Marcos 6
thr (THR) vs NVI
1 फिरौंकी ईसु बौ जघा कै छोड़कै अपने सहर कै चल पड़ो, बाके चेलौ बाके संग रहैं।
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 साबत के दिन सभाघर मैं उपदेस देन लगो, और भौत से आदमी सुनकै चोहोंक गै और कहेन लगे, “जाकै इत्ती बढ़िया-बढ़िया बात कितै से आए गईं?” जाकै इतनी अकल कहाँ से आए गई? जौ इतने सामर्थ्य के काम कैसे करकै करो?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 का जौ बहे बढ़ईया ना है, जो मरियम को लौड़ा, और याकूब, योसेस, यहूदा और सिमौन को भईय्या है? का बाकी बहेनिया आपनैं संग गाओं मैं नाय रहथैं? बे ईसु कै अपनाईये ना पामैं।
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 फिर ईसु उनसे कही, “भविस्यवक्ता कै अपने घर, गाओं-सहर, और अपने हितुआ, और कुरमन कै छोड़कै और कहुए अनादर ना होथै।”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 ईसु हुँआँ जाधे सामर्थ्य के काम करिये ना पाई, कतई जराएक आदमिन के ऊपर हात रखकै बिमारिन से अच्छो कर पाई।
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 बौ उनको कतईये बिस्वास नाय देखकै बड़ा अचम्मो भौ। फिर बौ गाओं-गाओं मैं सिक्छा देत भै घूमन लगो।
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 ईसु अपने बारह चेलन कै अपने झोने बुलाई और दुई-दुई करकै भेजन लगो; बौ उनकै प्रेत आत्मा के ऊपर अधिकार दई,
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 और एक भौत जरूरी बात समझाई, “तुम अपने संग एक लठिया के अलावा कछु मत लियो। ना तौ रोटी लियो, ना झोला, ना गोझा मैं रुपईया-पैसा।
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 तुम चप्पल तौ पहेनियो पर दुई जोड़ी कुरता मत लियो।”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 और बौ उनसे कही, “चाँहे जोसे घर मैं तुम रहबौ, हूँना से ना जान तक हूँनै रहियो।
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 जो गाँव के आदमी तुमकै ना अपनामैं और तुमरी एकौ ना सुनैं, तौ तुम हुँआँ से नेंगतै खिना अपनी टाँग के तरबन से धूदर झार दियो, बौ उनके ताहीं चितौनी होगी।”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 फिर बे हूँना से चले गै। और बे पापन से मन बदलन ताहीं प्रचार करन लगे।
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 बे भौत आदमिन कै प्रेत आत्मा से छुड़ाईं और भौतन कै जो रोगी रहैं उन्हैं जैतून को तेल लगाएकै अभिसेक करकै अच्छो करी।
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 राजा हेरोद जब ईसु के बारे मैं सुनी; बौ समय ईसु को नाओं भौत फैल गौ रहै। कुछ जनी कहेत रहैं “बपतिस्मा देन बारो यूहन्ना मरे भैन मैं से जिंदो ही गौ है, तभईये बौ जे सामर्थ्य के काम करथै।”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 दुसरे आदमी कहेत रहैं, “कि बौ एलिय्याह भविस्यवक्ता है।” थोड़ी आदमी और कहमैं, कि ना! “जौ पुराने जमाने को कोई भविस्यवक्ता है।”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 इन सबन की बात जब राजा हेरोद सुनी, तौ बौ कही, “बपतिस्मा देन बारो यूहन्ना, जो की गरदन मैं कटबाओ रहौं, बहे जिंदो हुई गौ है!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 काहैकि हेरोद खुदै यूहन्ना कै बंधी बनान और कैदखाना मैं डारन ताहीं हुकम दई रहै। बौ अपने भईय्या फिलिप्पुस की बईय्यर जोको नाओं हेरोदियास रहै बहे की बजह से, बाकै आदमिन से पकड़बाई और कैदखाना मैं डरबाए दई रहै; हेरोद हेरोदियास कै बिहाए लई रहै।
