Marcos 6
thr (THR) vs ARC
1 फिरौंकी ईसु बौ जघा कै छोड़कै अपने सहर कै चल पड़ो, बाके चेलौ बाके संग रहैं।
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 साबत के दिन सभाघर मैं उपदेस देन लगो, और भौत से आदमी सुनकै चोहोंक गै और कहेन लगे, “जाकै इत्ती बढ़िया-बढ़िया बात कितै से आए गईं?” जाकै इतनी अकल कहाँ से आए गई? जौ इतने सामर्थ्य के काम कैसे करकै करो?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 का जौ बहे बढ़ईया ना है, जो मरियम को लौड़ा, और याकूब, योसेस, यहूदा और सिमौन को भईय्या है? का बाकी बहेनिया आपनैं संग गाओं मैं नाय रहथैं? बे ईसु कै अपनाईये ना पामैं।
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 फिर ईसु उनसे कही, “भविस्यवक्ता कै अपने घर, गाओं-सहर, और अपने हितुआ, और कुरमन कै छोड़कै और कहुए अनादर ना होथै।”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 ईसु हुँआँ जाधे सामर्थ्य के काम करिये ना पाई, कतई जराएक आदमिन के ऊपर हात रखकै बिमारिन से अच्छो कर पाई।
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 बौ उनको कतईये बिस्वास नाय देखकै बड़ा अचम्मो भौ। फिर बौ गाओं-गाओं मैं सिक्छा देत भै घूमन लगो।
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ईसु अपने बारह चेलन कै अपने झोने बुलाई और दुई-दुई करकै भेजन लगो; बौ उनकै प्रेत आत्मा के ऊपर अधिकार दई,
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 और एक भौत जरूरी बात समझाई, “तुम अपने संग एक लठिया के अलावा कछु मत लियो। ना तौ रोटी लियो, ना झोला, ना गोझा मैं रुपईया-पैसा।
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 तुम चप्पल तौ पहेनियो पर दुई जोड़ी कुरता मत लियो।”
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 और बौ उनसे कही, “चाँहे जोसे घर मैं तुम रहबौ, हूँना से ना जान तक हूँनै रहियो।
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 जो गाँव के आदमी तुमकै ना अपनामैं और तुमरी एकौ ना सुनैं, तौ तुम हुँआँ से नेंगतै खिना अपनी टाँग के तरबन से धूदर झार दियो, बौ उनके ताहीं चितौनी होगी।”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 फिर बे हूँना से चले गै। और बे पापन से मन बदलन ताहीं प्रचार करन लगे।
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 बे भौत आदमिन कै प्रेत आत्मा से छुड़ाईं और भौतन कै जो रोगी रहैं उन्हैं जैतून को तेल लगाएकै अभिसेक करकै अच्छो करी।
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 राजा हेरोद जब ईसु के बारे मैं सुनी; बौ समय ईसु को नाओं भौत फैल गौ रहै। कुछ जनी कहेत रहैं “बपतिस्मा देन बारो यूहन्ना मरे भैन मैं से जिंदो ही गौ है, तभईये बौ जे सामर्थ्य के काम करथै।”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 दुसरे आदमी कहेत रहैं, “कि बौ एलिय्याह भविस्यवक्ता है।” थोड़ी आदमी और कहमैं, कि ना! “जौ पुराने जमाने को कोई भविस्यवक्ता है।”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 इन सबन की बात जब राजा हेरोद सुनी, तौ बौ कही, “बपतिस्मा देन बारो यूहन्ना, जो की गरदन मैं कटबाओ रहौं, बहे जिंदो हुई गौ है!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 काहैकि हेरोद खुदै यूहन्ना कै बंधी बनान और कैदखाना मैं डारन ताहीं हुकम दई रहै। बौ अपने भईय्या फिलिप्पुस की बईय्यर जोको नाओं हेरोदियास रहै बहे की बजह से, बाकै आदमिन से पकड़बाई और कैदखाना मैं डरबाए दई रहै; हेरोद हेरोदियास कै बिहाए लई रहै।
