Mateus 15

thr (THR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “जब कुछ फरीसी और यहूदि नियम के सिक्छक यरूसलेम से ईसु के झोने आए और बासे पूँछी,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 ऐसो काहे है कि तेरे चेला हमरे पुरखन के जरिया दै गै रीति-रिवाजन कै टालथैं? खान से पहले बे अपने हातन कै नाय धोथैं!”यहूदियन की हात धोन की रीत|alt="Ceremonial washing" src="lb00280b.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="15:2"
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 ईसु जबाब दई, “अपने रीति-रिवाजन की बजह से तुम परमेस्वर की आग्या कै काहे तोड़थौ?
3 Jesus respondeu:
4 काहैकि परमेस्वर कही, ‘अपनी अईय्या और दऊवा को आदर करौ,’ और ‘अगर तुम अपने अईय्या या दऊवा कै बुरो भलो कहबैगे, तौ तुमकै सच मैं मार दौ जागो।’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 पर तुम कहथौ, कि अगर कोई अपनी अईय्या या दऊवा से कहबै, ‘काहैकि मैं अपनो सब कछु परमेस्वर कै दान कर चुको हौं, तभईये तुम्हारी सहायता नाय कर सकथौं।’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 ऐसिये बाकै अपने अईय्या और दऊवा को आदर करन की जरूरत नाय, जौ तरीका से तुम अपने रीति-रिवाजन की बजह से परमेस्वर की आग्या कै नकारत हौ।
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 अरे! कपटियो, यसायाह तुमरे बारे मैं ठीकै भविस्यवाँड़ी करी रहै, बौ कही रहै:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘जे आदमी होटन से तौ मेरो आदर करथैं, पर उनको मन मोसे दूर रैहथै।
8 “Deus disse:
9 मेरे ताहीं उनकी आराधना बेकार है, काहैकि बे आदमी के बनाए भै सिध्दांतन मैं है!’”
9 A adoração deste povo é inútil,
10 और बौ आदमिन कै अपने झोने बुलाई और उनसे कही, “सुनौ, और समझौ!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 जो मोहों मैं जाथै, बौ इंसान कै असुद्ध नाय करथै, पर जो मोहों से निकरथै, बहे इंसान कै असुद्ध करथै।”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 तौ ईसु के चेला बाके झोने आए और बासे कहीं, “का तोकै पता है तेरी बात कै सुनकै फरीसियन कै बड़ा बुरो लगो है?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 “बौ जबाब दई, सब पौधा जो मेरो स्वर्गिय दऊवा नाय लगाई, उनकै उखाड़ दौ जागो।
13 Jesus respondeu:
14 उनकै जान दियौ; बे अंधी रहा दिखान बारे हैं और अगर एक अंधरा दुसरे अंधरा कै रहा दिखाबै, तौ दोनों गड्डा मैं गिरंगे।”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 जौ सुनकै पतरस बासे कही, “जौ कहानी हमैं समझाए दे।”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 ईसु कही, “का तुम्हऊँ हबै ले ना समझे हौ?
16 Jesus disse:
17 का तुम नाय समझथौ, कि जो कछु मोहों मैं जाथै, बौ पेट मैं जाथै, और सरीर से मल निकर जाथै?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 पर जो कछु मोहों से निकरथै, बौ मन से निकरथै, और बहे इंसान कै असुद्ध करथै।
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 काहैकि बुरे बिचार, मार डारनो, दुसरेन की बईय्यर कै अपनो बनानो, व्यभिचार, चोरी करनो, झूठी गभाई और बुराई सबै बुराई मनै से आथै।
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 जेईं हैं जो इंसान कै असुद्ध करथैं, पर बिना हात धोए खानु खानो इंसान कै असुद्ध नाय करथै।”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 ईसु बौ जघा कै छोड़कै सूर और सैदा सहर के घाँईं चल दई।
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 और देखौ, बौ परदेस से एक कनानी बईय्यर निकरी, और चिल्लाए कै कहन लगी, “हे प्रभु! दाऊद की संतान, मेरे ऊपर दया कर, मेरी लौड़िया कै प्रेत आत्मा बुरी तरहन से पकड़े पड़े है।”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 पर ईसु बाकै कछु जबाब ना दई, और चेला आयकै बासे नहोरे करकै कहीं, “जाकै पनार दे; काहैकि बौ हमरे पच्छू चिल्लात भई आए रई है।”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 ईसु जबाब दई, “खाली इस्राएल के घराने की हरानी भइ भेंड़न कै छोड़कै मैं कोई के झोने नाय भेजो गौ हौं।”
24 Jesus respondeu:
25 तौ बौ बईय्यर ईसु के अग्गु झुककै नहोरे करी, “हे प्रभु मेरी मदत कर।”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 ईसु जबाब दई, “लौड़न की रोटी लैकै कुत्तन के अग्गु डारनो अच्छो नाय है।”
26 Jesus disse:
27 बौ बोली, “सैंदे प्रभु, पर कुत्तौ बौ करकूना खाथैं, जो उनके स्वामियन की मेज से गिरथै।”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 जौ बात से ईसु बाकै जबाब दैकै कही, “हे बईय्यर, तेरो बिस्वास बड़ो है; जैसो तैं चाहथैं, तेरे ताहीं बैसोई होबै” और बाकी लौड़िया बहे समय अच्छी हुई गई।
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 ईसु हूँना से जाएकै, गलील की झील के झोने आओ, और पहाड़ मैं चढ़कै हूँना उपदेस देनकै बैठगौ।
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 और खूब भीड़ बाके झोने आई, बे अपने संग लंगड़ा, अंधरा, गूँगा, टुन्डा और निरे बिमारन कै लैकै बाके झोने आए; और बे लोग उनकै बाकी टाँग मैं डार दईं, और ईसु उनकै अच्छो करी।
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 जब आदमी देखीं, कि गूँगा बोलथैं और टुन्डा अच्छे होत भै और लंगड़ा नेंगत और अंधरा देखथैं, तौ जाकै अचम्मो मानकै इस्राएल के परमेस्वर की बड़ाँईं करीं।
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 तौ ईसु अपने चेलन कै बुलाएकै कही, “मोकै जौ भीड़ के ऊपर तरस आथै; काहैकि बे तीन दिन से मेरे संग हैं और उनके झोने कछु खान कै ना है; और मैं उनकै भूंको पनारनो नाय चाहथौं; कहीं ऐसो नाय होबै कि थक हार कै रहामैं चक्कर आयकै गिर पड़ै।”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 चेला बासे कहीं, “हमकै जौ सूनी जघा मैं कहाँ से इत्ती रोटी मिलंगी कि हम इत्ती बड़ी भीड़ कै खानु खबाए सकैं?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 ईसु उनसे पूँछी, “तुमरे झोने कित्ती रोटी हैं?” बे कहीं, “सात और थोड़ी सी छोटी मच्छी है।”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 तौ बौ भीड़ कै जमीन मैं बैठन कै कही।
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 और बे सात रोटी और मच्छी कै लैकै बौ परमेस्वर को धन्यवाद करी। फिर बौ रोटी तोड़ी और अपने चेलन कै दई फिर बाके चेला आदमियन कै बाँट दई।
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 और आदमी खाएकै तृप्त भै फिर बाके चेला बचे भै टुकड़न से भरे भै सात टोकरा उठाईं।
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 और खान बारेन मैं बईंय्यरन और बालकन कै छोड़कै चार हजार इंसान रहैं।
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 तौ ईसु भीड़ कै पनारकै नईंयाँ मैं चढ़गौ, और मगदन की सीमा मैं चलो गौ।
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.