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 काहैकि यूहन्ना हेरोद से कही रहै, “अपने भईय्या की बईय्यर तैं बिहाए तौ लौ है पर ठीक ना है।”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 तहीं के मारे हेरोदियास की बईय्यर यूहन्ना कै अच्छो ना मानत रहै और बौ जहे चहात रहै कि बौ बाकै मार डारै; पर राजा हेरोद के बजह से कहुए ना भौ,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 काहैकि हेरोद राजा यूहन्ना कै धर्मी और पवित्र आदमी मानकै बासे डरात रहै, बौ मर ना जाबै बाकै बचात रहेत रहै, और यूहन्ना की बात सुनकै गजबै परेसान रहै, लेकिन खुस हुईकै सुनतौ रहै।
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 एक दिन आओ जब हेरोद को जनम दिन रहै; बौ दिन ऊँचे और बड़े-बड़े अधिकारिन, सेनापतिन और गलील नगर के खास लोगन कै न्युतो दैकै खान-पीन को इंतजाम करी।
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 बौ जनम दिन के मौका मैं हेरोदियास की बईय्यर की लौड़िया हूँना जाएकै नाची और हूँना बैठे भै लोगन कै खुस कर दई। तौ राजा हेरोद बौ लौड़िया से कही, “तैं जो कछु आज मोसे माँगैगी मैं तोकै देंगो।”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 और बाकै कसम दैकै कही, “तैं मोसे जो कछु भी माँगैगी तौ मैं तोकै दै दुंगो, हिंयाँ तक कि मैं तोकै आधो राज्य पाट दै दुंगो।”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 बौ रइ सो दुआरे गई और अपनी अईय्या हेरोदियास से पूँछी, “मैं का माँगौं?” बौ कही, “बपतिस्मा देनबारे यूहन्ना की मुड़िया।”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 बौ तुरंतै राजा झोने बापस आई और बासे नहोरे करी, “मैं चाहथौं कि तैं कतई अभईये यूहन्ना बपतिस्मा देनबारे की मुड़िया कटवाए कै एक थरिया मैं मंगवाए दे।”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 जौ सुनकै राजा को मोहों पुस्केयाए गौ, लेकिन अपना जो कसम हितुअन के अग्गु दई रहै बाकी बजह से मना ना कर पाई।
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 राजा तुरंतै एक जल्लाद से कही कैदखाना मैं जा और यूहन्ना की मुड़िया काटकै लैयाबौ।
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 बौ ताराबास मैं जाएकै बाको मूड़ काटी, और एक थरिया मैं धर लाई और लौड़िया कै दई, और लौड़िया रइ सो अईय्या कै दै दई।
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 जो भौ रहै सुनकै यूहन्ना के चेला आए, और यूहन्ना के सरीर कै लै जाएकै कबर मैं दफनाए दईं।
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 प्रेरित लोग ईसु के झोने जुराए गै, जो कछु बे करीं और लोगन कै सिखाईं, सब कछु ईसु कै बताईं।
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ईसु उनसे कही, “आबौ आपन एक अलग्याँओं जघा मैं जाएकै थोड़ी देर सैंताए लेमैं।” काहैकि हुँआँ भौत आदमी आन जान लग गै रहै, और उनकै तौ खानौ की संकता ना रहै।
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 तभई के मारे बे नईंयाँ से, अलग्याँओं सुनसान जघा मैं चले गै।
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 बहे समय निरे जनी उनकै जात देख डारीं और जानगै कि जे बेईं हैं, और सब नगरन से जुराए कै नेंगतै-नेंगत ईसु और बाके चेलन से पहलिये पौहौंच गै।
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 ईसु नईंयाँ मैं से उतरिये पाई रहै कि बड़ा जोड़ भीड़ देखी, और बाकै भीड़ ऊपर बड़ा तरस आओ, काहैकि बे उन भेंड़न हानी रहैं, जिनकी देखाभारी करन बारो कोईये ना रहै: फिर बौ उनकै निरी बात सिखान लगो।
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 जब दिन जराएक बचो, तौ बाके चेला बासे कहेन लगे, “जौ बड़ा सूनी जघा है, और दिनौ जराएक बचो है।
