Mateus 26

thr (THR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 जब ईसु जे सब बात कह चुको, तौ अपने चेलन से कहेन लगो,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “तुम जानथौ, कि दुई दिन के बाद फसह को त्योहार होबैगो; और इंसान को लौड़ा क्रूस मैं चढ़ाओ जान के ताहीं पकड़बाओ जागो।”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 तौ मुखिया पुजारी और परजा के बड़े-बूढ़े कैफा नाओं के मुखिया पुजारी के आँगन मैं जुराने,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 और आपस मैं बतकान लागे कि ईसु कै धोका से पकड़वाए कै मार डारैं।
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 “पर बे कहेत रहैं, त्योहार के समय नाय; कहीं ऐसो ना होबै कि आदमिन मैं हुल्लड़ मच जाबै।”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 जब ईसु बैतनिय्याह मैं सिमौन कोहढ़ी के घरै रहै।
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 तौ एक बईय्यर संगमरमर के बर्तन मैं कीमती इत्तर लैकै बाके झोने आई, और जब बौ खानु खान बैठो रहै, तौ बाके मूड़ मैं अखनाए दई।
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 जौ देखकै, बाके चेला गुस्सा भै और कहेन लगे, “जौ चीज काहे बरबाद करो?”
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 “जौ अच्छे रुपईया मैं बेचकै गरीबन कै बाँटो जाए सकथै!”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 जौ देखकै ईसु उनसे कही, “जौ बईय्यर कै काहे परेसान कर्‌रै हौ? बौ मेरे संग भलाई करी है।
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 गरीब तुमरे संग हमेसा रैहथैं, पर मैं तुमरे संग हमेसा नाय रैहंगो।
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 बौ मेरी सरीर मैं जो इत्तर उड़ेली है, बौ मेरे गाड़े जान के ताहीं करी है।
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 अब, मैं तुमसे सच कहथौं, कि पूरी दुनिया मैं जितै कहीं जौ सुसमाचार प्रचार करो जागो, हूँना बाके जौ काम की बात बाकै याद करन के ताहीं करो जागो।”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 तौ यहूदा इस्करियोती जो बहारै चेलन मैं से एक रहै, मुखिया पुजारी के झोने जाएकै कही,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 “अगर मैं बाकै तेरे हात पकड़वाए दियौं, तौ मोकै का देगो?” बौ बाकै तीस चाँदी के सिक्का तौल कै दै दई।
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 तौ से यहूदा ईसु कै उनके हवाले करन कै एक अच्छो मौका ढूँड़त रहै।
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 अखमीरी रोटी के त्योहार के पहले दिन चेला ईसु के झोने आयकै बासे पूँछीं, “तैं कहाँ चाहथै कि हम तेरे ताहीं फसह को खानु की तैयारी करैं?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 “बौ कही, नगर मैं फलाने के झोने जाएकै बासे कह, कि गुरु कहथै, कि मेरो समय झोने है, मैं अपने चेलन के संग तेरे हींना फसह मनांगो।”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 ईसु जैसी बताई रहै, चेला फसह के खानु की तैयारी करीं।
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 जब संजा खिन भइ, तौ बौ बहारै चेलन के संग खानु खान के ताहीं बैठो।
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 जब बे खात रहैं, तौ ईसु कही, “मैं तुमसे सच कहथौं, कि तुम मैं से एक मोकै पकड़बागो।”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 जौ बात से बे बड़ा उदास भै, और बासे पूँछन लागे, “गुरुजी, का बौ मैं हौं?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 ईसु जबाब दई, “जो मेरे संग थरिया मैं हात डारी है, बहे मोकै पकड़बागो।
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 जैसी इंसान के लौड़ा के बारे मैं लिखो है, बौ जौ दुनिया से जाथै; पर बौ इंसान के ताहीं भयानक है जोके जरिया इंसान को लौड़ा पकड़बाओ जाथै: अगर बौ इंसान को जनम ना होतो, तौ बाके ताहीं भलो होतो!”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 तौ बाको पकड़वान बारो यहूदा पूँछी, “हे रब्बी, का बौ मैं हौं?” ईसु जबाब दई, “तैं कह लौ।”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 जब बे खात रहैं, तौ ईसु रोटी लई, और आसीस माँग कै तोड़ी, और चेलन कै दैकै कही, “लियौ, खाबौ; जहे मेरी सरीर है।”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 फिर बौ कटोरा लई और धन्यवाद करी, और उनकै दैकै कही, “तुम सब जामैं से पीबौ,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 काहैकि जौ मेरो वाचा को खून है, जो निरेन के ताहीं पापन की माफी के ताहीं बहाओ जाथै।
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 मैं तुमसे कहथौं, कि जौ दाखरस बौ दिन ले कहु ना पींगो, जबले तुमरे संग अपने दऊवा के राज्य मैं नया ना पीमौं।”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 फिरौंकी बे गाना गायकै जैतून के पहाड़ मैं गै।
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 तौ ईसु उनसे कही, “आज की रात तुम सब भाज जाबैगे, और मोकै छोड़ देगे, काहैकि सास्त्र कहथै, ‘परमेस्वर बरदिया कै मार देगो और झुंड की भेंड़ैं बिगद जांगी।’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 लेकिन जब मैं जिंदो हुई जांगो, तौ तुमसे पहले गलील जांगो।”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 पर पतरस बासे कही, “अगर सब तोकै छोड़ैं तौ छोड़ैं, पर मैं कहु ना छोड़ंगो।”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 ईसु पतरस से कही, “मैं तोसे सच कहथौं की आज रात मुर्गा बोलन से पहले तैं तीन बारो कहैगो कि मैं जाकै ना जानथौं।”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 पतरस जबाब दई, “जौ मैं कहु ना कहेंगो, भलेई मोकै तेरे संग मरन पड़ै!”
