Marcos 6
thr (THR) vs NTLH
1 फिरौंकी ईसु बौ जघा कै छोड़कै अपने सहर कै चल पड़ो, बाके चेलौ बाके संग रहैं।
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 साबत के दिन सभाघर मैं उपदेस देन लगो, और भौत से आदमी सुनकै चोहोंक गै और कहेन लगे, “जाकै इत्ती बढ़िया-बढ़िया बात कितै से आए गईं?” जाकै इतनी अकल कहाँ से आए गई? जौ इतने सामर्थ्य के काम कैसे करकै करो?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 का जौ बहे बढ़ईया ना है, जो मरियम को लौड़ा, और याकूब, योसेस, यहूदा और सिमौन को भईय्या है? का बाकी बहेनिया आपनैं संग गाओं मैं नाय रहथैं? बे ईसु कै अपनाईये ना पामैं।
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 फिर ईसु उनसे कही, “भविस्यवक्ता कै अपने घर, गाओं-सहर, और अपने हितुआ, और कुरमन कै छोड़कै और कहुए अनादर ना होथै।”
4 Mas Jesus disse:
5 ईसु हुँआँ जाधे सामर्थ्य के काम करिये ना पाई, कतई जराएक आदमिन के ऊपर हात रखकै बिमारिन से अच्छो कर पाई।
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 बौ उनको कतईये बिस्वास नाय देखकै बड़ा अचम्मो भौ। फिर बौ गाओं-गाओं मैं सिक्छा देत भै घूमन लगो।
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 ईसु अपने बारह चेलन कै अपने झोने बुलाई और दुई-दुई करकै भेजन लगो; बौ उनकै प्रेत आत्मा के ऊपर अधिकार दई,
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 और एक भौत जरूरी बात समझाई, “तुम अपने संग एक लठिया के अलावा कछु मत लियो। ना तौ रोटी लियो, ना झोला, ना गोझा मैं रुपईया-पैसा।
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 तुम चप्पल तौ पहेनियो पर दुई जोड़ी कुरता मत लियो।”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 और बौ उनसे कही, “चाँहे जोसे घर मैं तुम रहबौ, हूँना से ना जान तक हूँनै रहियो।
10 Disse ainda:
11 जो गाँव के आदमी तुमकै ना अपनामैं और तुमरी एकौ ना सुनैं, तौ तुम हुँआँ से नेंगतै खिना अपनी टाँग के तरबन से धूदर झार दियो, बौ उनके ताहीं चितौनी होगी।”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 फिर बे हूँना से चले गै। और बे पापन से मन बदलन ताहीं प्रचार करन लगे।
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 बे भौत आदमिन कै प्रेत आत्मा से छुड़ाईं और भौतन कै जो रोगी रहैं उन्हैं जैतून को तेल लगाएकै अभिसेक करकै अच्छो करी।
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 राजा हेरोद जब ईसु के बारे मैं सुनी; बौ समय ईसु को नाओं भौत फैल गौ रहै। कुछ जनी कहेत रहैं “बपतिस्मा देन बारो यूहन्ना मरे भैन मैं से जिंदो ही गौ है, तभईये बौ जे सामर्थ्य के काम करथै।”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 दुसरे आदमी कहेत रहैं, “कि बौ एलिय्याह भविस्यवक्ता है।” थोड़ी आदमी और कहमैं, कि ना! “जौ पुराने जमाने को कोई भविस्यवक्ता है।”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 इन सबन की बात जब राजा हेरोद सुनी, तौ बौ कही, “बपतिस्मा देन बारो यूहन्ना, जो की गरदन मैं कटबाओ रहौं, बहे जिंदो हुई गौ है!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 काहैकि हेरोद खुदै यूहन्ना कै बंधी बनान और कैदखाना मैं डारन ताहीं हुकम दई रहै। बौ अपने भईय्या फिलिप्पुस की बईय्यर जोको नाओं हेरोदियास रहै बहे की बजह से, बाकै आदमिन से पकड़बाई और कैदखाना मैं डरबाए दई रहै; हेरोद हेरोदियास कै बिहाए लई रहै।
