Marcos 9

thr (THR) vs BKJ

Sair da comparação
1 ईसु उनसे कही, “मैं तुमसे सच्ची कहथौं कि जित्ते भी इतै ठाड़े हैं, इनमैं से कित्ते ऐसे हैं, कि जब तक परमेस्वर के राज्य कै सामर्थ्य संगै आत भइ नाय देख लेमंगे, तब तक नाय मरंगे।”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 छै दिन बाद ईसु पतरस और याकूब और यूहन्ना कै संग लई, और ऊँचे पहाड़ मैं लैगौ। जहाँ बे इकल्ले रहैं, हुँआँ उनके अग्गु, देखतै-देखत बाकी सकल पूरिये बदल गई,
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 और बाके लत्ता ऐसे चमकन लागे, कि दुनिया मैं लत्ता धोन बारूओ इतनो सेतो नाय कर पातो।
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 तौ बे तीनौ चेलन कै मूसा के संग एलिय्याह दिखाई दई, बे ईसु के संग बतकात रहैं।
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 और पतरस ईसु से कही, “गुरुजी, जौ अच्छी बात है कि हम हिंयाँ रहमैं: तभईये हम तीन तम्बु बनाए; एक तेरे ताहीं, एक मूसा ताहीं, और एक एलिय्याह ताहीं।”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 बे बड़ा जोड़ डराय गै रहैं, जहे बजह से पतरस नाय जानत रहै कि का जबाब देबै।
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 तौ एक बादर उनकै छाए लई, और बौ बादर मैं से जौ अबाज निकरी, “जौ मेरो प्रिय लौड़ा है, जाकी सुनौ।”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 तुरंतै बे सब घाँईं देखन लगे, और ईसु कै छोड़कै अपने संग और कोई कै नाय देखी।
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 पहाड़ से उतरत पोती बौ उनकै हुकम दई, “जब तक इंसान को लौड़ा मरे भै मैं से जिंदो नाय ही जाबै, तब तक जो कछु तुम देखे हौ बौ कोई से मत कहियो।”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 बे जौ बात कै याद रखीं; और एक दुसरे से सोच बिचार करन लगे, “मरे भै मैं से जिंदो होन को का मतलब है?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 और बे बासे पूँछन लगे, “यहूदि नियम के सिक्छक काहे कहथै कि एलिय्याह को पहले आनो जरूरी है?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 बौ उनकै जबाब दई, “एलिय्याह सच्ची मैं पहले आयकै सब कछु सुधारैगो, पर इंसान के लौड़ा के बारे मैं सास्त्र कहथै कि बौ बड़ा दुख उठाबैगो, और ठुकराओ जागो?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 पर मैं तुमसे कहथौ, कि एलिय्याह तौ आए चुको, और जैसो सास्त्र मैं बाके बारे मैं लिखो है, लोग जैसो चाँहीं बाके संग करी।”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 जब बौ बचे भै चेलन के झोने आओ, तौ देखी की उनके चारौ घाँईं बड़ी भीड़ लगी है, और यहूदि नियम के सिक्छक उनके संग बहस कर रै हैं।
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 लोग ईसु कै देखत खिना कि बड़ा चौहोंक गै, और बाके घाँईं दौड़कै बाकै नमस्ते करीं।
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 ईसु उनसे पूँछी, “तुम इनसे काहे बहस कर रै हौ?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 भीड़ मैं से एक जबाब दई, “गुरुजी, मैं अपने लौड़ा कै तेरे झोने लाओ रहौं, जोमैं प्रेत आत्मा समाई रहै और बौ बतकाए नाय पाथै।
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 जहाँ कहूँ बौ बाकै पकड़थै, हुँए पद्द दिना गिराय देथै: और बाके मोहों मैं से बुजबुजा आन लगथै, और बाके दाँत मिस जाथैं, और बौ ऐंठ जाथै, मैं तेरे चेलन से कहो रहौं की बाकै निकार दे, लेकिन उनमैं निकारन की हिम्मत नाय रहै।”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 जौ सुनकै बौ उनकै जबाब दैकै कही, “हे अविस्वासी लोगौ, मैं कब तक तुमरे संग रहमंगो? और मैं कब तक तुमरी सकारंगो? लौड़ा कै मेरे झोने लाबौ।”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 तौ बे बाकै बाके झोने लाईं: और जब बौ बाकै देखी, तौ प्रेत आत्मा बाकै तुरंत मरोड़ दई; और बौ जमीन मैं गिर गौ, और बाके मोहों मैं से बुजबुजा निकरै और बौ पल्टईंयाँ खान लग गौ।
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 बौ बाके दऊवा से पूँछन लगो, “जौ हालत जाकी कब से है?” बौ कही, “बचपन से।”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 “जहे प्रेत आत्मा जाकै खतम करन ताहीं कहु आगी और कहु पानी मैं गिराई; अगर तू कछु कर सकै तौ हमरे ऊपर तरस खा और मदत कर।”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 “हाँ” ईसु उनकै जबाब दई, “बिस्वास करन बारे के ताहीं सब कछु ही सकथै।”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 लौड़ा को दऊवा तुरंतै गिड़गिड़ाए कै कही, “प्रभु, मैं बिस्वास तौ करथौं, और जद्धा बिस्वास करन ताहीं मेरी मदत कर।”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 तौ ईसु देखी कि लोग दौड़कै भीड़ लगाए रै हैं, तौ बौ प्रेत आत्मा कै जौ कहकै झुकाइ, गूँगी और बैहरी आत्मा मैं तोकै आग्या देथौं तू बाके भीतर से निकर जा। गूँगी और बैहरी आत्मा, “मैं तोकै आग्या देथौं, बामै से निकर जा, और फिर बामै कहुए मत घुसिये।”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 तौ बौ चिल्लाए कै और बाकै बड़ा जोड़ से मरोड़ कै, निकर आई; और सबै जनी कहेन लागे “बौ मर गौ है।”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 लेकिन ईसु बौ लौड़ा को हाथ पकड़कै उठाई, और बौ ठाड़गौ।
