Romanos 7

thr (THR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 हे भईय्यौ और बहेनियौ, का तुम नाय जानथौ मैं नियम के जानन बारेन से कहथौं कि जबले इंसान जिंदो रहथै, तौले बाके ऊपर नियम को राज्य रहथै।
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 काहैकि सादी सुदा बईय्यर, नियम के आधार मैं अपने आदमी के जीते जी बासे भँदी है, पर अगर बाको आदमी खतम हुई जाबै, तौ बौ अपने लोगा के नियम से छुट गई।
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 तभई अगर, आदमी के जीते जी बौ कोई पराए आदमी की हुई जाबै, तौ बौ छिनरइ कही जाबैगी, लेकिन अगर आदमी खतम हुई जाबै, तौ बौ नियम से छुट गई, हिंयाँ तक कि अगर कोई पराए आदमी की हुई जाबै तौ तहुँओं छिनरइ नाय मानी जागी।
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 बैसिये मेरे भईय्यौ और बहेनियौ, तुम्हऊँ मसीह के सरीर से नियम के ताहीं मरे भै हुईगै, कि बे दुसरेन के हुई जाबौ, जो मरे भौ मैं से जिंदो हुई गौ: ताकी हम परमेस्वर के ताहीं फल लामैं।
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 काहैकि जब हम सारीरिक रहैं, तौ पापन की इच्छा जो नियम के जरिया रहै, मरन को फल देन ताहीं हमरे सरीर के अंगन मैं काम करत रहैं।
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 अब, हालाकि जोके बंधन मैं हम भँदे रहैं बाके ताहीं मर कै, अब नियम से ऐसे करकै छुट गै, कि लिखी भइ पुरानी रीत मैं नाय, बल्किन आत्मा की नई रीत से।
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 तौ हम का कहमैं? फिरौंकी का नियमै पापी है? कतईये नाय! बल्किन बगैर नियम के मैं पाप कै जानिए ना सकथौं। अगर नियम कहतो कि “जो कोई और कोई को है बाकी इच्छा मत करै,” तौ मैं ऐसी इच्छा कै जानतोई नाय।
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 लेकिन बौ आग्या के जरिया पाप मेरे मैं सबै तरह की लालची इच्छन कै जगान को मौका पाई। काहैकि बगैर नियम के तौ पाप मरो भौ है।
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 मैं तौ पहले बगैर नियम के जिंदो रहौं लेकिन जब आग्या मिली, तौ पाप जी गौ, और मैं मर गौ।
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 और बहे आग्या जो मेरी जिंदगी के ताहीं रहै, मेरे ताहीं मरन की बजह बनी।
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 काहैकि पाप मौका मारकै आग्या से मोकै फुसलाई, और बहे की बजह से मोकै मारियो डारी।
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 तभई के मारे नियम पवित्र है, और आग्या पवित्र, धर्मी और अच्छी है।
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 तौ का बौ जो अच्छो रहै, मेरे ताहीं मौत ठहरो? कतईये नाय! लेकिन पाप बौ अच्छी चीजन से मेरे ताहीं मौत कै पैदा करन बारो भौ, ताकी पाप को असली रूप सामने आए सकै। और तभई आग्या के जरिया पाप कै औरौ खतरनाक तरीका से पाप के रूप मैं दिखाओ गौ है।
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 हम जानथैं कि नियम तौ आध्यात्मिक है, लेकिन मैं सारीरिक हौं और पाप के हात मैं बिको भौ हौं।
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 मोकै समझ मैं नाय आए रौ है कि मैं का करौं; काहैकि मैं बौ ना करथौं जो मोकै करनो चाहिए, लेकिन जाके बजाय मैं बहे करथौं जोसे मैं नफरत करथौं।
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 काहैकि मैं जो कहथौं, बहे करथौं, जासे पता लगथै कि मैं मानथौं कि नियम ठीक है।
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 तौ ऐसे हालत मैं बाकै करन बारो मैं नाय, बल्किन बौ पाप है जो मेरे भीतर है।
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 मैं जानथौं, कि मेरे सरीर के भीतर कोई अच्छी चीज नाय बास करथै, मन तौ मेरो होथै, भलेई अच्छो करन की इच्छा मेरे मैं है, लेकिन भले काम मोसे होतै ना हैं।
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 काहैकि जो अच्छो काम करन को मेरो मन होथै, बौ तौ मैं करतै नाय हौं, लेकिन जो खराब काम के ताहीं मन नाय करथै, बहे काम करथौं।
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 अगर मैं बे काम करथौं जोको मेरो मन नाय करथै, जाको मतलब बे काम कै करन बारो मैं नाय रहौं, लेकिन पाप जो मेरे भीतर है बहे जे काम करथै।
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 तौ मोकै जो नियम मिलथै कि जब मैं भले काम करन की सोचथौं: जब मैं बौ करनो चाहथौं जो अच्छो है, तौ बुराई मेरे झोने आथै।
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 काहैकि मैं अपने अंदर की इंसानियत से तौ परमेस्वर के नियम से भौतै खुस रहथौं।
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 लेकिन मोकै मेरे सरीर के हिस्सन मैं कुछ अलगै जैसो नियम दिखाई देथैं, जो मेरे अकल के नियम से लड़थैं और मोकै पाप के नियम के भँदना मैं डरात रहथैं जो मेरे सरीर के हिस्सन मैं हैं।
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 मैं कैसो दुखी आदमी हौं! जौ सरीर से मोकै कौन छुड़ाबैगो जो मोकै मौत के घाट उतार रहो है?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 हमरे प्रभु ईसु मसीह के जरिये, परमेस्वर को धन्यवाद होबै! जौ फिर मेरी स्थिति है: अपने दम पर मैं अपने मन से सिरफ परमेस्वर के नियम की सेवा करथौ, जबकी मेरो इंसान को स्वभाव पाप के नियम को काम करथै।
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.