Gênesis 27

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Weššer Isḥaq. Deroɣ-d ǎbas ihanney. Yeɣra rurés wa mǎqqeren Esayu yenna has : « Esayu », yekéwen yenna : « Nk deh. »
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Yenna Isḥaq : « Hanneyed as weššareɣ, wr esséneɣ menekét hi yeqqimen i tǎmeddort.
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Dimaɣ, awi tǎɣayé d tinassabén. Egel, ek tinariwén, egdel ahid tǎweqqast,
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 eken ahi ǎmekši yeẓéden hund wi essimɣereɣ, awi ahit-id. Éd ds ekšeɣ ezzar éd hak eǧeɣ elbaraka imanin animér wr emmuteɣ. »
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Rébéka tesiǧed, a yekka Isḥaq yesséwel i rurés Esayu. Ezzar yegla Esayu yekka tinariwén éd yegdel tǎwaqqast, éd tt-d yawi.
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 Tenna Rébéka i rurés Yaƹqub : « Esléɣ i tik iganna i eŋŋak Esayu :
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 "Egel awi ahid isan egdalnén ezzar seŋŋahi tn, eknahi ǎmekši yeknan tǎẓudé. As ekšéɣ éd hak eǧeɣ elbaraka dat Amaɣlol arweh wr hi eba".
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 Dimaɣ arrawin, seged ahi d teǧed awa hak éd enneɣ.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 Ek éheré awid essin éɣeyden ǎhoseynén. Éd dsn ekneɣ ǎmekši yeknan taẓudé hund awast yessimɣer tik.
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Awi tn i tik baš éd tn yekš ezzar éd hak yeǧ elbaraka arweh wr yemmut. »
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 Yenna Yaƹqub i mas, Rébéka : « Esayu, eŋŋa, yeṭkar imẓaden, nk kela.
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 Kud abbahin yeḍes ahi, éd yelmed as esseɣleḍeɣt, dédih weggéɣ elbaraka a hi éd yekf, tilɣant ɣas a hi éd yesewer. »
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 Tenna mas : « Éd awyeɣ tilɣant tah fol imanin. Seged ahi ɣas, arrawin, eǧel awid éɣeyden. »
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 Yegla yéwey-d Yaƹqub awas as tenna mas. Tesseŋŋa imekšan eknan taẓudé wi yessimɣer tis.
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 Téwey iselsa win rurés wa mǎqqeren, wi ellenén ɣors, wi ǎhoseynén dsn, tesselsén i Yaƹqub rurés wa meḍreyen.
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 Teswert élem n éɣeyden fol ifassen d éri wa wr ewéren imẓaden,
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 teǧa dɣ ifassen n rurés Yaƹqub imekšan wi eẓédnen d tagella wi tesseŋŋa.
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 Yosa tis yenna has : « Abba » yenna has Isḥaq : « Nk deh, en ahi ma tǎmosed arrawin. »
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Yenna Yaƹqub i tis : « Nk Esayu wa mǎqqeren dɣ meddank. Eǧéɣ awas i tennéd. Enker, as-d, ekš awa egdeleɣ ezzar eg ahi elbaraka ennek »
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Yenna Isḥaq i rurés : « Menék awa teǧéd toséd tǎweqqast hik arraw in ? » Yenna has Yaƹqub : « Amaɣlol, Messineɣ ennek yeǧé fol ǎbǎreqqa hin. »
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Yenna Isḥaq i Yaƹqub : « Aheẓ. Eréɣ éd key eḍseɣ arrawin baš éd elmedɣ as Esayu a tǎmosed méɣ kela. »
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Yoheẓ Yaƹqub tis Isḥaq, yeḍest tis ezzar yenna : « Ǎmesli waɣ in Yaƹqub beššan ifassen in Esayu. »
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Wr yezzey Yaƹqub édét ifassen ennét ewaren tn imẓaden hund win eŋŋas Esayu. Yeǧas elbaraka,
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 yessestent arweh : « Key arrawin Esayu a tǎmosed ? » Yenna Yaƹqub : « Ayoh awah nk. »
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 Yenna Isḥaq : « Ekf ahi awa tegdeled arrawin, éd ekšeɣ ezzar éd hak eǧeɣ elbaraka. » Yekfé Yaƹqub ǎmekši, yekša, yekfé elboẓa, yeswa.
