Marcos 9
thr (THR) vs NTLH
1 ईसु उनसे कही, “मैं तुमसे सच्ची कहथौं कि जित्ते भी इतै ठाड़े हैं, इनमैं से कित्ते ऐसे हैं, कि जब तक परमेस्वर के राज्य कै सामर्थ्य संगै आत भइ नाय देख लेमंगे, तब तक नाय मरंगे।”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 छै दिन बाद ईसु पतरस और याकूब और यूहन्ना कै संग लई, और ऊँचे पहाड़ मैं लैगौ। जहाँ बे इकल्ले रहैं, हुँआँ उनके अग्गु, देखतै-देखत बाकी सकल पूरिये बदल गई,
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 और बाके लत्ता ऐसे चमकन लागे, कि दुनिया मैं लत्ता धोन बारूओ इतनो सेतो नाय कर पातो।
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 तौ बे तीनौ चेलन कै मूसा के संग एलिय्याह दिखाई दई, बे ईसु के संग बतकात रहैं।
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 और पतरस ईसु से कही, “गुरुजी, जौ अच्छी बात है कि हम हिंयाँ रहमैं: तभईये हम तीन तम्बु बनाए; एक तेरे ताहीं, एक मूसा ताहीं, और एक एलिय्याह ताहीं।”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 बे बड़ा जोड़ डराय गै रहैं, जहे बजह से पतरस नाय जानत रहै कि का जबाब देबै।
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 तौ एक बादर उनकै छाए लई, और बौ बादर मैं से जौ अबाज निकरी, “जौ मेरो प्रिय लौड़ा है, जाकी सुनौ।”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 तुरंतै बे सब घाँईं देखन लगे, और ईसु कै छोड़कै अपने संग और कोई कै नाय देखी।
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 पहाड़ से उतरत पोती बौ उनकै हुकम दई, “जब तक इंसान को लौड़ा मरे भै मैं से जिंदो नाय ही जाबै, तब तक जो कछु तुम देखे हौ बौ कोई से मत कहियो।”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 बे जौ बात कै याद रखीं; और एक दुसरे से सोच बिचार करन लगे, “मरे भै मैं से जिंदो होन को का मतलब है?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 और बे बासे पूँछन लगे, “यहूदि नियम के सिक्छक काहे कहथै कि एलिय्याह को पहले आनो जरूरी है?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 बौ उनकै जबाब दई, “एलिय्याह सच्ची मैं पहले आयकै सब कछु सुधारैगो, पर इंसान के लौड़ा के बारे मैं सास्त्र कहथै कि बौ बड़ा दुख उठाबैगो, और ठुकराओ जागो?
12 Ele respondeu:
13 पर मैं तुमसे कहथौ, कि एलिय्याह तौ आए चुको, और जैसो सास्त्र मैं बाके बारे मैं लिखो है, लोग जैसो चाँहीं बाके संग करी।”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 जब बौ बचे भै चेलन के झोने आओ, तौ देखी की उनके चारौ घाँईं बड़ी भीड़ लगी है, और यहूदि नियम के सिक्छक उनके संग बहस कर रै हैं।
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 लोग ईसु कै देखत खिना कि बड़ा चौहोंक गै, और बाके घाँईं दौड़कै बाकै नमस्ते करीं।
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 ईसु उनसे पूँछी, “तुम इनसे काहे बहस कर रै हौ?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 भीड़ मैं से एक जबाब दई, “गुरुजी, मैं अपने लौड़ा कै तेरे झोने लाओ रहौं, जोमैं प्रेत आत्मा समाई रहै और बौ बतकाए नाय पाथै।
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 जहाँ कहूँ बौ बाकै पकड़थै, हुँए पद्द दिना गिराय देथै: और बाके मोहों मैं से बुजबुजा आन लगथै, और बाके दाँत मिस जाथैं, और बौ ऐंठ जाथै, मैं तेरे चेलन से कहो रहौं की बाकै निकार दे, लेकिन उनमैं निकारन की हिम्मत नाय रहै।”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 जौ सुनकै बौ उनकै जबाब दैकै कही, “हे अविस्वासी लोगौ, मैं कब तक तुमरे संग रहमंगो? और मैं कब तक तुमरी सकारंगो? लौड़ा कै मेरे झोने लाबौ।”
19 Jesus disse:
20 तौ बे बाकै बाके झोने लाईं: और जब बौ बाकै देखी, तौ प्रेत आत्मा बाकै तुरंत मरोड़ दई; और बौ जमीन मैं गिर गौ, और बाके मोहों मैं से बुजबुजा निकरै और बौ पल्टईंयाँ खान लग गौ।
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 बौ बाके दऊवा से पूँछन लगो, “जौ हालत जाकी कब से है?” बौ कही, “बचपन से।”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 “जहे प्रेत आत्मा जाकै खतम करन ताहीं कहु आगी और कहु पानी मैं गिराई; अगर तू कछु कर सकै तौ हमरे ऊपर तरस खा और मदत कर।”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 “हाँ” ईसु उनकै जबाब दई, “बिस्वास करन बारे के ताहीं सब कछु ही सकथै।”
23 Jesus respondeu:
