Mateus 26
thr (THR) vs NTLH
1 जब ईसु जे सब बात कह चुको, तौ अपने चेलन से कहेन लगो,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “तुम जानथौ, कि दुई दिन के बाद फसह को त्योहार होबैगो; और इंसान को लौड़ा क्रूस मैं चढ़ाओ जान के ताहीं पकड़बाओ जागो।”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 तौ मुखिया पुजारी और परजा के बड़े-बूढ़े कैफा नाओं के मुखिया पुजारी के आँगन मैं जुराने,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 और आपस मैं बतकान लागे कि ईसु कै धोका से पकड़वाए कै मार डारैं।
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 “पर बे कहेत रहैं, त्योहार के समय नाय; कहीं ऐसो ना होबै कि आदमिन मैं हुल्लड़ मच जाबै।”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 जब ईसु बैतनिय्याह मैं सिमौन कोहढ़ी के घरै रहै।
6 — ausente —
7 तौ एक बईय्यर संगमरमर के बर्तन मैं कीमती इत्तर लैकै बाके झोने आई, और जब बौ खानु खान बैठो रहै, तौ बाके मूड़ मैं अखनाए दई।
7 — ausente —
8 जौ देखकै, बाके चेला गुस्सा भै और कहेन लगे, “जौ चीज काहे बरबाद करो?”
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 “जौ अच्छे रुपईया मैं बेचकै गरीबन कै बाँटो जाए सकथै!”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 जौ देखकै ईसु उनसे कही, “जौ बईय्यर कै काहे परेसान कर्रै हौ? बौ मेरे संग भलाई करी है।
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 गरीब तुमरे संग हमेसा रैहथैं, पर मैं तुमरे संग हमेसा नाय रैहंगो।
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 बौ मेरी सरीर मैं जो इत्तर उड़ेली है, बौ मेरे गाड़े जान के ताहीं करी है।
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 अब, मैं तुमसे सच कहथौं, कि पूरी दुनिया मैं जितै कहीं जौ सुसमाचार प्रचार करो जागो, हूँना बाके जौ काम की बात बाकै याद करन के ताहीं करो जागो।”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 तौ यहूदा इस्करियोती जो बहारै चेलन मैं से एक रहै, मुखिया पुजारी के झोने जाएकै कही,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 “अगर मैं बाकै तेरे हात पकड़वाए दियौं, तौ मोकै का देगो?” बौ बाकै तीस चाँदी के सिक्का तौल कै दै दई।
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 तौ से यहूदा ईसु कै उनके हवाले करन कै एक अच्छो मौका ढूँड़त रहै।
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 अखमीरी रोटी के त्योहार के पहले दिन चेला ईसु के झोने आयकै बासे पूँछीं, “तैं कहाँ चाहथै कि हम तेरे ताहीं फसह को खानु की तैयारी करैं?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 “बौ कही, नगर मैं फलाने के झोने जाएकै बासे कह, कि गुरु कहथै, कि मेरो समय झोने है, मैं अपने चेलन के संग तेरे हींना फसह मनांगो।”
18 Ele respondeu:
19 ईसु जैसी बताई रहै, चेला फसह के खानु की तैयारी करीं।
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 जब संजा खिन भइ, तौ बौ बहारै चेलन के संग खानु खान के ताहीं बैठो।
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 जब बे खात रहैं, तौ ईसु कही, “मैं तुमसे सच कहथौं, कि तुम मैं से एक मोकै पकड़बागो।”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 जौ बात से बे बड़ा उदास भै, और बासे पूँछन लागे, “गुरुजी, का बौ मैं हौं?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 ईसु जबाब दई, “जो मेरे संग थरिया मैं हात डारी है, बहे मोकै पकड़बागो।
23 Jesus respondeu:
24 जैसी इंसान के लौड़ा के बारे मैं लिखो है, बौ जौ दुनिया से जाथै; पर बौ इंसान के ताहीं भयानक है जोके जरिया इंसान को लौड़ा पकड़बाओ जाथै: अगर बौ इंसान को जनम ना होतो, तौ बाके ताहीं भलो होतो!”
