Marcos 12
thr (THR) vs NTLH
1 फिर ईसु कहानी मैं उनसे बात करन लागो: “एक आदमी अंगूर की बारी लगाई, और बाके चारौ तरफ बेहड़ा लगाई, और रस के ताहीं गड्डा खोदी, और गुम्मट बनाई। और कमईंयन कै बाको ठेका दैकै दुसरे देस कै चलो गौ।
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 फिर फरा बारे महेना के बेरा मैं, बौ किसानन के झोने एक दास कै पनारी कि किसानन से अंगूर की बारी के फरा को हिस्सा लै आबै।
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 पर बे बाकै पकड़कै भौत मारीं और खाली हाथ लौटाय दईं।
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 फिर बौ एक और दास कै उनके झोने पनारी; बे बाको मूड़ फोड़ दईं और बाकी बेजती करीं।
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 फिर बौ एकौर कै पनारी, बाकै बे मारडारीं; तौ बौ निरे जनी कै पनारी, उनमैं से बे कुछ एक कै पीटीं, और कुछन कै मारडारीं।
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 अब एक रहगौ रहै, जो बाको प्रिय लौड़ा रहे। और आखरी मैं बाकै जौ सोचकै पनारी कि ‘बे मेरे लौड़ा की इज्जत’ करंगे।
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 बे कमईंयाँ आपस मैं कहीं, ‘जहे तौ बारिस है; आबौ हम जाकै मार डारैं, तौ जमीन हमरी हुई जाबैगी!’”
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 और बाकै पकड़कै मारडारीं और अंगूर की बारी के दुआरे फेंक दईं।
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 “तौ अब, अंगूर की बारी को मालिक का करैगो?” बौ आए कै बे कमईंयन कै बरबाद कर देगो, और अंगूर की बारी दुसरे कै दै देगो।
9 Aí Jesus perguntou:
10 का तुम जौ बचन पवित्र सास्त्र मैं नाय पढ़े हौ?
10 Vocês não leram o que as
11 जौ प्रभु की मरजी से भौ;
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 तौ यहूदि नेता बाकै पकड़न ताहीं करीं; काहैकि बे समझ गै कि बौ उनसे कहानी मैं उनके खिलाप मैं कही है। पर बे लोगन से डरात रहैं, और बाकै छोड़कै चले गै।
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 तौ ईसु कै बातन मैं फसान ताहीं फरीसियन और हेरोदियन कै बाके झोने पनारी।
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 बे आयकै बासे कहीं, “गुरुजी हम जानथैं, कि तू सच्चो है, और कोई की परबाह नाय करथै; काहैकि तू आदमिन को मोहों देखकै बात नाय करथै, पर परमेस्वर की रहा अच्छे से बताथै। तौ का कैसर कै नियम से हिसाब से लगान देनो अच्छो है या नाय?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 हम देमैं, या नाय देमैं, “बौ उनको कपट जानकै उनसे कही, मोकै काहे परखथौ? एक चाँदी को सिक्का मेरे झोने लाबौ, कि मैं बाकै देखौं।”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 बे लै आईं, और बौ बासे कही, “जौ छापो और नाओं कौन को है?” तौ बे कहीं, “कैसर को।”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 ईसु उनसे कही, “जो कैसर को है बौ कैसर कै, और जो परमेस्वर को है बौ परमेस्वर कै देबौ।” तौ बे बड़ा अचम्मो मानन लागे।
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 फिर कुछ सदूकी, जौ कहेत रहैं कि मरे भैन को जिंदो होनो हईये नाय, ईसु झोने आयकै बासे पूँछी,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “ओ गुरु, मूसा हमरे ताहीं लिखी है कि अगर बाको भईय्या बिना बालक के मर जाबै और बाकी बईय्यर रह जाबै तौ बाको भईय्या बासे बिहा कर लेबै और अपने भईय्या के ताहीं बालक पैदा करै।
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 सात भईय्या रहैं। सबसे बड़ो बारो बिहा करकै बिना बालक के मर गौ।
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 तौ दुसरो भईय्या बौ बईय्यर से बिहा कर लई और बिना बालक के मर गौ; और बैसिये तीसरो बारो भी करी।
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 और सातौ भईय्या से बालक नाय भै। और सबन के पच्छू बौ बईय्यर भी मर गई।
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 अच्छेया तौ जिंदो होन के बाद बौ कौनकी बईय्यर होगी? काहैकि बौ सातौ की बईय्यर बन चुकी रहै।”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 ईसु उनसे कही, “का तुम जौ बजह से भूल मैं नाय पड़े हौ कि तुम पवित्र सास्त्र कै नाय जानथौ, और नाय परमेस्वर कि सामर्थ्य कै?