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 काहैकि यूहन्ना हेरोद से कही रहै, “अपने भईय्या की बईय्यर तैं बिहाए तौ लौ है पर ठीक ना है।”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 तहीं के मारे हेरोदियास की बईय्यर यूहन्ना कै अच्छो ना मानत रहै और बौ जहे चहात रहै कि बौ बाकै मार डारै; पर राजा हेरोद के बजह से कहुए ना भौ,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 काहैकि हेरोद राजा यूहन्ना कै धर्मी और पवित्र आदमी मानकै बासे डरात रहै, बौ मर ना जाबै बाकै बचात रहेत रहै, और यूहन्ना की बात सुनकै गजबै परेसान रहै, लेकिन खुस हुईकै सुनतौ रहै।
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 एक दिन आओ जब हेरोद को जनम दिन रहै; बौ दिन ऊँचे और बड़े-बड़े अधिकारिन, सेनापतिन और गलील नगर के खास लोगन कै न्युतो दैकै खान-पीन को इंतजाम करी।
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 बौ जनम दिन के मौका मैं हेरोदियास की बईय्यर की लौड़िया हूँना जाएकै नाची और हूँना बैठे भै लोगन कै खुस कर दई। तौ राजा हेरोद बौ लौड़िया से कही, “तैं जो कछु आज मोसे माँगैगी मैं तोकै देंगो।”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 और बाकै कसम दैकै कही, “तैं मोसे जो कछु भी माँगैगी तौ मैं तोकै दै दुंगो, हिंयाँ तक कि मैं तोकै आधो राज्य पाट दै दुंगो।”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 बौ रइ सो दुआरे गई और अपनी अईय्या हेरोदियास से पूँछी, “मैं का माँगौं?” बौ कही, “बपतिस्मा देनबारे यूहन्ना की मुड़िया।”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 बौ तुरंतै राजा झोने बापस आई और बासे नहोरे करी, “मैं चाहथौं कि तैं कतई अभईये यूहन्ना बपतिस्मा देनबारे की मुड़िया कटवाए कै एक थरिया मैं मंगवाए दे।”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 जौ सुनकै राजा को मोहों पुस्केयाए गौ, लेकिन अपना जो कसम हितुअन के अग्गु दई रहै बाकी बजह से मना ना कर पाई।
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 राजा तुरंतै एक जल्लाद से कही कैदखाना मैं जा और यूहन्ना की मुड़िया काटकै लैयाबौ।
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 बौ ताराबास मैं जाएकै बाको मूड़ काटी, और एक थरिया मैं धर लाई और लौड़िया कै दई, और लौड़िया रइ सो अईय्या कै दै दई।
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 जो भौ रहै सुनकै यूहन्ना के चेला आए, और यूहन्ना के सरीर कै लै जाएकै कबर मैं दफनाए दईं।
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 प्रेरित लोग ईसु के झोने जुराए गै, जो कछु बे करीं और लोगन कै सिखाईं, सब कछु ईसु कै बताईं।
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 ईसु उनसे कही, “आबौ आपन एक अलग्याँओं जघा मैं जाएकै थोड़ी देर सैंताए लेमैं।” काहैकि हुँआँ भौत आदमी आन जान लग गै रहै, और उनकै तौ खानौ की संकता ना रहै।
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 तभई के मारे बे नईंयाँ से, अलग्याँओं सुनसान जघा मैं चले गै।
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 बहे समय निरे जनी उनकै जात देख डारीं और जानगै कि जे बेईं हैं, और सब नगरन से जुराए कै नेंगतै-नेंगत ईसु और बाके चेलन से पहलिये पौहौंच गै।
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 ईसु नईंयाँ मैं से उतरिये पाई रहै कि बड़ा जोड़ भीड़ देखी, और बाकै भीड़ ऊपर बड़ा तरस आओ, काहैकि बे उन भेंड़न हानी रहैं, जिनकी देखाभारी करन बारो कोईये ना रहै: फिर बौ उनकै निरी बात सिखान लगो।
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 जब दिन जराएक बचो, तौ बाके चेला बासे कहेन लगे, “जौ बड़ा सूनी जघा है, और दिनौ जराएक बचो है।
