Marcos 9
thr (THR) vs ARIB
1 ईसु उनसे कही, “मैं तुमसे सच्ची कहथौं कि जित्ते भी इतै ठाड़े हैं, इनमैं से कित्ते ऐसे हैं, कि जब तक परमेस्वर के राज्य कै सामर्थ्य संगै आत भइ नाय देख लेमंगे, तब तक नाय मरंगे।”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 छै दिन बाद ईसु पतरस और याकूब और यूहन्ना कै संग लई, और ऊँचे पहाड़ मैं लैगौ। जहाँ बे इकल्ले रहैं, हुँआँ उनके अग्गु, देखतै-देखत बाकी सकल पूरिये बदल गई,
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 और बाके लत्ता ऐसे चमकन लागे, कि दुनिया मैं लत्ता धोन बारूओ इतनो सेतो नाय कर पातो।
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 तौ बे तीनौ चेलन कै मूसा के संग एलिय्याह दिखाई दई, बे ईसु के संग बतकात रहैं।
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 और पतरस ईसु से कही, “गुरुजी, जौ अच्छी बात है कि हम हिंयाँ रहमैं: तभईये हम तीन तम्बु बनाए; एक तेरे ताहीं, एक मूसा ताहीं, और एक एलिय्याह ताहीं।”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 बे बड़ा जोड़ डराय गै रहैं, जहे बजह से पतरस नाय जानत रहै कि का जबाब देबै।
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 तौ एक बादर उनकै छाए लई, और बौ बादर मैं से जौ अबाज निकरी, “जौ मेरो प्रिय लौड़ा है, जाकी सुनौ।”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 तुरंतै बे सब घाँईं देखन लगे, और ईसु कै छोड़कै अपने संग और कोई कै नाय देखी।
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 पहाड़ से उतरत पोती बौ उनकै हुकम दई, “जब तक इंसान को लौड़ा मरे भै मैं से जिंदो नाय ही जाबै, तब तक जो कछु तुम देखे हौ बौ कोई से मत कहियो।”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 बे जौ बात कै याद रखीं; और एक दुसरे से सोच बिचार करन लगे, “मरे भै मैं से जिंदो होन को का मतलब है?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 और बे बासे पूँछन लगे, “यहूदि नियम के सिक्छक काहे कहथै कि एलिय्याह को पहले आनो जरूरी है?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 बौ उनकै जबाब दई, “एलिय्याह सच्ची मैं पहले आयकै सब कछु सुधारैगो, पर इंसान के लौड़ा के बारे मैं सास्त्र कहथै कि बौ बड़ा दुख उठाबैगो, और ठुकराओ जागो?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 पर मैं तुमसे कहथौ, कि एलिय्याह तौ आए चुको, और जैसो सास्त्र मैं बाके बारे मैं लिखो है, लोग जैसो चाँहीं बाके संग करी।”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 जब बौ बचे भै चेलन के झोने आओ, तौ देखी की उनके चारौ घाँईं बड़ी भीड़ लगी है, और यहूदि नियम के सिक्छक उनके संग बहस कर रै हैं।
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 लोग ईसु कै देखत खिना कि बड़ा चौहोंक गै, और बाके घाँईं दौड़कै बाकै नमस्ते करीं।
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 ईसु उनसे पूँछी, “तुम इनसे काहे बहस कर रै हौ?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 भीड़ मैं से एक जबाब दई, “गुरुजी, मैं अपने लौड़ा कै तेरे झोने लाओ रहौं, जोमैं प्रेत आत्मा समाई रहै और बौ बतकाए नाय पाथै।
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 जहाँ कहूँ बौ बाकै पकड़थै, हुँए पद्द दिना गिराय देथै: और बाके मोहों मैं से बुजबुजा आन लगथै, और बाके दाँत मिस जाथैं, और बौ ऐंठ जाथै, मैं तेरे चेलन से कहो रहौं की बाकै निकार दे, लेकिन उनमैं निकारन की हिम्मत नाय रहै।”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 जौ सुनकै बौ उनकै जबाब दैकै कही, “हे अविस्वासी लोगौ, मैं कब तक तुमरे संग रहमंगो? और मैं कब तक तुमरी सकारंगो? लौड़ा कै मेरे झोने लाबौ।”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 तौ बे बाकै बाके झोने लाईं: और जब बौ बाकै देखी, तौ प्रेत आत्मा बाकै तुरंत मरोड़ दई; और बौ जमीन मैं गिर गौ, और बाके मोहों मैं से बुजबुजा निकरै और बौ पल्टईंयाँ खान लग गौ।
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 बौ बाके दऊवा से पूँछन लगो, “जौ हालत जाकी कब से है?” बौ कही, “बचपन से।”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 “जहे प्रेत आत्मा जाकै खतम करन ताहीं कहु आगी और कहु पानी मैं गिराई; अगर तू कछु कर सकै तौ हमरे ऊपर तरस खा और मदत कर।”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 “हाँ” ईसु उनकै जबाब दई, “बिस्वास करन बारे के ताहीं सब कछु ही सकथै।”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 लौड़ा को दऊवा तुरंतै गिड़गिड़ाए कै कही, “प्रभु, मैं बिस्वास तौ करथौं, और जद्धा बिस्वास करन ताहीं मेरी मदत कर।”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 तौ ईसु देखी कि लोग दौड़कै भीड़ लगाए रै हैं, तौ बौ प्रेत आत्मा कै जौ कहकै झुकाइ, गूँगी और बैहरी आत्मा मैं तोकै आग्या देथौं तू बाके भीतर से निकर जा। गूँगी और बैहरी आत्मा, “मैं तोकै आग्या देथौं, बामै से निकर जा, और फिर बामै कहुए मत घुसिये।”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 तौ बौ चिल्लाए कै और बाकै बड़ा जोड़ से मरोड़ कै, निकर आई; और सबै जनी कहेन लागे “बौ मर गौ है।”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 लेकिन ईसु बौ लौड़ा को हाथ पकड़कै उठाई, और बौ ठाड़गौ।