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 तौ ईसु अपने चेलन के संग गतसमनी नाओं की जघा मैं गौ, और बौ उनसे कही, “मैं हींना बैठकै प्रार्थना कर रौ हौं।”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 बौ अपने संग पतरस और जब्दी के लौड़ा कै लैगौ, दुखी और परेसान होन लगो।
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 और बौ उनसे कही, “मेरो मन भौत उदास है, हिंयाँ ले कि मेरी ज्यान निकरी जाए रई है। तुम हीनैं रुकौ, और मेरे संग जगत रहाबौ।”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 फिर बौ थोड़ी और अग्गु बढ़कै मोखरा गिरो, और ऐसे प्रार्थना करन लगो, “मेरे दऊवा, अगर हुई सकै, तौ जौ कटोरा मोसे टल जाबै, फिर भी जैसी मैं चाहथौं बैसो नाय, पर जैसी तैं चाहथै बैसो होबै।”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 फिर चेलन के झोने आयकै उनकै सोत भौ पाई, और पतरस से कही, “का तुम मेरे संग घंटा भर ना जग सके?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 जगत रहाबौ, और प्रार्थना करत रहाबौ, कि तुम परिक्छा मैं ना पड़ो! आत्मा तौ तैयार है, पर सरीर कमजोर है।”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 फिरौंकी बौ दुसरी बार जाएकै प्रार्थना करी, “मेरे दऊवा, अगर जौ मेरे पिये बगैर ना हट सकथै तौ तेरी इच्छा पूरी होबै।”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 तौ बौ आयकै उनकै फिरौंकी सोत पाई, काहैकि उनकी आँखी निंधानि रहैं।
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 और उनकै छोड़कै फिरौंकी चलो गौ, और बहे बात कहकै, तिसरी बार प्रार्थना करी।
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 तौ बौ चेलन के झोने आयकै उनसे कही, “अब सोत रहाबौ, और आराम करौ: देखौ, समय आए पहोंचो है, और इंसान को लौड़ा पापिन के हात से पकड़बाओ जाथै।
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 उठौ, चलैं; देखौ, मेरो पकड़वान बारो झोने आए पहोंचो है।”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 बौ जौ कहतै रहै कि, यहूदा जो बहारैयन मैं से एक रहै, आओ, और बाके संग मुखिया पुजारिन और आदमिन के बड़े-बूढ़ेन के घाँईं से बड़ी भीड़, तलवारन और लठियन कै लै भै आए।
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 बाको पकड़वान बारो उनकै जौ चिन्ह बताए दई रहै: “जोकै मैं चूम लियौं बहे है; बाकै पकड़ लियो!”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 यहूदा तुरंतै ईसु के झोने आयकै कही, “रब्बी, नमस्ते!” और बाकै चुम्मी लई।
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 ईसु जबाब दई, “दोस्त, जो काम के ताहीं तैं आओ है, बाकै कर ले।”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 तौ ईसु के संग बारेन मैं से एक हात बढ़ायकै अपनी तलवार खींची और बड़े पुजारी के सेवक ऊपर चलाय कै बाको कान काट दई।
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 तौ ईसु बासे कही, “अपनी तलवार हूँनै रख ले काहैकि जो तलवार चलाथैं, बे सब तलवार से नास करे जांगे।
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 का तैं ना समझथै, कि मैं अपने दऊवा से नहोरे कर सकथौं, और बौ स्वर्गदूतन की बहारै सेना दल से जद्धे मेरे झोने हबइ भेज देगो?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 पर पवित्र सास्त्र की बे बातैं कि ऐसोई होनो जरूरी है, कैसे पूरी होंगी?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 बहे समय ईसु भीड़ से कही, “का तुम तलवार और लठिया लैकै मोकै डाँकुअन के हानी पकड़न के ताहीं निकरे हौ? मैं सब दिन मंदिर मैं बैठकै उपदेस देत रहौं, और तुम मोकै ना पकड़े।