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 उनकै पनार दे कि बे इतै-उतै गाँव और बस्तियन मैं जाएकै कछु-कछा मोल लैकै खाएलेमैं।”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 ईसु उनकै जबाब दई, “तुम्हईं उनकै खान कै देबौ।” बे ईसु से कहीं, “का हम दुई सौ चाँदी के सिक्का कि रोटी मोल लैकै खान कै देमैं?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 ईसु उनसे कही, “जाएकै देखौ तौ, तुमरे झोने कितका रोटी हैं?” फिरौंकी पूँछ-पाँछ कै बे कहीं “पाँचै रोटी और दुईये मच्छी हैं।”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 फिर ईसु चेलन से कही, “जौ हरी-हरी घाँस मैं सबन कै लैनबार से बैठार देबौ।”
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 तभईये बे सौ-सौ, पचास-पचास करकै लैनबार से बैठत गै।
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 बौ पाँच रोटी और दुई मच्छी कै लैकै, ऊपर स्वर्ग के घाँईं देखी और धन्यवाद करी, और रोटियन कै तोड़कै चेलन कै देत गौ, ताकी बे सब जनिन ताहीं परसा परसैं, और बे दुई मच्छी सबन कै बाँट दईं।
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 सब जनी खूबै छक कै खाए लईं।
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 और फिर बाके चेला मच्छी और रोटी की बहारै छपरिया बची भईं उठाईं।
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 जित्ते जनी खाईं, उनमैं खाली लोगै-लोग पाँच हजार रहैं।
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 फिर ईसु चेलन से कही जल्दी-जल्दी नईंयाँ से तुम झील के बौ पाँजर बैतसैदा गाँव चले जाबौ, तौले मैं भीड़ पनार लेमौं।
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 उनकै पनारकै ईसु पहाड़ मैं प्रार्थना करन चले गौ।
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 जब संजा खिन ही गई तौ नईंयाँ झील के बीच-बाच रहै, खाली ईसु इकल्लो डींड़े मैं रहै।
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 जब बौ देखी कि चेला पतवार चलात-चलात थक गै हैं, काहैकि ब्यार उल्टा उन्हईं घाँईं चलै, तौ तीन से छ: बजे के करीब मैं भुकभुको होन से पहले बौ पानी के ऊपर नेंगत भै चेलन के झोने आओ; और बौ चेलन से अग्गु जान ताहीं करै,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 लेकिन बे बाकै पानी ऊपर नेंगत देखकै डराय गै और चिल्लाए पड़े, उनकै लगो की भूत है।
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 बे सबै ईसु कै देखकै डराय गै रहैं, लेकिन ईसु जल्दी से उनसे बात करन लगो और कही, “हिम्मत भाँदौ: मैं हौं; डराबौ मति!”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 फिर ईसु उनके झोने नईंयाँ मैं आए गौ, और ब्यारौ रुक गई: और बे बड़ा अचम्मो करैं।
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 बे कुछ समय पहले की पाँच हजार लोगन कै रोटी खबान की बात ना समझ पाईं रहैं, काहैकि उनके मन कर्रे ही गै रहैं।
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 ईसु झील के बौ पाँजर जाएकै गन्नेसरत परदेस समुंदर के डींड़े मैं पुगे, और नईंयाँ कै डींड़े मैं करीं और भाँद दईं।
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 और जब बे नईंयाँ मैं से उतरे, तौ आदमी तुरंतै उनकै जानगै,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 बौ परदेस के सब घाँईं जाए-जाएकै, बे जितने बिमार रहैं; उनकै खटिया मैं लिटाए कै, जितै-जितै ईसु मसीह की खबर मिलै बे उतई-उतई लै-लै फिरैं।
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 और जितै कहूँ बौ गाँव, नगरन और बस्तियन मैं जात रहैं, तौ आदमी बिमारन कै बजारौ मैं लै चले जात रहैं और बासे नहोरे करकै कहेत रहैं कि तैं अपने लत्ता के कुंछ कै छून दे: जित्ते बाकै छूत रहैं, सबै अच्छे ही जात रहैं।
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.