24 Pois o
25 तौ बाको पकड़वान बारो यहूदा पूँछी, “हे रब्बी, का बौ मैं हौं?” ईसु जबाब दई, “तैं कह लौ।”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 जब बे खात रहैं, तौ ईसु रोटी लई, और आसीस माँग कै तोड़ी, और चेलन कै दैकै कही, “लियौ, खाबौ; जहे मेरी सरीर है।”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 फिर बौ कटोरा लई और धन्यवाद करी, और उनकै दैकै कही, “तुम सब जामैं से पीबौ,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 काहैकि जौ मेरो वाचा को खून है, जो निरेन के ताहीं पापन की माफी के ताहीं बहाओ जाथै।
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 मैं तुमसे कहथौं, कि जौ दाखरस बौ दिन ले कहु ना पींगो, जबले तुमरे संग अपने दऊवा के राज्य मैं नया ना पीमौं।”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 फिरौंकी बे गाना गायकै जैतून के पहाड़ मैं गै।
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 तौ ईसु उनसे कही, “आज की रात तुम सब भाज जाबैगे, और मोकै छोड़ देगे, काहैकि सास्त्र कहथै, ‘परमेस्वर बरदिया कै मार देगो और झुंड की भेंड़ैं बिगद जांगी।’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 लेकिन जब मैं जिंदो हुई जांगो, तौ तुमसे पहले गलील जांगो।”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 पर पतरस बासे कही, “अगर सब तोकै छोड़ैं तौ छोड़ैं, पर मैं कहु ना छोड़ंगो।”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 ईसु पतरस से कही, “मैं तोसे सच कहथौं की आज रात मुर्गा बोलन से पहले तैं तीन बारो कहैगो कि मैं जाकै ना जानथौं।”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 पतरस जबाब दई, “जौ मैं कहु ना कहेंगो, भलेई मोकै तेरे संग मरन पड़ै!”
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 तौ ईसु अपने चेलन के संग गतसमनी नाओं की जघा मैं गौ, और बौ उनसे कही, “मैं हींना बैठकै प्रार्थना कर रौ हौं।”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 बौ अपने संग पतरस और जब्दी के लौड़ा कै लैगौ, दुखी और परेसान होन लगो।
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 और बौ उनसे कही, “मेरो मन भौत उदास है, हिंयाँ ले कि मेरी ज्यान निकरी जाए रई है। तुम हीनैं रुकौ, और मेरे संग जगत रहाबौ।”
38 e disse a eles:
39 फिर बौ थोड़ी और अग्गु बढ़कै मोखरा गिरो, और ऐसे प्रार्थना करन लगो, “मेरे दऊवा, अगर हुई सकै, तौ जौ कटोरा मोसे टल जाबै, फिर भी जैसी मैं चाहथौं बैसो नाय, पर जैसी तैं चाहथै बैसो होबै।”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 फिर चेलन के झोने आयकै उनकै सोत भौ पाई, और पतरस से कही, “का तुम मेरे संग घंटा भर ना जग सके?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 जगत रहाबौ, और प्रार्थना करत रहाबौ, कि तुम परिक्छा मैं ना पड़ो! आत्मा तौ तैयार है, पर सरीर कमजोर है।”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 फिरौंकी बौ दुसरी बार जाएकै प्रार्थना करी, “मेरे दऊवा, अगर जौ मेरे पिये बगैर ना हट सकथै तौ तेरी इच्छा पूरी होबै।”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 तौ बौ आयकै उनकै फिरौंकी सोत पाई, काहैकि उनकी आँखी निंधानि रहैं।
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 और उनकै छोड़कै फिरौंकी चलो गौ, और बहे बात कहकै, तिसरी बार प्रार्थना करी।
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 तौ बौ चेलन के झोने आयकै उनसे कही, “अब सोत रहाबौ, और आराम करौ: देखौ, समय आए पहोंचो है, और इंसान को लौड़ा पापिन के हात से पकड़बाओ जाथै।
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 उठौ, चलैं; देखौ, मेरो पकड़वान बारो झोने आए पहोंचो है।”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 बौ जौ कहतै रहै कि, यहूदा जो बहारैयन मैं से एक रहै, आओ, और बाके संग मुखिया पुजारिन और आदमिन के बड़े-बूढ़ेन के घाँईं से बड़ी भीड़, तलवारन और लठियन कै लै भै आए।
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 बाको पकड़वान बारो उनकै जौ चिन्ह बताए दई रहै: “जोकै मैं चूम लियौं बहे है; बाकै पकड़ लियो!”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 यहूदा तुरंतै ईसु के झोने आयकै कही, “रब्बी, नमस्ते!” और बाकै चुम्मी लई।
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 ईसु जबाब दई, “दोस्त, जो काम के ताहीं तैं आओ है, बाकै कर ले।”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 तौ ईसु के संग बारेन मैं से एक हात बढ़ायकै अपनी तलवार खींची और बड़े पुजारी के सेवक ऊपर चलाय कै बाको कान काट दई।