24 लौड़ा को दऊवा तुरंतै गिड़गिड़ाए कै कही, “प्रभु, मैं बिस्वास तौ करथौं, और जद्धा बिस्वास करन ताहीं मेरी मदत कर।”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 तौ ईसु देखी कि लोग दौड़कै भीड़ लगाए रै हैं, तौ बौ प्रेत आत्मा कै जौ कहकै झुकाइ, गूँगी और बैहरी आत्मा मैं तोकै आग्या देथौं तू बाके भीतर से निकर जा। गूँगी और बैहरी आत्मा, “मैं तोकै आग्या देथौं, बामै से निकर जा, और फिर बामै कहुए मत घुसिये।”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 तौ बौ चिल्लाए कै और बाकै बड़ा जोड़ से मरोड़ कै, निकर आई; और सबै जनी कहेन लागे “बौ मर गौ है।”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 लेकिन ईसु बौ लौड़ा को हाथ पकड़कै उठाई, और बौ ठाड़गौ।
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 जब ईसु घरै आओ, तौ बाके चेला अकेले मैं पूँछी, “हम प्रेत आत्मा कै काहे नाय निकार पाए?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 ईसु उनकै जबाब दई, “ऐसो भूत प्रार्थना के अलावा और कोई तरीका से नाय निकर सकथै।”
29 Jesus respondeu:
30 ईसु और बाके चेला हुँआँ से निकरकै गलील नगर होत भै जात रहैं। बौ नाय चहात रहै की बौ कहाँ हैं, कोई कै पता चलै,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 काहैकि बौ अपने चेलन कै उपदेस देत और उनसे कहेत रहै, “इंसान को लौड़ा आदमियन के हाथ मैं पकड़बाओ जागो, और बे बाकै मार डारंगे; और बौ मरन के तीन दिन बाद जिंदो हुई जाबैगो।”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 पर बौ जो उपदेस देत रहै बौ बात उनकी समझ मैं नाय आई, और बे बासे पूँछन से डरात रहैं।
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 ईसु और बाके चेला कफरनहूम मैं आए; और घर मैं आए कै बौ उनसे पूँछी, “रस्ता मैं तुम कौनछी बात मैं सोच-बिचार करत रहौ?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 बे चुप रहैं, काहैकि रहामैं बे हममैं से बड़ो कौन है बौ बात के बारे मैं सोच-बिचार करत रहैं।
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 बौ बैठकै बारहों कै बुलाई और उनसे कही, “अगर कोई बड़ो होनो चाहबै, तौ अग्गु सबसे छोटो और सबकी सेवा करन बारो सेवक बनै।”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 और बौ एक बालक कै लायकै उनके बीच मैं ठड़बाए दई, और बाकै गोदी मैं लैकै उनसे कही,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “जो कोई मेरे नाओं से ऐसे बालकन मैं से एक कै भी मानथै, बौ मोकै मानथै; और जो कोई मोकै मानथै, बौ मोकै नाय, बल्किन मेरे भेजन बारे कै मानथै।”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 तौ यूहन्ना ईसु से कही, “गुरुजी, हम एक आदमी कै तेरे नाओं से प्रेत आत्मा कै निकारत देखे और हम बाकै मना करन लगे, काहैकि बौ हमरे झुंड को नाय रहै।”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 ईसु कही, “बाकै मत मना करौ,” ऐसो कोई नाय है जो मेरे नाओं से सामर्थ्य को काम करै, और जल्दी से मोकै बुरो कह सकै,
39 Jesus respondeu:
40 काहैकि जो हमरे खिलाप मैं नाय हैं, बे हमरे घाँईं हैं।
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 जो कोई एक कटोरा पानी तुमकै पिबाबै कि तुम मसीह के हौ तौ मैं तुमसे सच्ची कहथौं कि बौ अपनो इनाम नाय हरबाबैगो।
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “जो कोई इन छोटे मैं से मेरे ऊपर बिस्वास करथै, अगर कोई बाके बिस्वास खोन को बजह बनै तौ बाके ताहीं अच्छो जौ है कि एक बड़ी चक्की को पटला बाकी घेंट मैं लटकाओ जाए और समुंदर मैं डार दौ जाए।
42 Jesus continuou:
43 अगर तेरो हाथ तेरे बिस्वास खोन को बजह बनै तौ बाकै काट दे। टुन्डा हुईकै जिंदगी बितानो तेरे ताहीं अच्छो है कि दुई हाथ होत भइ तू नरक की आगी मैं डारो जाए जो कहुए बुतन की नाय है।
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 जहाँ पर बाको कीरा नाय मरथै और आगी भी नाय बुतथै।
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 अगर तेरो पाँव तेरे बिस्वास कै खोन को बजह बनै तौ बाकै काट दे। लंगड़ा हुईकै जिंदगी बितानो तेरे ताहीं अच्छो है कहूँ दुई पाँव होन के बाबजूद भी तू नरक की आगी मैं खेंक दौ जाबै,
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 जहाँ पर उनको कीरा कहुए नाय मरथै और आगी भी कहुए नाय बुतथै।
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 अगर तेरी आँखी तेरे बिस्वास कै खोन को बजह बनै तौ बाकै निकार दे। काना हुईकै परमेस्वर के राज्य मैं आनो तेरे ताहीं अच्छो है। कहीं ऐसो नाय होबै दुई आँखी होन के बाबजूद तू नरक की आगी मैं खेंक दौ जाबै।
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 जहाँ पर बाको कीरा नाय मरथै और आगियौ नाय बुतथै।”
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 काहैकि हर एक आदमी कै आगी से सुद्ध करौ जाबैगो जैसे कि भेंट कै नून से सुद्ध करो जाथै।
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “नून अच्छो है; और अगर नून को नुनियानपन चले गौ तौ बाकै कासे नुनियान करैगे?”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.