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Ezzar yenna has tis Isḥaq : « Aheẓ mullet ahi, arrawin ! »
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Yoheẓ Yaƹqub yemmullet as. Yesreɣ Isḥaq aḍu n iselsa ennét ezzar yekfé elbaraka ennét, yenna : « Aḍu n arrawin yola d aḍu n ǎmǎḍal yeborek Amaɣlol.
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 « É Yaḷḷah a key yekfen aman n aǧenna,
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 Ellametén eqqelnét éklan ennek,
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 As yesmenda Isḥaq elbaraka ennét, yegmeḍ Yaƹqub. Déndɣ d yefel ɣor tis yefel-d eɲɲas Esayu ǎgǎddil.
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 Yekna ǎmekši yeẓéden aked enta, yéweyt i tis yenna has : « Enker abba, ekš awa hak d egdeleɣ ezzar éd hi teǧed elbaraka. »
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Yenna has tis Isḥaq : « Ma tǎmosed key ? » Yenna has : « Nk Esayu wa mǎqqeren dɣ meddanek. »
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Yeqqim Isḥaq yehikeḍkeḍ hullan ezzar yessestent : « Adih ma yǎmos wa hid yegdelen tǎweqqast, yéwey ahidt-id, ekšeɣt arweh wr-d toséd ? Enta as eǧéɣ elbaraka, éd teqqayem fols. »
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 As yesla awa yenna tis, yeǧa Esayu tǎɣerit mǎqqeret, teknat téẓawt. Yenna has i tis : « Inhod ahi teǧéd elbaraka aked nk Abba ! »
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Yenna Isḥaq : « Eŋŋak yesseɣleḍ ahi. Yéwey elbaraka ennek. »
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 Yenna Esayu : « Awéndɣ as isem ennét Yaƹqub, édét yekkerres ahi essin iméren, yezzar, yéwey ahi tumast n ǎmahwar, dimaɣ yéwey ahi elbaraka hin ! » Ezzar yenna : « Wr hi yeqqim heret n elbaraka ? »
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 Awa yenna Isḥaq i Esayu : « Adih, eknéɣ ds amɣar ennek ezzar eknéɣ dɣ ayet-mas emdan éklan ennét. Akféɣt éred d elboẓa. Ula hak eddobéɣ arrawin ! »
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 Yenna Esayu i tis : « Wr teléd ar elbaraka iyyet ɣas ? Eǧ ahi elbaraka aked nk Abba ! » Yeslef hullan.
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 Yenna has tis Isḥaq :
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 Tǎmeddort ennek, tǎkoba ennek ;
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Yeqqim Esayu yeṭkar dɣ Yaƹqub dɣ érét n elbaraka ta yeǧrew ɣor tis. Yenna dɣ iman ennét : « Abba hin deroɣ éd yemmet. Ahel héndɣ éd eŋɣeɣ eŋŋa Yaƹqub. »
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 As telmed Rébéka a was yera éd t yeǧ rurés wa mǎqqeren, teɣra Yaƹqub, rurés wa meḍreyen, tenna has : « Hékey, eŋŋak Esayu yera éd ismaḍ s téneɣé ennek.
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Adih, seged ahi dimaɣ arrawin. Enker, ek ɣor eŋŋa Laban dɣ Haran.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 Γeyem ɣors ezzeman iyyen, ad hin yeššem ǎweššen wan Esayu,
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 as yokey aweššen n eŋŋak, ezzar yettewet key. Dédih éd key-d erreɣ. Mafol éd hi teflim issenen éwn ahel iyyen ? »
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 Tenna Rébéka i Isḥaq : « Wr hi egreẓen iman dɣ érét n tiḍulénin, Telḥethitén. Kud Yaƹqub aked enta yéwey Telḥethit n ǎkal waɣ, ǎbas hi éd teqqayem terha n iman ! »
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.