Mateus 15

thr (THR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “जब कुछ फरीसी और यहूदि नियम के सिक्छक यरूसलेम से ईसु के झोने आए और बासे पूँछी,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 ऐसो काहे है कि तेरे चेला हमरे पुरखन के जरिया दै गै रीति-रिवाजन कै टालथैं? खान से पहले बे अपने हातन कै नाय धोथैं!”यहूदियन की हात धोन की रीत|alt="Ceremonial washing" src="lb00280b.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="15:2"
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 ईसु जबाब दई, “अपने रीति-रिवाजन की बजह से तुम परमेस्वर की आग्या कै काहे तोड़थौ?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 काहैकि परमेस्वर कही, ‘अपनी अईय्या और दऊवा को आदर करौ,’ और ‘अगर तुम अपने अईय्या या दऊवा कै बुरो भलो कहबैगे, तौ तुमकै सच मैं मार दौ जागो।’
4 Porque Deus ordenou:
5 पर तुम कहथौ, कि अगर कोई अपनी अईय्या या दऊवा से कहबै, ‘काहैकि मैं अपनो सब कछु परमेस्वर कै दान कर चुको हौं, तभईये तुम्हारी सहायता नाय कर सकथौं।’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 ऐसिये बाकै अपने अईय्या और दऊवा को आदर करन की जरूरत नाय, जौ तरीका से तुम अपने रीति-रिवाजन की बजह से परमेस्वर की आग्या कै नकारत हौ।
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 अरे! कपटियो, यसायाह तुमरे बारे मैं ठीकै भविस्यवाँड़ी करी रहै, बौ कही रहै:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘जे आदमी होटन से तौ मेरो आदर करथैं, पर उनको मन मोसे दूर रैहथै।
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 मेरे ताहीं उनकी आराधना बेकार है, काहैकि बे आदमी के बनाए भै सिध्दांतन मैं है!’”
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 और बौ आदमिन कै अपने झोने बुलाई और उनसे कही, “सुनौ, और समझौ!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 जो मोहों मैं जाथै, बौ इंसान कै असुद्ध नाय करथै, पर जो मोहों से निकरथै, बहे इंसान कै असुद्ध करथै।”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 तौ ईसु के चेला बाके झोने आए और बासे कहीं, “का तोकै पता है तेरी बात कै सुनकै फरीसियन कै बड़ा बुरो लगो है?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 “बौ जबाब दई, सब पौधा जो मेरो स्वर्गिय दऊवा नाय लगाई, उनकै उखाड़ दौ जागो।
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 उनकै जान दियौ; बे अंधी रहा दिखान बारे हैं और अगर एक अंधरा दुसरे अंधरा कै रहा दिखाबै, तौ दोनों गड्डा मैं गिरंगे।”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 जौ सुनकै पतरस बासे कही, “जौ कहानी हमैं समझाए दे।”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 ईसु कही, “का तुम्हऊँ हबै ले ना समझे हौ?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 का तुम नाय समझथौ, कि जो कछु मोहों मैं जाथै, बौ पेट मैं जाथै, और सरीर से मल निकर जाथै?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 पर जो कछु मोहों से निकरथै, बौ मन से निकरथै, और बहे इंसान कै असुद्ध करथै।
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 काहैकि बुरे बिचार, मार डारनो, दुसरेन की बईय्यर कै अपनो बनानो, व्यभिचार, चोरी करनो, झूठी गभाई और बुराई सबै बुराई मनै से आथै।
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 जेईं हैं जो इंसान कै असुद्ध करथैं, पर बिना हात धोए खानु खानो इंसान कै असुद्ध नाय करथै।”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 ईसु बौ जघा कै छोड़कै सूर और सैदा सहर के घाँईं चल दई।
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 और देखौ, बौ परदेस से एक कनानी बईय्यर निकरी, और चिल्लाए कै कहन लगी, “हे प्रभु! दाऊद की संतान, मेरे ऊपर दया कर, मेरी लौड़िया कै प्रेत आत्मा बुरी तरहन से पकड़े पड़े है।”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 पर ईसु बाकै कछु जबाब ना दई, और चेला आयकै बासे नहोरे करकै कहीं, “जाकै पनार दे; काहैकि बौ हमरे पच्छू चिल्लात भई आए रई है।”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 ईसु जबाब दई, “खाली इस्राएल के घराने की हरानी भइ भेंड़न कै छोड़कै मैं कोई के झोने नाय भेजो गौ हौं।”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 तौ बौ बईय्यर ईसु के अग्गु झुककै नहोरे करी, “हे प्रभु मेरी मदत कर।”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 ईसु जबाब दई, “लौड़न की रोटी लैकै कुत्तन के अग्गु डारनो अच्छो नाय है।”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 बौ बोली, “सैंदे प्रभु, पर कुत्तौ बौ करकूना खाथैं, जो उनके स्वामियन की मेज से गिरथै।”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 जौ बात से ईसु बाकै जबाब दैकै कही, “हे बईय्यर, तेरो बिस्वास बड़ो है; जैसो तैं चाहथैं, तेरे ताहीं बैसोई होबै” और बाकी लौड़िया बहे समय अच्छी हुई गई।
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 ईसु हूँना से जाएकै, गलील की झील के झोने आओ, और पहाड़ मैं चढ़कै हूँना उपदेस देनकै बैठगौ।
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 और खूब भीड़ बाके झोने आई, बे अपने संग लंगड़ा, अंधरा, गूँगा, टुन्डा और निरे बिमारन कै लैकै बाके झोने आए; और बे लोग उनकै बाकी टाँग मैं डार दईं, और ईसु उनकै अच्छो करी।
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 जब आदमी देखीं, कि गूँगा बोलथैं और टुन्डा अच्छे होत भै और लंगड़ा नेंगत और अंधरा देखथैं, तौ जाकै अचम्मो मानकै इस्राएल के परमेस्वर की बड़ाँईं करीं।
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 तौ ईसु अपने चेलन कै बुलाएकै कही, “मोकै जौ भीड़ के ऊपर तरस आथै; काहैकि बे तीन दिन से मेरे संग हैं और उनके झोने कछु खान कै ना है; और मैं उनकै भूंको पनारनो नाय चाहथौं; कहीं ऐसो नाय होबै कि थक हार कै रहामैं चक्कर आयकै गिर पड़ै।”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 चेला बासे कहीं, “हमकै जौ सूनी जघा मैं कहाँ से इत्ती रोटी मिलंगी कि हम इत्ती बड़ी भीड़ कै खानु खबाए सकैं?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 ईसु उनसे पूँछी, “तुमरे झोने कित्ती रोटी हैं?” बे कहीं, “सात और थोड़ी सी छोटी मच्छी है।”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 तौ बौ भीड़ कै जमीन मैं बैठन कै कही।
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 और बे सात रोटी और मच्छी कै लैकै बौ परमेस्वर को धन्यवाद करी। फिर बौ रोटी तोड़ी और अपने चेलन कै दई फिर बाके चेला आदमियन कै बाँट दई।
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 और आदमी खाएकै तृप्त भै फिर बाके चेला बचे भै टुकड़न से भरे भै सात टोकरा उठाईं।
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 और खान बारेन मैं बईंय्यरन और बालकन कै छोड़कै चार हजार इंसान रहैं।
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 तौ ईसु भीड़ कै पनारकै नईंयाँ मैं चढ़गौ, और मगदन की सीमा मैं चलो गौ।
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.