Marcos 1

thr (THR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 परमेस्वर को लौड़ा ईसु मसीह के सुसमाचार की सुरुवात।
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 जैसो यसायाह भविस्यवक्ता भविस्यवाँड़ी करन बारे की किताब मैं लिखो है
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 बन मैं एक पुकारन बारे की अबाज सुनाई दई है,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 यूहन्ना बन मैं आओ, और बौ प्रचार करकै आदमिन से कहेन लागो, “अपने पापन से मन फिराबौ और बपतिस्मा लेबौ तभईये परमेस्वर तुम्हारे पापन से तुमकै माफ करैगो।”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 तौ यहूदिया देस के और यरूसलेम सहर के सबै रहेन बारे निकरकै बाके झोने आए, और अपने पापन कै मानकै यरदन नदिया मैं बासे बपतिस्मा लईं।
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 यूहन्ना ऊँट के खाल के लत्ता पहनत रहै और अपने करिहाँओं मैं चमड़ा को कमरबंद भाँदे रहेत रहै, और बौ टींड़ा और बन को सहद खाए करत रहै,
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 और जौ बात को प्रचार करत रहै, “कि मेरे बाद जो आनबारो है, बौ महुँ से ताकतवर है, मैं लोहोक्कै बाके जूता की तनी खोलनौ लायक नाय हौं।
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 मैं तौ तुमकै पानी से बपतिस्मा दौ हौं, पर बौ तुमकै पवित्र आत्मा से बपतिस्मा देबैगो।”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 बेईं दिनन ईसु गलील देस के नासरत नगर से आए कै, यरदन नदिया मैं यूहन्ना से बपतिस्मा लई।
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 और जब ईसु पानी से निकरकै ऊपर आओ, तौ बौ बहे समय कै स्वर्ग खुलत और आत्मा कै कबूतर के हानी अपने ऊपर उतरत भौ देखी।
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 और स्वर्ग से एक अबाज आई, “तू मेरो प्रिय लौड़ा है, तोसे मैं बड़ा खुस हौं।”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 तौ पवित्र आत्मा बाकै तुरंतै बन घाँईं पनार दई।
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 और बन मैं चालीस दिन ले, सैतान बाकै लालच देत रहो। और बौ बन के जानवरन के संग रहो, और स्वर्गदूत बाकी सेवा करत रहे।
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 यूहन्ना के पकड़वाए जान के बाद ईसु गलील मैं आयकै परमेस्वर के राज्य को सुसमाचार को प्रचार करी,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 और कही, “समय पूरो हुई गौ है, और परमेस्वर को राज्य झोने आए चुको है; मन बदलौ और सुसमाचार मैं बिस्वास करौ।”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 ईसु गलील देस की झील के डींड़े-डींड़े जात भै, बौ सिमौन और बाके भईय्या अन्द्रियास कै झील मैं जार डारत देखी; काहैकि बे मछरेया रहैं।
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 ईसु उनसे कही, “मेरे पच्छू आबौ; मैं तुमकै परमेस्वर के झोने कैसे आदमिन कै लाथैं बौ सिखांगो।”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 बे तुरंतै जार कै छोड़कै बाके पच्छू हुई लईं।
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 और जरा सो अग्गु पुगकै, ईसु जब्दी के लौड़ा याकूब, और बाके भईय्या यूहन्ना कै, अपनी नईंयाँ मैं जार कै सुरजात भै देखी।
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 बौ तुरंतै उनकै मस्काई; और बे अपने दऊवा जब्दी कै मजदूरन के संग नईंयाँ मैं छोड़कै, बाके पच्छू हुई लईं।
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 तौ फिर ईसु और बाके चेला कफरनहूम सहर मैं आए, और बौ तुरंतै साबत के दिन सभाघर मैं जाएकै उपदेस देन लागो।
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 और लोग बाके उपदेस से चौहोंक गै; काहैकि बौ उनकै यहूदि नियम के सिक्छक के हानी नाय, बल्किन अपने अधिकार से उपदेस देत रहै।
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 और बहे समय, उनके सभाघर मैं एक आदमी रहै, जोके भीतर प्रेत आत्मा सटकी रहै।