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 तौ ईसु बासे कही, “अपनी तलवार हूँनै रख ले काहैकि जो तलवार चलाथैं, बे सब तलवार से नास करे जांगे।
52 Aí Jesus disse:
53 का तैं ना समझथै, कि मैं अपने दऊवा से नहोरे कर सकथौं, और बौ स्वर्गदूतन की बहारै सेना दल से जद्धे मेरे झोने हबइ भेज देगो?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 पर पवित्र सास्त्र की बे बातैं कि ऐसोई होनो जरूरी है, कैसे पूरी होंगी?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 बहे समय ईसु भीड़ से कही, “का तुम तलवार और लठिया लैकै मोकै डाँकुअन के हानी पकड़न के ताहीं निकरे हौ? मैं सब दिन मंदिर मैं बैठकै उपदेस देत रहौं, और तुम मोकै ना पकड़े।
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 पर जौ सब तभई भौ है, कि भविस्यवक्ता पवित्र सास्त्र मैं जो कुछ लिखो है बौ पूरो होबै।”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 जो आदमी ईसु कै गिरफ्तार करीं रहैं, बे बाकै कैफा के घरै, बड़े पुजारी के झोने लैगै जितै यहूदि नियम के सिक्छक और बड़े-बूढ़े जुराने रहैं।
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 पतरस दूर से बाको पीछा करी जितै ले बड़े पुजारी को आँगन रहै बौ आँगन मैं गौ और सिपईय्यन संग बैठकै जौ देखन लागो कि अब बौ कैसे निकरैगो।
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 मुखिया पुजारी और पूरे बड़े सभा के ईसु कै मार डारन के ताहीं बाके बिरोध मैं झूठे सबूत ढूँड़न लगे।
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 पर भौत से झूठे गभन के आन मैं भी ना पाई, आखरी मैं दुई जनी आए,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 और कही, “जौ कही कि मैं परमेस्वर के मंदिर कै ढ़ाय सकथौं और बाकै फिर से तीन दिन मैं बनाये सकथौं।”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 बड़ो पुजारी ठाड़कै ईसु से कही, “का तेरे पास जौ आरोप को कोई जबाब ना है?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 पर ईसु चुप्पा रहो। तौ बड़ो पुजारी बासे कही “मैं तोकै जिंदे परमेस्वर की कसम देथौं, कि अगर तैं परमेस्वर को लौड़ा मसीह है, तौ हमसे कहदे।”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 ईसु बासे कही, “तैं खुदै कह दौ; बल्किन मैं तुमसे जहो कहथौं, कि अब से तुम इंसान के लौड़ा कै सर्वसक्तिमान के दहने घाँईं बैठे, और आसमान के बादर मैं आत देखैगे।”
64 Jesus respondeu:
65 तौ बड़ो पुजारी अपने लत्ता फाड़कै कही, “जौ परमेस्वर की बुराई करी है, अब हमकै गभा की कोई जरूरत ना है! देखौ, तुम हबै जौ बुराई सुने हौ!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 तुम का समझथौ?” बे जबाब दई, “जौ मौत की सजा पान के काबिल है।”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 तौ बे बाके मोहों मैं थूकीं और बाकै घूँसा मारी, दुसरे चाँटा मारकै
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 कहीं, “मसीह! हमरे ताहीं भविस्यवाँड़ी करकै कह कि कौन तोकै मारी!”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 पतरस बहार आँगन मैं बैठो रहै कि बड़े पुजारी की एक सेविका बाके झोने आयकै कही, “तहूँ ईसु गलीली के संग रहै।”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 बौ सबके सामने जौ कहकै मना करी और कही, “मैं ना जानथौं तू का कह रइ है।”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 और जब बौ बहार फाटक के मोहोंट झोने गौ, तौ दुसरी बईय्यर बाकै देखकै उनसे जो हूँना रहैं कही, “जहो तौ ईसु नासरी के संग रहै।”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 पतरस फिरौंकी जबाब दई, “मैं कसम खाथौं कि जौ इंसान कै नाय जानथौं!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 थोड़ी देर बाद हूँना ठाड़े भै पतरस के झोने आए। “बे कहीं, सच मैं तैं उनमैं से एक है। काहैकि तेरे बोलन के ढंग से पता चल रौ है!”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 पतरस कही, “मैं कसम खाथौं कि मैं सच्ची कहरौ हौं! अगर मैं नाय हौं तौ परमेस्वर मोकै सजा देमैं! मैं बौ आदमी कै नाय जानथौं!”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 पतरस कै याद आओ कि ईसु बासे का कही रहै: “मुर्गा बासन से पहले, तैं तीन बार कहैगो कि मोए ना जानथै।” बौ बहार गौ और बिलक-बिलक कै रोन लगो।
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.