Romanos 7

thr (THR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 हे भईय्यौ और बहेनियौ, का तुम नाय जानथौ मैं नियम के जानन बारेन से कहथौं कि जबले इंसान जिंदो रहथै, तौले बाके ऊपर नियम को राज्य रहथै।
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 काहैकि सादी सुदा बईय्यर, नियम के आधार मैं अपने आदमी के जीते जी बासे भँदी है, पर अगर बाको आदमी खतम हुई जाबै, तौ बौ अपने लोगा के नियम से छुट गई।
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 तभई अगर, आदमी के जीते जी बौ कोई पराए आदमी की हुई जाबै, तौ बौ छिनरइ कही जाबैगी, लेकिन अगर आदमी खतम हुई जाबै, तौ बौ नियम से छुट गई, हिंयाँ तक कि अगर कोई पराए आदमी की हुई जाबै तौ तहुँओं छिनरइ नाय मानी जागी।
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 बैसिये मेरे भईय्यौ और बहेनियौ, तुम्हऊँ मसीह के सरीर से नियम के ताहीं मरे भै हुईगै, कि बे दुसरेन के हुई जाबौ, जो मरे भौ मैं से जिंदो हुई गौ: ताकी हम परमेस्वर के ताहीं फल लामैं।
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 काहैकि जब हम सारीरिक रहैं, तौ पापन की इच्छा जो नियम के जरिया रहै, मरन को फल देन ताहीं हमरे सरीर के अंगन मैं काम करत रहैं।
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 अब, हालाकि जोके बंधन मैं हम भँदे रहैं बाके ताहीं मर कै, अब नियम से ऐसे करकै छुट गै, कि लिखी भइ पुरानी रीत मैं नाय, बल्किन आत्मा की नई रीत से।
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 तौ हम का कहमैं? फिरौंकी का नियमै पापी है? कतईये नाय! बल्किन बगैर नियम के मैं पाप कै जानिए ना सकथौं। अगर नियम कहतो कि “जो कोई और कोई को है बाकी इच्छा मत करै,” तौ मैं ऐसी इच्छा कै जानतोई नाय।
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 लेकिन बौ आग्या के जरिया पाप मेरे मैं सबै तरह की लालची इच्छन कै जगान को मौका पाई। काहैकि बगैर नियम के तौ पाप मरो भौ है।
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 मैं तौ पहले बगैर नियम के जिंदो रहौं लेकिन जब आग्या मिली, तौ पाप जी गौ, और मैं मर गौ।
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 और बहे आग्या जो मेरी जिंदगी के ताहीं रहै, मेरे ताहीं मरन की बजह बनी।
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 काहैकि पाप मौका मारकै आग्या से मोकै फुसलाई, और बहे की बजह से मोकै मारियो डारी।
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 तभई के मारे नियम पवित्र है, और आग्या पवित्र, धर्मी और अच्छी है।
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 तौ का बौ जो अच्छो रहै, मेरे ताहीं मौत ठहरो? कतईये नाय! लेकिन पाप बौ अच्छी चीजन से मेरे ताहीं मौत कै पैदा करन बारो भौ, ताकी पाप को असली रूप सामने आए सकै। और तभई आग्या के जरिया पाप कै औरौ खतरनाक तरीका से पाप के रूप मैं दिखाओ गौ है।
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 हम जानथैं कि नियम तौ आध्यात्मिक है, लेकिन मैं सारीरिक हौं और पाप के हात मैं बिको भौ हौं।
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 मोकै समझ मैं नाय आए रौ है कि मैं का करौं; काहैकि मैं बौ ना करथौं जो मोकै करनो चाहिए, लेकिन जाके बजाय मैं बहे करथौं जोसे मैं नफरत करथौं।
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 काहैकि मैं जो कहथौं, बहे करथौं, जासे पता लगथै कि मैं मानथौं कि नियम ठीक है।
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 तौ ऐसे हालत मैं बाकै करन बारो मैं नाय, बल्किन बौ पाप है जो मेरे भीतर है।
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 मैं जानथौं, कि मेरे सरीर के भीतर कोई अच्छी चीज नाय बास करथै, मन तौ मेरो होथै, भलेई अच्छो करन की इच्छा मेरे मैं है, लेकिन भले काम मोसे होतै ना हैं।
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 काहैकि जो अच्छो काम करन को मेरो मन होथै, बौ तौ मैं करतै नाय हौं, लेकिन जो खराब काम के ताहीं मन नाय करथै, बहे काम करथौं।
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 अगर मैं बे काम करथौं जोको मेरो मन नाय करथै, जाको मतलब बे काम कै करन बारो मैं नाय रहौं, लेकिन पाप जो मेरे भीतर है बहे जे काम करथै।
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 तौ मोकै जो नियम मिलथै कि जब मैं भले काम करन की सोचथौं: जब मैं बौ करनो चाहथौं जो अच्छो है, तौ बुराई मेरे झोने आथै।
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 काहैकि मैं अपने अंदर की इंसानियत से तौ परमेस्वर के नियम से भौतै खुस रहथौं।
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 लेकिन मोकै मेरे सरीर के हिस्सन मैं कुछ अलगै जैसो नियम दिखाई देथैं, जो मेरे अकल के नियम से लड़थैं और मोकै पाप के नियम के भँदना मैं डरात रहथैं जो मेरे सरीर के हिस्सन मैं हैं।
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 मैं कैसो दुखी आदमी हौं! जौ सरीर से मोकै कौन छुड़ाबैगो जो मोकै मौत के घाट उतार रहो है?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 हमरे प्रभु ईसु मसीह के जरिये, परमेस्वर को धन्यवाद होबै! जौ फिर मेरी स्थिति है: अपने दम पर मैं अपने मन से सिरफ परमेस्वर के नियम की सेवा करथौ, जबकी मेरो इंसान को स्वभाव पाप के नियम को काम करथै।
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.