24 Jesus respondeu:
25 काहैकि जब बे मरे भै मैं से जिंदे हुई जामंगे, तौ ना बे बिहा करंगे और ना बिहा कर सकंगे, और स्वर्ग मैं दूतन के हानी होंगे।
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 मरे भै के जिंदो होन के बारे मैं का तुम मूसा की किताब झाड़ी की कहानी मैं नाय पढ़े? कि परमेस्वर बासे कही, ‘मैं अब्राहम को परमेस्वर, और इसहाक को परमेस्वर, और याकूब को परमेस्वर हौं।’
26 Vocês nunca leram no
27 परमेस्वर मरे भैन को नाय बल्किन जिंदेन को परमेस्वर है; तुम बड़ा भूल मैं हौ।”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 यहूदि नियम के सिक्छकन मैं से एक आयकै उनकै लड़त भइ सुनी, और जौ जानकै कि ईसु उनकै सई-सई जबाब दई, बासे पूँछी, “सबसे बड़ी आग्या कौन सी है?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 ईसु उनकै जबाब दई, “सब आग्यन मैं से जौ अच्छी है: ‘अरे इस्राएल सुन! प्रभु हमरो परमेस्वर एकै परमेस्वर है,
29 Jesus respondeu:
30 और प्रभु अपने परमेस्वर से अपने पूरे मन से, और अपनी पूरी ज्यान से, और अपनी पूरी अकल से, और अपनी पूरी ताकत से प्यार रखनो।’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 और दुसरी आग्या जौ है, ‘कि तू अपने पड़ोसी से अपने हानी प्यार रखिये।’ जासे बड़ी और कोई आग्या नाय है।”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 यहूदि नियम के सिक्छक बासे कही, “अरे गुरु बड़ा अच्छो! तू सच्ची कहो कि बौ एकै है, और बाकै छोड़ और कोई नाय।
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 और परमेस्वर से पूरे मन, और पूरी बुद्धि, और पूरी ज्यान से, और पूरी ताकत से प्यार रखनो; और पड़ोसी से अपने हानी प्यार रखनो, सारे पसु बलियन और सबै बलिदान से बढ़कै है।”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 तौ ईसु देखी कि बौ समझदारी से जबाब दई, तौ बासे कही, “तू परमेस्वर के राज्य से दूर नाय।” और कोई की भी बासे कछु पूँछन की हिम्मत नाय पुगी।
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 फिर ईसु मंदिर मैं उपदेस देत भइ जौ कही, “यहूदि नियम के सिक्छक काहे कहथैं कि मसीह दाऊद को लौड़ा है?”
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 दाऊद खुद पवित्र आत्मा मैं हुईकै जौ कही है:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 दाऊद तौ खुद बाकै “प्रभु कहथै; फिर बौ बाको लौड़ा कहाँ से भौ? और भीड़ के आदमी बाकी मगन हीकै सुनत रहैं।”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 बौ अपने उपदेस मैं बासे कही, “यहूदि नियम के सिक्छकन से चहाचीते रहबौ, जो लम्बे-लम्बे चोंगा पहनकै फिरथैं और बजारन मैं नमस्ते,
38 Ele dizia ao povo:
39 और सभाघर मैं अच्छे-अच्छे आसन और हटकना मैं अच्छी-अच्छी जघा भी चाहथैं।
39 preferem os lugares de honra nas
40 बे बिधवन के घरन कै खाए जाथैं, और दिखान ताहीं बड़ी देर तक प्रार्थना करत रहथैं। बे भौत सजा पांगे।”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 ईसु मंदिर के भंडार के सामने बैठकै देखत रहै कि आदमी मंदिर के भंडार मैं कैसे पैसा डारथैं; और सेठ आदमी गजब-गजब डारीं।
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 इत्ते मैं एक कंगाल बिधवा आयकै दुई ताँबे के छोटे सिक्का डारी।
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 तौ बौ चेलन कै झोने मस्काए कै उनसे कही, “मैं तुमसे सच्ची कहथौं कि मंदिर के भंडार मैं डारन बारेन से जौ कंगाल बिधवा सबसे जाधा डारी है;
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 काहैकि सब अपनी जाधा सम्पत्ति मैं से डारी हैं, लेकिन जौ अपनी घटी मैं से जो कुछ बाको रहै, बौ सब डार दई है।”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.