Mateus 26
thr (THR) vs ACF
1 जब ईसु जे सब बात कह चुको, तौ अपने चेलन से कहेन लगो,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “तुम जानथौ, कि दुई दिन के बाद फसह को त्योहार होबैगो; और इंसान को लौड़ा क्रूस मैं चढ़ाओ जान के ताहीं पकड़बाओ जागो।”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 तौ मुखिया पुजारी और परजा के बड़े-बूढ़े कैफा नाओं के मुखिया पुजारी के आँगन मैं जुराने,
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 और आपस मैं बतकान लागे कि ईसु कै धोका से पकड़वाए कै मार डारैं।
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 “पर बे कहेत रहैं, त्योहार के समय नाय; कहीं ऐसो ना होबै कि आदमिन मैं हुल्लड़ मच जाबै।”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 जब ईसु बैतनिय्याह मैं सिमौन कोहढ़ी के घरै रहै।
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 तौ एक बईय्यर संगमरमर के बर्तन मैं कीमती इत्तर लैकै बाके झोने आई, और जब बौ खानु खान बैठो रहै, तौ बाके मूड़ मैं अखनाए दई।
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 जौ देखकै, बाके चेला गुस्सा भै और कहेन लगे, “जौ चीज काहे बरबाद करो?”
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 “जौ अच्छे रुपईया मैं बेचकै गरीबन कै बाँटो जाए सकथै!”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 जौ देखकै ईसु उनसे कही, “जौ बईय्यर कै काहे परेसान कर्रै हौ? बौ मेरे संग भलाई करी है।
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 गरीब तुमरे संग हमेसा रैहथैं, पर मैं तुमरे संग हमेसा नाय रैहंगो।
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 बौ मेरी सरीर मैं जो इत्तर उड़ेली है, बौ मेरे गाड़े जान के ताहीं करी है।
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 अब, मैं तुमसे सच कहथौं, कि पूरी दुनिया मैं जितै कहीं जौ सुसमाचार प्रचार करो जागो, हूँना बाके जौ काम की बात बाकै याद करन के ताहीं करो जागो।”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 तौ यहूदा इस्करियोती जो बहारै चेलन मैं से एक रहै, मुखिया पुजारी के झोने जाएकै कही,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 “अगर मैं बाकै तेरे हात पकड़वाए दियौं, तौ मोकै का देगो?” बौ बाकै तीस चाँदी के सिक्का तौल कै दै दई।
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 तौ से यहूदा ईसु कै उनके हवाले करन कै एक अच्छो मौका ढूँड़त रहै।
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 अखमीरी रोटी के त्योहार के पहले दिन चेला ईसु के झोने आयकै बासे पूँछीं, “तैं कहाँ चाहथै कि हम तेरे ताहीं फसह को खानु की तैयारी करैं?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 “बौ कही, नगर मैं फलाने के झोने जाएकै बासे कह, कि गुरु कहथै, कि मेरो समय झोने है, मैं अपने चेलन के संग तेरे हींना फसह मनांगो।”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 ईसु जैसी बताई रहै, चेला फसह के खानु की तैयारी करीं।
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 जब संजा खिन भइ, तौ बौ बहारै चेलन के संग खानु खान के ताहीं बैठो।
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 जब बे खात रहैं, तौ ईसु कही, “मैं तुमसे सच कहथौं, कि तुम मैं से एक मोकै पकड़बागो।”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 जौ बात से बे बड़ा उदास भै, और बासे पूँछन लागे, “गुरुजी, का बौ मैं हौं?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 ईसु जबाब दई, “जो मेरे संग थरिया मैं हात डारी है, बहे मोकै पकड़बागो।
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 जैसी इंसान के लौड़ा के बारे मैं लिखो है, बौ जौ दुनिया से जाथै; पर बौ इंसान के ताहीं भयानक है जोके जरिया इंसान को लौड़ा पकड़बाओ जाथै: अगर बौ इंसान को जनम ना होतो, तौ बाके ताहीं भलो होतो!”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 तौ बाको पकड़वान बारो यहूदा पूँछी, “हे रब्बी, का बौ मैं हौं?” ईसु जबाब दई, “तैं कह लौ।”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 जब बे खात रहैं, तौ ईसु रोटी लई, और आसीस माँग कै तोड़ी, और चेलन कै दैकै कही, “लियौ, खाबौ; जहे मेरी सरीर है।”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 फिर बौ कटोरा लई और धन्यवाद करी, और उनकै दैकै कही, “तुम सब जामैं से पीबौ,
