Mateus 17

thr (THR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 छै दिन बाद ईसु पतरस और याकूब और बाके भईय्या यूहन्ना कै संग लई, उनकै एकांत मैं कोई ऊँचे पहाड़ मैं लैगौ।
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 और हूँना उनके अग्गु बाको रूप बदल गौ बाको मोहों सूरज के हानी चमकन लगो और बाके लत्ता उजीते के हानी उजले हुईगै।
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 तभई मूसा और एलिय्याह ईसु के संग बतकात भै चेलन कै दिखाई दईं।
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 तौ पतरस ईसु से कही, “प्रभु, हमरे हींना रहनो अच्छो है; अगर तेरी इच्छा होबै तौ मैं हींना तम्बु बनामौं; एक तेरे ताहीं, एक मूसा ताहीं, और एक एलिय्याह के ताहीं।”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 बौ बोलतै रहै, कि एक उजलो बादर बाकै ढोंक लई, और बौ बादर मैं से जौ अबाज निकरी, “जौ मेरो प्रिय लौड़ा है, जासे मैं खुस हौं: जाकी सुनौ।”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 चेला जौ सुनकै मोहों के बल गिर गै और बड़ा डराय गै।
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 पर ईसु झोने आयकै उनकै छुइ, और कही, “उठौ, डराबौ मत्ती।”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 तौ बे अपनी आँखी उठाएकै ईसु कै छोड़ और कोई कै ना देखीं।
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 जब बे पहाड़ से उतरत रहैं तौ ईसु उनकै आग्या दई, “जबले इंसान को लौड़ा मरे भैन मैं से जिंदो ना हुई जागो, तौले जो कछु तुम देखे हौ कोई से मत कहियो।”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 और बाके चेला बासे पूँछी, “तौ यहूदि नियम के सिक्छक काहे कहथैं, कि एलिय्याह को पहले आनो जरूरी है?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 ईसु जबाब दई, “एलिय्याह तौ जरूर आगो और सब कछु सुधारैगो।
11 Jesus respondeu:
12 लेकिन मैं तुमसे कहथौं, कि एलिय्याह आए चुको है; और बे बाकै नाय पैहचानीं; पर जैसो चाँहीं बैसोई बाके संग करीं। जहे बजह से इंसान को लौड़ा भी उनके हात से दुख उठाबैगो।”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 तौ चेला समझीं कि बौ हमसे यूहन्ना बपतिस्मा देनबारे के बारे मैं कही रहै।
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 जब बे भीड़ झोने पुगे, तौ एक इंसान ईसु के झोने आओ, और घुपटियाय कै कहेन लागो।
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “प्रभु मेरे लौड़ा ऊपर दया कर! काहैकि बाकै मिर्गी आथै, और बौ भौत दुख उठाथै; और बार-बार आगी, पानी मैं गिर पड़थै।
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 और मैं बाकै तेरे चेलन के झोने लाओ रहौं, पर बे बाकै अच्छो नाय कर पाईं।”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 ईसु जबाब दई, “अरे अविस्वासियौ और हठीले आदमियौं, मैं कबले तुमरे संग रहांगो? कबले तुमरी सहमंगो? बाकै मेरे झोने लाबौ।”
17 Jesus exclamou:
18 तौ ईसु प्रेत आत्मा कै झुकाएकै आग्या दई और बौ बाके अंदर से निकर गौ, और बालका बहे समय अच्छो हुई गौ।
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 तौ चेला एकांत मैं ईसु से आए कै कहीं, “हम जाकै काहे ना निकार पाए?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 ईसु जबाब दई, “तुमरे बिस्वास की कमताई के बजह: काहैकि मैं तुमसे सच कहथौं, अगर तुमरो बिस्वास राया के दाने के बीज के बराबर भी होतो, तौ जौ पहाड़ से कहते, ‘तौ हींना से खिसक्कै हूँना चलो जा,’ तौ बौ चलो जातो और कोई बात तुमरे ताहीं असम्भव नाय होगी।
20 Jesus respondeu:
21 पर जौ तरहन से कि दुस्टात्मन कै बिना प्रार्थना और उपवास के नाय निकार सकथै!” पर सिरफ प्रार्थना और उपवास के जरिये ही निकार सकथै।
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 जब ईसु के चेला आए और बाके संग गलील मैं मिले, तौ ईसु बासे कही, “इंसान को लौड़ा इंसान के हात मैं पकड़बाओ जागो।
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 और बे बाकै मार डारंगे, फिर बौ तिसरे दिन जिंदो हुई जागो।”
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 जब ईसु और बाके चेला कफरनहूम मैं आए, तौ मंदिर के ताहीं कर लेन बारे पतरस के झोने आए कै पूँछीं, “का तुमरो गुरुजी मंदिर को कर नाय देथै?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 पतरस जबाब दई, “हाँ, देथै।” जब बौ घरै आओ, तौ ईसु बाके पूँछन से पहले बासे कही, “सिमौन तैं का समझथै? पृथ्वी के राजा लगान या कर कौन से बसूलथैं? अपने लौड़न से या परायन से?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 पतरस जबाब दई, “परायन से।” ईसु बासे कही, “तौ लौड़ा बच गै।
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 पर हम उन आदमिन कै गुस्सा नाय करैं तभईये तैं झील मैं जा अपनो मच्छी पकड़नबारी बन्छी और फिर जो मच्छी पहले पकड़ मैं आबै बाको मोहों खोलिये, तोकै जितनी जरुरत है उतने सिक्का तोकै मिलैगो बाकै लैकै मेरे और अपने ताहीं उनकै दैदे।”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.