Marcos 1

thr (THR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 परमेस्वर को लौड़ा ईसु मसीह के सुसमाचार की सुरुवात।
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 जैसो यसायाह भविस्यवक्ता भविस्यवाँड़ी करन बारे की किताब मैं लिखो है
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 बन मैं एक पुकारन बारे की अबाज सुनाई दई है,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 यूहन्ना बन मैं आओ, और बौ प्रचार करकै आदमिन से कहेन लागो, “अपने पापन से मन फिराबौ और बपतिस्मा लेबौ तभईये परमेस्वर तुम्हारे पापन से तुमकै माफ करैगो।”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 तौ यहूदिया देस के और यरूसलेम सहर के सबै रहेन बारे निकरकै बाके झोने आए, और अपने पापन कै मानकै यरदन नदिया मैं बासे बपतिस्मा लईं।
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 यूहन्ना ऊँट के खाल के लत्ता पहनत रहै और अपने करिहाँओं मैं चमड़ा को कमरबंद भाँदे रहेत रहै, और बौ टींड़ा और बन को सहद खाए करत रहै,
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 और जौ बात को प्रचार करत रहै, “कि मेरे बाद जो आनबारो है, बौ महुँ से ताकतवर है, मैं लोहोक्कै बाके जूता की तनी खोलनौ लायक नाय हौं।
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 मैं तौ तुमकै पानी से बपतिस्मा दौ हौं, पर बौ तुमकै पवित्र आत्मा से बपतिस्मा देबैगो।”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 बेईं दिनन ईसु गलील देस के नासरत नगर से आए कै, यरदन नदिया मैं यूहन्ना से बपतिस्मा लई।
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 और जब ईसु पानी से निकरकै ऊपर आओ, तौ बौ बहे समय कै स्वर्ग खुलत और आत्मा कै कबूतर के हानी अपने ऊपर उतरत भौ देखी।
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 और स्वर्ग से एक अबाज आई, “तू मेरो प्रिय लौड़ा है, तोसे मैं बड़ा खुस हौं।”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 तौ पवित्र आत्मा बाकै तुरंतै बन घाँईं पनार दई।
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 और बन मैं चालीस दिन ले, सैतान बाकै लालच देत रहो। और बौ बन के जानवरन के संग रहो, और स्वर्गदूत बाकी सेवा करत रहे।
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 यूहन्ना के पकड़वाए जान के बाद ईसु गलील मैं आयकै परमेस्वर के राज्य को सुसमाचार को प्रचार करी,
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 और कही, “समय पूरो हुई गौ है, और परमेस्वर को राज्य झोने आए चुको है; मन बदलौ और सुसमाचार मैं बिस्वास करौ।”
15 Ele dizia:
16 ईसु गलील देस की झील के डींड़े-डींड़े जात भै, बौ सिमौन और बाके भईय्या अन्द्रियास कै झील मैं जार डारत देखी; काहैकि बे मछरेया रहैं।
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 ईसु उनसे कही, “मेरे पच्छू आबौ; मैं तुमकै परमेस्वर के झोने कैसे आदमिन कै लाथैं बौ सिखांगो।”
17 Jesus lhes disse:
18 बे तुरंतै जार कै छोड़कै बाके पच्छू हुई लईं।
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 और जरा सो अग्गु पुगकै, ईसु जब्दी के लौड़ा याकूब, और बाके भईय्या यूहन्ना कै, अपनी नईंयाँ मैं जार कै सुरजात भै देखी।
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 बौ तुरंतै उनकै मस्काई; और बे अपने दऊवा जब्दी कै मजदूरन के संग नईंयाँ मैं छोड़कै, बाके पच्छू हुई लईं।
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 तौ फिर ईसु और बाके चेला कफरनहूम सहर मैं आए, और बौ तुरंतै साबत के दिन सभाघर मैं जाएकै उपदेस देन लागो।
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 और लोग बाके उपदेस से चौहोंक गै; काहैकि बौ उनकै यहूदि नियम के सिक्छक के हानी नाय, बल्किन अपने अधिकार से उपदेस देत रहै।
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 और बहे समय, उनके सभाघर मैं एक आदमी रहै, जोके भीतर प्रेत आत्मा सटकी रहै।