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 काहैकि जौ मेरो वाचा को खून है, जो निरेन के ताहीं पापन की माफी के ताहीं बहाओ जाथै।
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 मैं तुमसे कहथौं, कि जौ दाखरस बौ दिन ले कहु ना पींगो, जबले तुमरे संग अपने दऊवा के राज्य मैं नया ना पीमौं।”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 फिरौंकी बे गाना गायकै जैतून के पहाड़ मैं गै।
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 तौ ईसु उनसे कही, “आज की रात तुम सब भाज जाबैगे, और मोकै छोड़ देगे, काहैकि सास्त्र कहथै, ‘परमेस्वर बरदिया कै मार देगो और झुंड की भेंड़ैं बिगद जांगी।’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 लेकिन जब मैं जिंदो हुई जांगो, तौ तुमसे पहले गलील जांगो।”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 पर पतरस बासे कही, “अगर सब तोकै छोड़ैं तौ छोड़ैं, पर मैं कहु ना छोड़ंगो।”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ईसु पतरस से कही, “मैं तोसे सच कहथौं की आज रात मुर्गा बोलन से पहले तैं तीन बारो कहैगो कि मैं जाकै ना जानथौं।”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 पतरस जबाब दई, “जौ मैं कहु ना कहेंगो, भलेई मोकै तेरे संग मरन पड़ै!”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 तौ ईसु अपने चेलन के संग गतसमनी नाओं की जघा मैं गौ, और बौ उनसे कही, “मैं हींना बैठकै प्रार्थना कर रौ हौं।”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 बौ अपने संग पतरस और जब्दी के लौड़ा कै लैगौ, दुखी और परेसान होन लगो।
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 और बौ उनसे कही, “मेरो मन भौत उदास है, हिंयाँ ले कि मेरी ज्यान निकरी जाए रई है। तुम हीनैं रुकौ, और मेरे संग जगत रहाबौ।”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 फिर बौ थोड़ी और अग्गु बढ़कै मोखरा गिरो, और ऐसे प्रार्थना करन लगो, “मेरे दऊवा, अगर हुई सकै, तौ जौ कटोरा मोसे टल जाबै, फिर भी जैसी मैं चाहथौं बैसो नाय, पर जैसी तैं चाहथै बैसो होबै।”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 फिर चेलन के झोने आयकै उनकै सोत भौ पाई, और पतरस से कही, “का तुम मेरे संग घंटा भर ना जग सके?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 जगत रहाबौ, और प्रार्थना करत रहाबौ, कि तुम परिक्छा मैं ना पड़ो! आत्मा तौ तैयार है, पर सरीर कमजोर है।”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 फिरौंकी बौ दुसरी बार जाएकै प्रार्थना करी, “मेरे दऊवा, अगर जौ मेरे पिये बगैर ना हट सकथै तौ तेरी इच्छा पूरी होबै।”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 तौ बौ आयकै उनकै फिरौंकी सोत पाई, काहैकि उनकी आँखी निंधानि रहैं।
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 और उनकै छोड़कै फिरौंकी चलो गौ, और बहे बात कहकै, तिसरी बार प्रार्थना करी।
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 तौ बौ चेलन के झोने आयकै उनसे कही, “अब सोत रहाबौ, और आराम करौ: देखौ, समय आए पहोंचो है, और इंसान को लौड़ा पापिन के हात से पकड़बाओ जाथै।
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 उठौ, चलैं; देखौ, मेरो पकड़वान बारो झोने आए पहोंचो है।”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 बौ जौ कहतै रहै कि, यहूदा जो बहारैयन मैं से एक रहै, आओ, और बाके संग मुखिया पुजारिन और आदमिन के बड़े-बूढ़ेन के घाँईं से बड़ी भीड़, तलवारन और लठियन कै लै भै आए।
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 बाको पकड़वान बारो उनकै जौ चिन्ह बताए दई रहै: “जोकै मैं चूम लियौं बहे है; बाकै पकड़ लियो!”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 यहूदा तुरंतै ईसु के झोने आयकै कही, “रब्बी, नमस्ते!” और बाकै चुम्मी लई।
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 ईसु जबाब दई, “दोस्त, जो काम के ताहीं तैं आओ है, बाकै कर ले।”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 तौ ईसु के संग बारेन मैं से एक हात बढ़ायकै अपनी तलवार खींची और बड़े पुजारी के सेवक ऊपर चलाय कै बाको कान काट दई।
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 तौ ईसु बासे कही, “अपनी तलवार हूँनै रख ले काहैकि जो तलवार चलाथैं, बे सब तलवार से नास करे जांगे।