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 काहैकि यूहन्ना हेरोद से कही रहै, “अपने भईय्या की बईय्यर तैं बिहाए तौ लौ है पर ठीक ना है।”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 तहीं के मारे हेरोदियास की बईय्यर यूहन्ना कै अच्छो ना मानत रहै और बौ जहे चहात रहै कि बौ बाकै मार डारै; पर राजा हेरोद के बजह से कहुए ना भौ,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 काहैकि हेरोद राजा यूहन्ना कै धर्मी और पवित्र आदमी मानकै बासे डरात रहै, बौ मर ना जाबै बाकै बचात रहेत रहै, और यूहन्ना की बात सुनकै गजबै परेसान रहै, लेकिन खुस हुईकै सुनतौ रहै।
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 एक दिन आओ जब हेरोद को जनम दिन रहै; बौ दिन ऊँचे और बड़े-बड़े अधिकारिन, सेनापतिन और गलील नगर के खास लोगन कै न्युतो दैकै खान-पीन को इंतजाम करी।
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 बौ जनम दिन के मौका मैं हेरोदियास की बईय्यर की लौड़िया हूँना जाएकै नाची और हूँना बैठे भै लोगन कै खुस कर दई। तौ राजा हेरोद बौ लौड़िया से कही, “तैं जो कछु आज मोसे माँगैगी मैं तोकै देंगो।”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 और बाकै कसम दैकै कही, “तैं मोसे जो कछु भी माँगैगी तौ मैं तोकै दै दुंगो, हिंयाँ तक कि मैं तोकै आधो राज्य पाट दै दुंगो।”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 बौ रइ सो दुआरे गई और अपनी अईय्या हेरोदियास से पूँछी, “मैं का माँगौं?” बौ कही, “बपतिस्मा देनबारे यूहन्ना की मुड़िया।”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 बौ तुरंतै राजा झोने बापस आई और बासे नहोरे करी, “मैं चाहथौं कि तैं कतई अभईये यूहन्ना बपतिस्मा देनबारे की मुड़िया कटवाए कै एक थरिया मैं मंगवाए दे।”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 जौ सुनकै राजा को मोहों पुस्केयाए गौ, लेकिन अपना जो कसम हितुअन के अग्गु दई रहै बाकी बजह से मना ना कर पाई।
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 राजा तुरंतै एक जल्लाद से कही कैदखाना मैं जा और यूहन्ना की मुड़िया काटकै लैयाबौ।
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 बौ ताराबास मैं जाएकै बाको मूड़ काटी, और एक थरिया मैं धर लाई और लौड़िया कै दई, और लौड़िया रइ सो अईय्या कै दै दई।
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 जो भौ रहै सुनकै यूहन्ना के चेला आए, और यूहन्ना के सरीर कै लै जाएकै कबर मैं दफनाए दईं।
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 प्रेरित लोग ईसु के झोने जुराए गै, जो कछु बे करीं और लोगन कै सिखाईं, सब कछु ईसु कै बताईं।
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ईसु उनसे कही, “आबौ आपन एक अलग्याँओं जघा मैं जाएकै थोड़ी देर सैंताए लेमैं।” काहैकि हुँआँ भौत आदमी आन जान लग गै रहै, और उनकै तौ खानौ की संकता ना रहै।
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 तभई के मारे बे नईंयाँ से, अलग्याँओं सुनसान जघा मैं चले गै।
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 बहे समय निरे जनी उनकै जात देख डारीं और जानगै कि जे बेईं हैं, और सब नगरन से जुराए कै नेंगतै-नेंगत ईसु और बाके चेलन से पहलिये पौहौंच गै।
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 ईसु नईंयाँ मैं से उतरिये पाई रहै कि बड़ा जोड़ भीड़ देखी, और बाकै भीड़ ऊपर बड़ा तरस आओ, काहैकि बे उन भेंड़न हानी रहैं, जिनकी देखाभारी करन बारो कोईये ना रहै: फिर बौ उनकै निरी बात सिखान लगो।
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 जब दिन जराएक बचो, तौ बाके चेला बासे कहेन लगे, “जौ बड़ा सूनी जघा है, और दिनौ जराएक बचो है।