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 जब ईसु घरै आओ, तौ बाके चेला अकेले मैं पूँछी, “हम प्रेत आत्मा कै काहे नाय निकार पाए?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 ईसु उनकै जबाब दई, “ऐसो भूत प्रार्थना के अलावा और कोई तरीका से नाय निकर सकथै।”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 ईसु और बाके चेला हुँआँ से निकरकै गलील नगर होत भै जात रहैं। बौ नाय चहात रहै की बौ कहाँ हैं, कोई कै पता चलै,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 काहैकि बौ अपने चेलन कै उपदेस देत और उनसे कहेत रहै, “इंसान को लौड़ा आदमियन के हाथ मैं पकड़बाओ जागो, और बे बाकै मार डारंगे; और बौ मरन के तीन दिन बाद जिंदो हुई जाबैगो।”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 पर बौ जो उपदेस देत रहै बौ बात उनकी समझ मैं नाय आई, और बे बासे पूँछन से डरात रहैं।
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 ईसु और बाके चेला कफरनहूम मैं आए; और घर मैं आए कै बौ उनसे पूँछी, “रस्ता मैं तुम कौनछी बात मैं सोच-बिचार करत रहौ?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 बे चुप रहैं, काहैकि रहामैं बे हममैं से बड़ो कौन है बौ बात के बारे मैं सोच-बिचार करत रहैं।
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 बौ बैठकै बारहों कै बुलाई और उनसे कही, “अगर कोई बड़ो होनो चाहबै, तौ अग्गु सबसे छोटो और सबकी सेवा करन बारो सेवक बनै।”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 और बौ एक बालक कै लायकै उनके बीच मैं ठड़बाए दई, और बाकै गोदी मैं लैकै उनसे कही,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “जो कोई मेरे नाओं से ऐसे बालकन मैं से एक कै भी मानथै, बौ मोकै मानथै; और जो कोई मोकै मानथै, बौ मोकै नाय, बल्किन मेरे भेजन बारे कै मानथै।”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 तौ यूहन्ना ईसु से कही, “गुरुजी, हम एक आदमी कै तेरे नाओं से प्रेत आत्मा कै निकारत देखे और हम बाकै मना करन लगे, काहैकि बौ हमरे झुंड को नाय रहै।”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 ईसु कही, “बाकै मत मना करौ,” ऐसो कोई नाय है जो मेरे नाओं से सामर्थ्य को काम करै, और जल्दी से मोकै बुरो कह सकै,
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 काहैकि जो हमरे खिलाप मैं नाय हैं, बे हमरे घाँईं हैं।
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 जो कोई एक कटोरा पानी तुमकै पिबाबै कि तुम मसीह के हौ तौ मैं तुमसे सच्ची कहथौं कि बौ अपनो इनाम नाय हरबाबैगो।
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “जो कोई इन छोटे मैं से मेरे ऊपर बिस्वास करथै, अगर कोई बाके बिस्वास खोन को बजह बनै तौ बाके ताहीं अच्छो जौ है कि एक बड़ी चक्की को पटला बाकी घेंट मैं लटकाओ जाए और समुंदर मैं डार दौ जाए।
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 अगर तेरो हाथ तेरे बिस्वास खोन को बजह बनै तौ बाकै काट दे। टुन्डा हुईकै जिंदगी बितानो तेरे ताहीं अच्छो है कि दुई हाथ होत भइ तू नरक की आगी मैं डारो जाए जो कहुए बुतन की नाय है।
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 जहाँ पर बाको कीरा नाय मरथै और आगी भी नाय बुतथै।
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 अगर तेरो पाँव तेरे बिस्वास कै खोन को बजह बनै तौ बाकै काट दे। लंगड़ा हुईकै जिंदगी बितानो तेरे ताहीं अच्छो है कहूँ दुई पाँव होन के बाबजूद भी तू नरक की आगी मैं खेंक दौ जाबै,
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 जहाँ पर उनको कीरा कहुए नाय मरथै और आगी भी कहुए नाय बुतथै।
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 अगर तेरी आँखी तेरे बिस्वास कै खोन को बजह बनै तौ बाकै निकार दे। काना हुईकै परमेस्वर के राज्य मैं आनो तेरे ताहीं अच्छो है। कहीं ऐसो नाय होबै दुई आँखी होन के बाबजूद तू नरक की आगी मैं खेंक दौ जाबै।
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 जहाँ पर बाको कीरा नाय मरथै और आगियौ नाय बुतथै।”
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 काहैकि हर एक आदमी कै आगी से सुद्ध करौ जाबैगो जैसे कि भेंट कै नून से सुद्ध करो जाथै।
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “नून अच्छो है; और अगर नून को नुनियानपन चले गौ तौ बाकै कासे नुनियान करैगे?”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.