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 का तैं ना समझथै, कि मैं अपने दऊवा से नहोरे कर सकथौं, और बौ स्वर्गदूतन की बहारै सेना दल से जद्धे मेरे झोने हबइ भेज देगो?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 पर पवित्र सास्त्र की बे बातैं कि ऐसोई होनो जरूरी है, कैसे पूरी होंगी?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 बहे समय ईसु भीड़ से कही, “का तुम तलवार और लठिया लैकै मोकै डाँकुअन के हानी पकड़न के ताहीं निकरे हौ? मैं सब दिन मंदिर मैं बैठकै उपदेस देत रहौं, और तुम मोकै ना पकड़े।
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 पर जौ सब तभई भौ है, कि भविस्यवक्ता पवित्र सास्त्र मैं जो कुछ लिखो है बौ पूरो होबै।”
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 जो आदमी ईसु कै गिरफ्तार करीं रहैं, बे बाकै कैफा के घरै, बड़े पुजारी के झोने लैगै जितै यहूदि नियम के सिक्छक और बड़े-बूढ़े जुराने रहैं।
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 पतरस दूर से बाको पीछा करी जितै ले बड़े पुजारी को आँगन रहै बौ आँगन मैं गौ और सिपईय्यन संग बैठकै जौ देखन लागो कि अब बौ कैसे निकरैगो।
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 मुखिया पुजारी और पूरे बड़े सभा के ईसु कै मार डारन के ताहीं बाके बिरोध मैं झूठे सबूत ढूँड़न लगे।
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 पर भौत से झूठे गभन के आन मैं भी ना पाई, आखरी मैं दुई जनी आए,
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 और कही, “जौ कही कि मैं परमेस्वर के मंदिर कै ढ़ाय सकथौं और बाकै फिर से तीन दिन मैं बनाये सकथौं।”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 बड़ो पुजारी ठाड़कै ईसु से कही, “का तेरे पास जौ आरोप को कोई जबाब ना है?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 पर ईसु चुप्पा रहो। तौ बड़ो पुजारी बासे कही “मैं तोकै जिंदे परमेस्वर की कसम देथौं, कि अगर तैं परमेस्वर को लौड़ा मसीह है, तौ हमसे कहदे।”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ईसु बासे कही, “तैं खुदै कह दौ; बल्किन मैं तुमसे जहो कहथौं, कि अब से तुम इंसान के लौड़ा कै सर्वसक्तिमान के दहने घाँईं बैठे, और आसमान के बादर मैं आत देखैगे।”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 तौ बड़ो पुजारी अपने लत्ता फाड़कै कही, “जौ परमेस्वर की बुराई करी है, अब हमकै गभा की कोई जरूरत ना है! देखौ, तुम हबै जौ बुराई सुने हौ!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 तुम का समझथौ?” बे जबाब दई, “जौ मौत की सजा पान के काबिल है।”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 तौ बे बाके मोहों मैं थूकीं और बाकै घूँसा मारी, दुसरे चाँटा मारकै
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 कहीं, “मसीह! हमरे ताहीं भविस्यवाँड़ी करकै कह कि कौन तोकै मारी!”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 पतरस बहार आँगन मैं बैठो रहै कि बड़े पुजारी की एक सेविका बाके झोने आयकै कही, “तहूँ ईसु गलीली के संग रहै।”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 बौ सबके सामने जौ कहकै मना करी और कही, “मैं ना जानथौं तू का कह रइ है।”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 और जब बौ बहार फाटक के मोहोंट झोने गौ, तौ दुसरी बईय्यर बाकै देखकै उनसे जो हूँना रहैं कही, “जहो तौ ईसु नासरी के संग रहै।”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 पतरस फिरौंकी जबाब दई, “मैं कसम खाथौं कि जौ इंसान कै नाय जानथौं!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 थोड़ी देर बाद हूँना ठाड़े भै पतरस के झोने आए। “बे कहीं, सच मैं तैं उनमैं से एक है। काहैकि तेरे बोलन के ढंग से पता चल रौ है!”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 पतरस कही, “मैं कसम खाथौं कि मैं सच्ची कहरौ हौं! अगर मैं नाय हौं तौ परमेस्वर मोकै सजा देमैं! मैं बौ आदमी कै नाय जानथौं!”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 पतरस कै याद आओ कि ईसु बासे का कही रहै: “मुर्गा बासन से पहले, तैं तीन बार कहैगो कि मोए ना जानथै।” बौ बहार गौ और बिलक-बिलक कै रोन लगो।
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.