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 उनकै पनार दे कि बे इतै-उतै गाँव और बस्तियन मैं जाएकै कछु-कछा मोल लैकै खाएलेमैं।”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 ईसु उनकै जबाब दई, “तुम्हईं उनकै खान कै देबौ।” बे ईसु से कहीं, “का हम दुई सौ चाँदी के सिक्का कि रोटी मोल लैकै खान कै देमैं?”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 ईसु उनसे कही, “जाएकै देखौ तौ, तुमरे झोने कितका रोटी हैं?” फिरौंकी पूँछ-पाँछ कै बे कहीं “पाँचै रोटी और दुईये मच्छी हैं।”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 फिर ईसु चेलन से कही, “जौ हरी-हरी घाँस मैं सबन कै लैनबार से बैठार देबौ।”
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 तभईये बे सौ-सौ, पचास-पचास करकै लैनबार से बैठत गै।
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 बौ पाँच रोटी और दुई मच्छी कै लैकै, ऊपर स्वर्ग के घाँईं देखी और धन्यवाद करी, और रोटियन कै तोड़कै चेलन कै देत गौ, ताकी बे सब जनिन ताहीं परसा परसैं, और बे दुई मच्छी सबन कै बाँट दईं।
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 सब जनी खूबै छक कै खाए लईं।
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 और फिर बाके चेला मच्छी और रोटी की बहारै छपरिया बची भईं उठाईं।
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 जित्ते जनी खाईं, उनमैं खाली लोगै-लोग पाँच हजार रहैं।
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 फिर ईसु चेलन से कही जल्दी-जल्दी नईंयाँ से तुम झील के बौ पाँजर बैतसैदा गाँव चले जाबौ, तौले मैं भीड़ पनार लेमौं।
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 उनकै पनारकै ईसु पहाड़ मैं प्रार्थना करन चले गौ।
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 जब संजा खिन ही गई तौ नईंयाँ झील के बीच-बाच रहै, खाली ईसु इकल्लो डींड़े मैं रहै।
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 जब बौ देखी कि चेला पतवार चलात-चलात थक गै हैं, काहैकि ब्यार उल्टा उन्हईं घाँईं चलै, तौ तीन से छ: बजे के करीब मैं भुकभुको होन से पहले बौ पानी के ऊपर नेंगत भै चेलन के झोने आओ; और बौ चेलन से अग्गु जान ताहीं करै,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 लेकिन बे बाकै पानी ऊपर नेंगत देखकै डराय गै और चिल्लाए पड़े, उनकै लगो की भूत है।
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 बे सबै ईसु कै देखकै डराय गै रहैं, लेकिन ईसु जल्दी से उनसे बात करन लगो और कही, “हिम्मत भाँदौ: मैं हौं; डराबौ मति!”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 फिर ईसु उनके झोने नईंयाँ मैं आए गौ, और ब्यारौ रुक गई: और बे बड़ा अचम्मो करैं।
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 बे कुछ समय पहले की पाँच हजार लोगन कै रोटी खबान की बात ना समझ पाईं रहैं, काहैकि उनके मन कर्रे ही गै रहैं।
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 ईसु झील के बौ पाँजर जाएकै गन्नेसरत परदेस समुंदर के डींड़े मैं पुगे, और नईंयाँ कै डींड़े मैं करीं और भाँद दईं।
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 और जब बे नईंयाँ मैं से उतरे, तौ आदमी तुरंतै उनकै जानगै,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 बौ परदेस के सब घाँईं जाए-जाएकै, बे जितने बिमार रहैं; उनकै खटिया मैं लिटाए कै, जितै-जितै ईसु मसीह की खबर मिलै बे उतई-उतई लै-लै फिरैं।
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 और जितै कहूँ बौ गाँव, नगरन और बस्तियन मैं जात रहैं, तौ आदमी बिमारन कै बजारौ मैं लै चले जात रहैं और बासे नहोरे करकै कहेत रहैं कि तैं अपने लत्ता के कुंछ कै छून दे: जित्ते बाकै छूत रहैं, सबै अच्छे ही जात रहैं।
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.