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 बौ चिल्लाए कै कही, “हे ईसु नासरी, हमकै तोसे का काम? का तू हमकै नास करन कै आओ है? मैं तोकै जानथौं, तू कौन है? तू परमेस्वर को पवित्र आदमी है!”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 ईसु बाकै झुकाएकै कही, “चुप्पा रहे; और बाके भीतर से निकर जा।”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 तौ प्रेत आत्मा बाकै ऐंठाएकै, और बड़ा जोड़ से किक्याए कै बाके भीतर से निकर गौ।
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 जौ देखकै सब जनी चौहोंक गै, और सब आपस मैं बहस करन लग्गै, “कि जौ का बात है? जौ तौ अनोखो उपदेस है! बौ तौ अधिकार से प्रेत आत्मा कै आग्या देथै, और प्रेत आत्मा बाकी बात मानथैं।”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 और ईसु को नाओं तुरंतै गलील के आस-पास के सबै जघन मैं फैल गौ।
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 और ईसु तुरंतै सभाघर मैं से निकरकै, याकूब और यूहन्ना के संग सिमौन और अन्द्रियास के घरै आओ।
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 और सिमौन की सास ततासेरी से बिमार रहै, और बे तुरंतै बासे, बाके बारे मैं कहीं।
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 तौ फिर ईसु बाके झोने जाएकै बाको हाथ पकड़कै उठाई; और बाको बुखार तुरंतै उतर गई, और बौ उनकी सेवा-खातिर करन लग्गई।
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 संजा खिन जब दिन डूब गौ तौ लोग सब बिमारन कै और उनकै, जोके भीतर प्रेत आत्मा सटकी रहैं, ईसु के झोने लाईं।
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 और पूरो सहर बाके घर के दुआरे जुराएगौ।
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 और बौ निरेन कै जो अलग-अलग तरहन की बिमारिन से परेसान रहैं, उनकै अच्छो करी, और निरे तरहन के भूतन कै निकारी, और प्रेत आत्मा कै मसकन तक नाय दई, काहैकि प्रेत आत्मा ईसु कै जानत रहैं।
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 और भुकभुको होन से भौत अग्गु, ईसु उठकै निकरो, और बन मैं गौ और बौ प्रार्थना करन लग्गौ।
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 तौ सिमौन और बाके संग बारे ईसु कै ढूँड़न गै।
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 जब ईसु मिलगौ, तौ बे बासे कहीं, “सब जनी तोकै ढूँड़ रै हैं।”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 ईसु उनकै जबाब दई, “आबौ; आपन और कहूँ आसपास के गाँव मैं चलैं, मैं हुँओं प्रचार करंगो, काहैकि मैं जहे ताहीं निकरो हौं।”
38 Jesus respondeu:
39 और ईसु पूरे गलील मैं उनके सभाघर मैं जाए-जाएकै प्रचार करतो, और प्रेत आत्मा कै निकारे करत रहै।
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 एक कोहढ़ी ईसु के झोने आयकै, बासे नहोरे करी, और बाके अग्गु घूँटे टेक कै बासे कही, “अगर तू चाहबैगो तौ मोकै सुद्ध कर सकथै।”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 ईसु बाके ऊपर तरस खाएकै बाके ऊपर हाथ बढ़ाई, और बाकै छुइ कै कही, “मैं चाहथौं कि तू सुद्ध हुई जा।”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 और तुरंतै बाको कोहोढ़ चले गौ, और बौ सुद्ध हुई गौ।
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 फिर ईसु बाकै समझाए कै तुरंत पनार दई,
43 — ausente —
44 और बासे कही, “देख, कोई से कछु मत कहिये, और जाएकै अपने आपकै पुजारी कै दिखा, और अपने सुद्ध होन के बारे मैं, जो कछु मूसा के नियम हैं, बाकै भेंट चढ़ा ताकी तेरे अच्छे होन को तू गभा बनै।”
44 — ausente —
45 पर बौ हुँआँ से जाएकै जौ बात को गजब प्रचार करी और हिंयाँ तक की ऐसे बात फैलान लग्गौ की ईसु फिर खुल्लम-खुल्ला नगर मैं नाय जाए पाई, पर बौ बाहर अलग्याँओं जघा मैं रहेत रहै; और लोग सब घाँईं से बाके झोने आत रहैं।
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.