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 जब ईसु घरै आओ, तौ बाके चेला अकेले मैं पूँछी, “हम प्रेत आत्मा कै काहे नाय निकार पाए?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 ईसु उनकै जबाब दई, “ऐसो भूत प्रार्थना के अलावा और कोई तरीका से नाय निकर सकथै।”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 ईसु और बाके चेला हुँआँ से निकरकै गलील नगर होत भै जात रहैं। बौ नाय चहात रहै की बौ कहाँ हैं, कोई कै पता चलै,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 काहैकि बौ अपने चेलन कै उपदेस देत और उनसे कहेत रहै, “इंसान को लौड़ा आदमियन के हाथ मैं पकड़बाओ जागो, और बे बाकै मार डारंगे; और बौ मरन के तीन दिन बाद जिंदो हुई जाबैगो।”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 पर बौ जो उपदेस देत रहै बौ बात उनकी समझ मैं नाय आई, और बे बासे पूँछन से डरात रहैं।
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 ईसु और बाके चेला कफरनहूम मैं आए; और घर मैं आए कै बौ उनसे पूँछी, “रस्ता मैं तुम कौनछी बात मैं सोच-बिचार करत रहौ?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 बे चुप रहैं, काहैकि रहामैं बे हममैं से बड़ो कौन है बौ बात के बारे मैं सोच-बिचार करत रहैं।
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 बौ बैठकै बारहों कै बुलाई और उनसे कही, “अगर कोई बड़ो होनो चाहबै, तौ अग्गु सबसे छोटो और सबकी सेवा करन बारो सेवक बनै।”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 और बौ एक बालक कै लायकै उनके बीच मैं ठड़बाए दई, और बाकै गोदी मैं लैकै उनसे कही,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “जो कोई मेरे नाओं से ऐसे बालकन मैं से एक कै भी मानथै, बौ मोकै मानथै; और जो कोई मोकै मानथै, बौ मोकै नाय, बल्किन मेरे भेजन बारे कै मानथै।”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 तौ यूहन्ना ईसु से कही, “गुरुजी, हम एक आदमी कै तेरे नाओं से प्रेत आत्मा कै निकारत देखे और हम बाकै मना करन लगे, काहैकि बौ हमरे झुंड को नाय रहै।”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 ईसु कही, “बाकै मत मना करौ,” ऐसो कोई नाय है जो मेरे नाओं से सामर्थ्य को काम करै, और जल्दी से मोकै बुरो कह सकै,
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 काहैकि जो हमरे खिलाप मैं नाय हैं, बे हमरे घाँईं हैं।
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 जो कोई एक कटोरा पानी तुमकै पिबाबै कि तुम मसीह के हौ तौ मैं तुमसे सच्ची कहथौं कि बौ अपनो इनाम नाय हरबाबैगो।
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “जो कोई इन छोटे मैं से मेरे ऊपर बिस्वास करथै, अगर कोई बाके बिस्वास खोन को बजह बनै तौ बाके ताहीं अच्छो जौ है कि एक बड़ी चक्की को पटला बाकी घेंट मैं लटकाओ जाए और समुंदर मैं डार दौ जाए।
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 अगर तेरो हाथ तेरे बिस्वास खोन को बजह बनै तौ बाकै काट दे। टुन्डा हुईकै जिंदगी बितानो तेरे ताहीं अच्छो है कि दुई हाथ होत भइ तू नरक की आगी मैं डारो जाए जो कहुए बुतन की नाय है।
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 जहाँ पर बाको कीरा नाय मरथै और आगी भी नाय बुतथै।
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 अगर तेरो पाँव तेरे बिस्वास कै खोन को बजह बनै तौ बाकै काट दे। लंगड़ा हुईकै जिंदगी बितानो तेरे ताहीं अच्छो है कहूँ दुई पाँव होन के बाबजूद भी तू नरक की आगी मैं खेंक दौ जाबै,
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 जहाँ पर उनको कीरा कहुए नाय मरथै और आगी भी कहुए नाय बुतथै।
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 अगर तेरी आँखी तेरे बिस्वास कै खोन को बजह बनै तौ बाकै निकार दे। काना हुईकै परमेस्वर के राज्य मैं आनो तेरे ताहीं अच्छो है। कहीं ऐसो नाय होबै दुई आँखी होन के बाबजूद तू नरक की आगी मैं खेंक दौ जाबै।
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 जहाँ पर बाको कीरा नाय मरथै और आगियौ नाय बुतथै।”
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 काहैकि हर एक आदमी कै आगी से सुद्ध करौ जाबैगो जैसे कि भेंट कै नून से सुद्ध करो जाथै।
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “नून अच्छो है; और अगर नून को नुनियानपन चले गौ तौ बाकै कासे नुनियान करैगे?”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.