Gênesis 11

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ǎddunet emdan sawalen awal iyyen d tifér tiyyeḍ.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 Ǎddunet efelen berén awas d tǧammeḍ tǎfuk osen édeg iyyen dɣ asyaf dɣ ǎkal n Šinƹar ǎqqimen ds.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Ennen ǧérésn : « Eywah ! Neknét oṭṭében ezzar éd tn enseŋ dɣ témsé ! » Oṭṭében ǎmosen asn éẓẓeden d ǎbeleɣleɣ teqqal asn tǎlaq ta temmalet ǧér oṭṭében.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 Ennen arweh : « Eywah ! Nexdemét baš éd neken aɣrem d elburj iyyen yéwaḍen aǧenna ! Éd nekreh tisellet, wr éd nemmezzey fol ǎrori n ǎmǎḍal imda. »
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Yeres-d Amaɣlol itassen ma-d yola aɣrem d elburj wi kannen ǎddunet.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 Ezzar yenna Amaɣlol dɣ iman ennét : « Ellamet iyyet, awal iyyen ! Nɣwah awas ebden emuken ennét, kud ebden hund awaɣ éd eknin awa eran imda.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Eywah ! Endawtet neres, éd ensemmerti awal nsn baš éd ǎbas éd tanefhamen ǧérésn. »
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Yezmezzey tn Amaɣlol fol ǎmǎḍal imda, ezzar oyyen elbeni n aɣrem..
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Fol awéndɣ as aɣrem iǧa isem Babel, -ǎsemmerti-, édét Amaɣlol déndɣ ad yesmertey awal n ǎddunet, yesmertey-tn fol ǎrori n ǎmǎḍal imda.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Awah iheyawen n Sam. Ila Sam téméḍé n ǎwetay as yewa rurés Arfakšad, essin iwetyan ḍeffer anǧi wa mǎqqeren.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 Ḍeffer tiwit n Arfakšad yedder Sam semmoset temaḍ n ǎwetay. Yekreh arrawen d tarrawén heḍnén.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 As yekreh Arfakšad keraḍet temerwén n ǎwetay d semmos yekreh arraw isem ennét Šelaḥ.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 Ḍeffer tiwit n Šelaḥ yedder Arfakšad ekkoẓet temaḍ n ǎwetay d keraḍ. Yekreh arrawen d tarrawén heḍnén.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 As yekreh Šelaḥ keraḍet temerwén n ǎwetay yekreh arraw isem ennét Eber.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Ḍeffer tiwit n Eber yedder Šelaḥ ekkoẓet temaḍ n ǎwetay d keraḍ. Yekreh arrawen d tarrawén heḍnén.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 As yekreh Eber keraḍet temerwén n ǎwetay d ekkoẓ yekreh arraw isem ennét Feleg.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 Ḍeffer tiwit n Feleg yedder Eber ekkoẓet temaḍ n ǎwetay d keraḍet temerwén. Yekreh arrawen d tarrawén heḍnén.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 As yekreh Feleg keraḍet temerwén n ǎwetay yekreh arraw isem ennét Reƹu.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 Ḍeffer tiwit n Reƹu, yedder Feleg senatet temaḍ n ǎwetay d teẓẓa. Yekreh arrawen d tarrawén heḍnén.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 As yekreh Reƹu keraḍet temerwén n ǎwetay d essin yekreh arraw isem ennét Serug.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 Ḍeffer tiwit n Serug yedder Reƹu senatet temaḍ n ǎwetay d essa. Yekreh arrawen d tarrawén heḍnén.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 As yekreh Serug keraḍet temerwén n ǎwetay yekrah arraw isem ennét Naḥor.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 Ḍeffer tiwit n Naḥor yedder Serug senatet temaḍ n ǎwetay. Yekreh arrawen d tarrawén heḍnén.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 As yekreh Naḥor senatet temerwén n ǎwetay d teẓẓa yekreh arraw isem ennét Teraḥ.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 Ḍeffer tiwit n Teraḥ yedder Naḥor téméḍé n ǎwetay d meraw d teẓẓa. Yekreh arrawen d tarrawén heḍnén.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 As yekreh Teraḥ essahet temerwén n ǎwetay yekreh keraḍ arrawen Abram d Naḥor d Haran.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Awah iheyawen n Teraḥ : Teraḥ yérew Abram d Naḥor d Haran. Yekreh Haran arraw isem ennét Loṭ.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Haran yemmut arweh yeddar tis Teraḥ dɣ Ur ǎkal wa dɣ yewa dɣ ǎkal n Kaldé.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Yewey Abram Saray, Naḥor yéwey Milka wlt Haran. Haran tis n Milka aked n Yiska.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Saray, tǎmeǧǧaǧrut, wr telé arraw wl iyyen.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Yéwey Teraḥ rurés Abram d aheya ennét Loṭ ag Haran d tǎḍeggalt ennét Saray, hennis n Abram, efelen Ur dɣ ǎkal n Kaldé ekken ǎkal n Kenƹan, as éweḍen Ḥaran ǎqqimen ds.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Yedder Teraḥ senatet temaḍ n ǎwetay d semmos ezzar yemmut dɣ Haran.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.