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 बौ चिल्लाए कै कही, “हे ईसु नासरी, हमकै तोसे का काम? का तू हमकै नास करन कै आओ है? मैं तोकै जानथौं, तू कौन है? तू परमेस्वर को पवित्र आदमी है!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 ईसु बाकै झुकाएकै कही, “चुप्पा रहे; और बाके भीतर से निकर जा।”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 तौ प्रेत आत्मा बाकै ऐंठाएकै, और बड़ा जोड़ से किक्याए कै बाके भीतर से निकर गौ।
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 जौ देखकै सब जनी चौहोंक गै, और सब आपस मैं बहस करन लग्गै, “कि जौ का बात है? जौ तौ अनोखो उपदेस है! बौ तौ अधिकार से प्रेत आत्मा कै आग्या देथै, और प्रेत आत्मा बाकी बात मानथैं।”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 और ईसु को नाओं तुरंतै गलील के आस-पास के सबै जघन मैं फैल गौ।
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 और ईसु तुरंतै सभाघर मैं से निकरकै, याकूब और यूहन्ना के संग सिमौन और अन्द्रियास के घरै आओ।
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 और सिमौन की सास ततासेरी से बिमार रहै, और बे तुरंतै बासे, बाके बारे मैं कहीं।
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 तौ फिर ईसु बाके झोने जाएकै बाको हाथ पकड़कै उठाई; और बाको बुखार तुरंतै उतर गई, और बौ उनकी सेवा-खातिर करन लग्गई।
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 संजा खिन जब दिन डूब गौ तौ लोग सब बिमारन कै और उनकै, जोके भीतर प्रेत आत्मा सटकी रहैं, ईसु के झोने लाईं।
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 और पूरो सहर बाके घर के दुआरे जुराएगौ।
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 और बौ निरेन कै जो अलग-अलग तरहन की बिमारिन से परेसान रहैं, उनकै अच्छो करी, और निरे तरहन के भूतन कै निकारी, और प्रेत आत्मा कै मसकन तक नाय दई, काहैकि प्रेत आत्मा ईसु कै जानत रहैं।
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 और भुकभुको होन से भौत अग्गु, ईसु उठकै निकरो, और बन मैं गौ और बौ प्रार्थना करन लग्गौ।
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 तौ सिमौन और बाके संग बारे ईसु कै ढूँड़न गै।
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 जब ईसु मिलगौ, तौ बे बासे कहीं, “सब जनी तोकै ढूँड़ रै हैं।”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 ईसु उनकै जबाब दई, “आबौ; आपन और कहूँ आसपास के गाँव मैं चलैं, मैं हुँओं प्रचार करंगो, काहैकि मैं जहे ताहीं निकरो हौं।”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 और ईसु पूरे गलील मैं उनके सभाघर मैं जाए-जाएकै प्रचार करतो, और प्रेत आत्मा कै निकारे करत रहै।
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 एक कोहढ़ी ईसु के झोने आयकै, बासे नहोरे करी, और बाके अग्गु घूँटे टेक कै बासे कही, “अगर तू चाहबैगो तौ मोकै सुद्ध कर सकथै।”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 ईसु बाके ऊपर तरस खाएकै बाके ऊपर हाथ बढ़ाई, और बाकै छुइ कै कही, “मैं चाहथौं कि तू सुद्ध हुई जा।”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 और तुरंतै बाको कोहोढ़ चले गौ, और बौ सुद्ध हुई गौ।
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 फिर ईसु बाकै समझाए कै तुरंत पनार दई,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 और बासे कही, “देख, कोई से कछु मत कहिये, और जाएकै अपने आपकै पुजारी कै दिखा, और अपने सुद्ध होन के बारे मैं, जो कछु मूसा के नियम हैं, बाकै भेंट चढ़ा ताकी तेरे अच्छे होन को तू गभा बनै।”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 पर बौ हुँआँ से जाएकै जौ बात को गजब प्रचार करी और हिंयाँ तक की ऐसे बात फैलान लग्गौ की ईसु फिर खुल्लम-खुल्ला नगर मैं नाय जाए पाई, पर बौ बाहर अलग्याँओं जघा मैं रहेत रहै; और लोग सब घाँईं से बाके झोने आत रहैं।
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.