Gênesis 14

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dɣ ezzeman wan imenokalen Amrafel wan Šinƹar d Ariok wan Alasar d Kedor-Layomer wan Elam d Tidal wan Goyim
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 eggehen enmeŋɣi d imenokalen Béra wan Sodoma, Birša wan Ƹamora, Šinab wan Adma, Šemeber wan Ṣeboyim d ǎmǎnokal wan Béla, aɣrem wah iǧa aked isem wan Soɣar.
2 Que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá (esta é Zoar).
3 Wiɣ ehreynén emelen dɣ ǎɣǎher wan Sidim ta tǎmoset ǧeréw wan tésemt.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o Mar Salgado).
4 Dat awén, ǎmosen imɣad n Kedor-Layomer fol meraw iwetyan d essin beššan dɣ ǎwetay wan meraw d keraḍ enkeren fols.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 Ǎwetay wan meraw d ekkoẓ yenker Kedor-Layomer yessenker imidiwen ennét imenokalen. Ernen Refayiten dɣ Ašertaroṭ-Karnayim, Zuziten dɣ Ham, Emiten dɣ asyaf wan Qiriatayim.
5 E ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 Horiten widih ernen-tn ɣorsn dɣ tidreɣén nsn, dɣ ǎkal n Seƹir, eḍrenen-tn ar El-Faran ɣor tinariwén.
6 E aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã que está junto ao deserto.
7 Ezzar eqqelen-d In-Mišefaṭ, wa yǎmosen Qadeš. Ernen Amalékiten dɣ ǎkal nsn d Amoriten wi ezzeɣnén Hasason-Tamar.
7 Depois tornaram e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas, e também aos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Imenokalen n ikallen win Sodoma d Ƹamora d Adma d Ṣeboyim d Béla, wa yǎmosen Soɣar, essegmeḍen médden nsn, eǧen enmeŋɣi dɣ ǎɣǎher n Sidim,
8 Então saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Belá (esta é Zoar), e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 entenéḍ d imenokalen Kedor-Layomer wan Elam d Tidal wan Goyim d Amrafel wan Šinƹar d Ariok wan Alasar, ǎmosen semmos imenokalen fol ekkoẓ.
9 Contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Ellant unan n keḍran dɣ ǎɣǎher n Sidim. Imenokalen n Sodoma d Ƹamora erwelen ezzar oḍen dsn, wi heḍnén efferen dɣ tidreɣén.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Wi ernenén éweyen awa elen kél Sodoma d Ƹamora aked imekšan emdan ezzar eglen.
11 E tomaram todos os bens de Sodoma, e de Gomorra, e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Loṭ, ag eŋŋas n Abram yezzaɣ Sodoma. Éweyent aked enta d awa ila imda.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e os seus bens, e foram-se.
13 Iyyen dɣ wi erwelnén yennén i Abram wan Ƹibrani wa yezzeɣen ɣor iškan n Amori iyyen, Mamré. Mamré yǎmos eŋŋas n Ešekol d Aner, keraḍ ésn ǎmosen imidiwen n Abram, eǧan téséq ǧérésn ds.
13 Então veio um, que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol, e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 As yelmed Abram in ag eŋŋas yettermes, yesdew keraḍet temaḍ d meraw d ettam éklan, wi ewenén dɣ tǎɣǎhamt ennét, yelkem i ihenǧa ar Dan.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Yezmezzey Abram éklan ezzar oḍen fol ihenǧa dɣ éheḍ. Yerna imenokalen, yeḍren tn ar Hoba denneg Damašqa.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Yéwey awa ohaɣen imda aked eɲɲas Loṭ d awa ila, téḍéḍén d ǎddunet wi ohaɣen ihenǧa emdan.
16 E tornou a trazer todos os seus bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 As yerna Abram Kedor-Layomer d imenokalen wi heḍnén, yosé hin ǎmǎnokal n Sodoma dɣ ǎɣǎher n Šawa, yǎmosen ǎɣǎher wan Ǎmǎnokal.
17 E o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) até ao Vale de Savé, que é o vale do rei.
18 Yosé hin ales iyyen heḍen, isem ennét Melkisedek yeqqalen ǎmǎnokal n Salam d ǎmǎrabu n Messineɣ wan Afella, yéwey-in tagella d elboẓa.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e era este sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Yeǧa elbaraka i Abram, yenna : « Temlét elbaraka n Messineɣ wan Afella wa yexleken aǧenna d ǎmǎḍal fol Abram !
19 E abençoou-o, e disse: Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 Yeborek Messineɣ wan Afella wa key yessernén ihenǧa ennek ! » Yekfé Abram wa fol meraw n awad yéwey.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Yenna ǎmǎnokal n Sodoma i Abram : « Ekf ahi ǎddunet d tawyed hereten wi heḍnén. »
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas, e os bens toma para ti.
22 Yenna has Abram : « Eṭkeleɣ ǎfus s Amaɣlol, Messineɣ wan Afella wa yexleken aǧenna d ǎmǎḍal :
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 Ahaḍeɣ as wr éd awyeɣ ula enḍerren ennek, ula ahed méɣ awa iraggelen iɣǎtémen ennek. Baš wr éd tenned : "Esseɣmereɣ Abram."
23 Jurando que desde um fio até à correia de um sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Wr éd agẓeɣ ula enḍerren i imanin. Wr eɣbéleɣ ar awa ekšen imidiwenin d tafolt n médden wi dɣi ǎddéwnén Aner d Ešekol d Mamré, widih éd awyin tafolt nsn. »
24 Salvo tão-somente o que os jovens comeram, e a parte que toca aos homens que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.