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 पर जौ सब तभई भौ है, कि भविस्यवक्ता पवित्र सास्त्र मैं जो कुछ लिखो है बौ पूरो होबै।”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 जो आदमी ईसु कै गिरफ्तार करीं रहैं, बे बाकै कैफा के घरै, बड़े पुजारी के झोने लैगै जितै यहूदि नियम के सिक्छक और बड़े-बूढ़े जुराने रहैं।
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 पतरस दूर से बाको पीछा करी जितै ले बड़े पुजारी को आँगन रहै बौ आँगन मैं गौ और सिपईय्यन संग बैठकै जौ देखन लागो कि अब बौ कैसे निकरैगो।
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 मुखिया पुजारी और पूरे बड़े सभा के ईसु कै मार डारन के ताहीं बाके बिरोध मैं झूठे सबूत ढूँड़न लगे।
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 पर भौत से झूठे गभन के आन मैं भी ना पाई, आखरी मैं दुई जनी आए,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 और कही, “जौ कही कि मैं परमेस्वर के मंदिर कै ढ़ाय सकथौं और बाकै फिर से तीन दिन मैं बनाये सकथौं।”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 बड़ो पुजारी ठाड़कै ईसु से कही, “का तेरे पास जौ आरोप को कोई जबाब ना है?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 पर ईसु चुप्पा रहो। तौ बड़ो पुजारी बासे कही “मैं तोकै जिंदे परमेस्वर की कसम देथौं, कि अगर तैं परमेस्वर को लौड़ा मसीह है, तौ हमसे कहदे।”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 ईसु बासे कही, “तैं खुदै कह दौ; बल्किन मैं तुमसे जहो कहथौं, कि अब से तुम इंसान के लौड़ा कै सर्वसक्तिमान के दहने घाँईं बैठे, और आसमान के बादर मैं आत देखैगे।”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 तौ बड़ो पुजारी अपने लत्ता फाड़कै कही, “जौ परमेस्वर की बुराई करी है, अब हमकै गभा की कोई जरूरत ना है! देखौ, तुम हबै जौ बुराई सुने हौ!
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 तुम का समझथौ?” बे जबाब दई, “जौ मौत की सजा पान के काबिल है।”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 तौ बे बाके मोहों मैं थूकीं और बाकै घूँसा मारी, दुसरे चाँटा मारकै
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 कहीं, “मसीह! हमरे ताहीं भविस्यवाँड़ी करकै कह कि कौन तोकै मारी!”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 पतरस बहार आँगन मैं बैठो रहै कि बड़े पुजारी की एक सेविका बाके झोने आयकै कही, “तहूँ ईसु गलीली के संग रहै।”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 बौ सबके सामने जौ कहकै मना करी और कही, “मैं ना जानथौं तू का कह रइ है।”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 और जब बौ बहार फाटक के मोहोंट झोने गौ, तौ दुसरी बईय्यर बाकै देखकै उनसे जो हूँना रहैं कही, “जहो तौ ईसु नासरी के संग रहै।”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 पतरस फिरौंकी जबाब दई, “मैं कसम खाथौं कि जौ इंसान कै नाय जानथौं!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 थोड़ी देर बाद हूँना ठाड़े भै पतरस के झोने आए। “बे कहीं, सच मैं तैं उनमैं से एक है। काहैकि तेरे बोलन के ढंग से पता चल रौ है!”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 पतरस कही, “मैं कसम खाथौं कि मैं सच्ची कहरौ हौं! अगर मैं नाय हौं तौ परमेस्वर मोकै सजा देमैं! मैं बौ आदमी कै नाय जानथौं!”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 पतरस कै याद आओ कि ईसु बासे का कही रहै: “मुर्गा बासन से पहले, तैं तीन बार कहैगो कि मोए ना जानथै।” बौ बहार गौ और बिलक-बिलक कै रोन लगो।
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.