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 उनकै पनार दे कि बे इतै-उतै गाँव और बस्तियन मैं जाएकै कछु-कछा मोल लैकै खाएलेमैं।”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 ईसु उनकै जबाब दई, “तुम्हईं उनकै खान कै देबौ।” बे ईसु से कहीं, “का हम दुई सौ चाँदी के सिक्का कि रोटी मोल लैकै खान कै देमैं?”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 ईसु उनसे कही, “जाएकै देखौ तौ, तुमरे झोने कितका रोटी हैं?” फिरौंकी पूँछ-पाँछ कै बे कहीं “पाँचै रोटी और दुईये मच्छी हैं।”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 फिर ईसु चेलन से कही, “जौ हरी-हरी घाँस मैं सबन कै लैनबार से बैठार देबौ।”
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 तभईये बे सौ-सौ, पचास-पचास करकै लैनबार से बैठत गै।
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 बौ पाँच रोटी और दुई मच्छी कै लैकै, ऊपर स्वर्ग के घाँईं देखी और धन्यवाद करी, और रोटियन कै तोड़कै चेलन कै देत गौ, ताकी बे सब जनिन ताहीं परसा परसैं, और बे दुई मच्छी सबन कै बाँट दईं।
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 सब जनी खूबै छक कै खाए लईं।
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 और फिर बाके चेला मच्छी और रोटी की बहारै छपरिया बची भईं उठाईं।
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 जित्ते जनी खाईं, उनमैं खाली लोगै-लोग पाँच हजार रहैं।
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 फिर ईसु चेलन से कही जल्दी-जल्दी नईंयाँ से तुम झील के बौ पाँजर बैतसैदा गाँव चले जाबौ, तौले मैं भीड़ पनार लेमौं।
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 उनकै पनारकै ईसु पहाड़ मैं प्रार्थना करन चले गौ।
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 जब संजा खिन ही गई तौ नईंयाँ झील के बीच-बाच रहै, खाली ईसु इकल्लो डींड़े मैं रहै।
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 जब बौ देखी कि चेला पतवार चलात-चलात थक गै हैं, काहैकि ब्यार उल्टा उन्हईं घाँईं चलै, तौ तीन से छ: बजे के करीब मैं भुकभुको होन से पहले बौ पानी के ऊपर नेंगत भै चेलन के झोने आओ; और बौ चेलन से अग्गु जान ताहीं करै,
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 लेकिन बे बाकै पानी ऊपर नेंगत देखकै डराय गै और चिल्लाए पड़े, उनकै लगो की भूत है।
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 बे सबै ईसु कै देखकै डराय गै रहैं, लेकिन ईसु जल्दी से उनसे बात करन लगो और कही, “हिम्मत भाँदौ: मैं हौं; डराबौ मति!”
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 फिर ईसु उनके झोने नईंयाँ मैं आए गौ, और ब्यारौ रुक गई: और बे बड़ा अचम्मो करैं।
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 बे कुछ समय पहले की पाँच हजार लोगन कै रोटी खबान की बात ना समझ पाईं रहैं, काहैकि उनके मन कर्रे ही गै रहैं।
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 ईसु झील के बौ पाँजर जाएकै गन्नेसरत परदेस समुंदर के डींड़े मैं पुगे, और नईंयाँ कै डींड़े मैं करीं और भाँद दईं।
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 और जब बे नईंयाँ मैं से उतरे, तौ आदमी तुरंतै उनकै जानगै,
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 बौ परदेस के सब घाँईं जाए-जाएकै, बे जितने बिमार रहैं; उनकै खटिया मैं लिटाए कै, जितै-जितै ईसु मसीह की खबर मिलै बे उतई-उतई लै-लै फिरैं।
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 और जितै कहूँ बौ गाँव, नगरन और बस्तियन मैं जात रहैं, तौ आदमी बिमारन कै बजारौ मैं लै चले जात रहैं और बासे नहोरे करकै कहेत रहैं कि तैं अपने लत्ता के कुंछ कै छून दे: जित्ते बाकै छूत रहैं, सबै अच्छे ही जात रहैं।
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.