub édét ifassen ennét ewaren tn imẓaden hund win eŋŋas Esayu. Yeǧas elbaraka,
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 yessestent arweh : « Key arrawin Esayu a tǎmosed ? » Yenna Yaƹqub : « Ayoh awah nk. »
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Yenna Isḥaq : « Ekf ahi awa tegdeled arrawin, éd ekšeɣ ezzar éd hak eǧeɣ elbaraka. » Yekfé Yaƹqub ǎmekši, yekša, yekfé elboẓa, yeswa.
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Ezzar yenna has tis Isḥaq : « Aheẓ mullet ahi, arrawin ! »
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Yoheẓ Yaƹqub yemmullet as. Yesreɣ Isḥaq aḍu n iselsa ennét ezzar yekfé elbaraka ennét, yenna : « Aḍu n arrawin yola d aḍu n ǎmǎḍal yeborek Amaɣlol.
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 « É Yaḷḷah a key yekfen aman n aǧenna,
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Ellametén eqqelnét éklan ennek,
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 As yesmenda Isḥaq elbaraka ennét, yegmeḍ Yaƹqub. Déndɣ d yefel ɣor tis yefel-d eɲɲas Esayu ǎgǎddil.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 Yekna ǎmekši yeẓéden aked enta, yéweyt i tis yenna has : « Enker abba, ekš awa hak d egdeleɣ ezzar éd hi teǧed elbaraka. »
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Yenna has tis Isḥaq : « Ma tǎmosed key ? » Yenna has : « Nk Esayu wa mǎqqeren dɣ meddanek. »
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Yeqqim Isḥaq yehikeḍkeḍ hullan ezzar yessestent : « Adih ma yǎmos wa hid yegdelen tǎweqqast, yéwey ahidt-id, ekšeɣt arweh wr-d toséd ? Enta as eǧéɣ elbaraka, éd teqqayem fols. »
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 As yesla awa yenna tis, yeǧa Esayu tǎɣerit mǎqqeret, teknat téẓawt. Yenna has i tis : « Inhod ahi teǧéd elbaraka aked nk Abba ! »
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Yenna Isḥaq : « Eŋŋak yesseɣleḍ ahi. Yéwey elbaraka ennek. »
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Yenna Esayu : « Awéndɣ as isem ennét Yaƹqub, édét yekkerres ahi essin iméren, yezzar, yéwey ahi tumast n ǎmahwar, dimaɣ yéwey ahi elbaraka hin ! » Ezzar yenna : « Wr hi yeqqim heret n elbaraka ? »
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Awa yenna Isḥaq i Esayu : « Adih, eknéɣ ds amɣar ennek ezzar eknéɣ dɣ ayet-mas emdan éklan ennét. Akféɣt éred d elboẓa. Ula hak eddobéɣ arrawin ! »
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Yenna Esayu i tis : « Wr teléd ar elbaraka iyyet ɣas ? Eǧ ahi elbaraka aked nk Abba ! » Yeslef hullan.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Yenna has tis Isḥaq :
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Tǎmeddort ennek, tǎkoba ennek ;
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Yeqqim Esayu yeṭkar dɣ Yaƹqub dɣ érét n elbaraka ta yeǧrew ɣor tis. Yenna dɣ iman ennét : « Abba hin deroɣ éd yemmet. Ahel héndɣ éd eŋɣeɣ eŋŋa Yaƹqub. »
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 As telmed Rébéka a was yera éd t yeǧ rurés wa mǎqqeren, teɣra Yaƹqub, rurés wa meḍreyen, tenna has : « Hékey, eŋŋak Esayu yera éd ismaḍ s téneɣé ennek.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Adih, seged ahi dimaɣ arrawin. Enker, ek ɣor eŋŋa Laban dɣ Haran.
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Γeyem ɣors ezzeman iyyen, ad hin yeššem ǎweššen wan Esayu,
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 as yokey aweššen n eŋŋak, ezzar yettewet key. Dédih éd key-d erreɣ. Mafol éd hi teflim issenen éwn ahel iyyen ? »
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Tenna Rébéka i Isḥaq : « Wr hi egreẓen iman dɣ érét n tiḍulénin, Telḥethitén. Kud Yaƹqub aked enta yéwey Telḥethit n ǎkal waɣ, ǎbas hi éd teqqayem terha n iman ! »
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.