Marcos 12

thr (THR) vs BKJ

Sair da comparação
1 फिर ईसु कहानी मैं उनसे बात करन लागो: “एक आदमी अंगूर की बारी लगाई, और बाके चारौ तरफ बेहड़ा लगाई, और रस के ताहीं गड्डा खोदी, और गुम्मट बनाई। और कमईंयन कै बाको ठेका दैकै दुसरे देस कै चलो गौ।
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 फिर फरा बारे महेना के बेरा मैं, बौ किसानन के झोने एक दास कै पनारी कि किसानन से अंगूर की बारी के फरा को हिस्सा लै आबै।
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 पर बे बाकै पकड़कै भौत मारीं और खाली हाथ लौटाय दईं।
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 फिर बौ एक और दास कै उनके झोने पनारी; बे बाको मूड़ फोड़ दईं और बाकी बेजती करीं।
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 फिर बौ एकौर कै पनारी, बाकै बे मारडारीं; तौ बौ निरे जनी कै पनारी, उनमैं से बे कुछ एक कै पीटीं, और कुछन कै मारडारीं।
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 अब एक रहगौ रहै, जो बाको प्रिय लौड़ा रहे। और आखरी मैं बाकै जौ सोचकै पनारी कि ‘बे मेरे लौड़ा की इज्जत’ करंगे।
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 बे कमईंयाँ आपस मैं कहीं, ‘जहे तौ बारिस है; आबौ हम जाकै मार डारैं, तौ जमीन हमरी हुई जाबैगी!’”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 और बाकै पकड़कै मारडारीं और अंगूर की बारी के दुआरे फेंक दईं।
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “तौ अब, अंगूर की बारी को मालिक का करैगो?” बौ आए कै बे कमईंयन कै बरबाद कर देगो, और अंगूर की बारी दुसरे कै दै देगो।
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 का तुम जौ बचन पवित्र सास्त्र मैं नाय पढ़े हौ?
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 जौ प्रभु की मरजी से भौ;
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 तौ यहूदि नेता बाकै पकड़न ताहीं करीं; काहैकि बे समझ गै कि बौ उनसे कहानी मैं उनके खिलाप मैं कही है। पर बे लोगन से डरात रहैं, और बाकै छोड़कै चले गै।
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 तौ ईसु कै बातन मैं फसान ताहीं फरीसियन और हेरोदियन कै बाके झोने पनारी।
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 बे आयकै बासे कहीं, “गुरुजी हम जानथैं, कि तू सच्चो है, और कोई की परबाह नाय करथै; काहैकि तू आदमिन को मोहों देखकै बात नाय करथै, पर परमेस्वर की रहा अच्छे से बताथै। तौ का कैसर कै नियम से हिसाब से लगान देनो अच्छो है या नाय?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 हम देमैं, या नाय देमैं, “बौ उनको कपट जानकै उनसे कही, मोकै काहे परखथौ? एक चाँदी को सिक्का मेरे झोने लाबौ, कि मैं बाकै देखौं।”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 बे लै आईं, और बौ बासे कही, “जौ छापो और नाओं कौन को है?” तौ बे कहीं, “कैसर को।”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 ईसु उनसे कही, “जो कैसर को है बौ कैसर कै, और जो परमेस्वर को है बौ परमेस्वर कै देबौ।” तौ बे बड़ा अचम्मो मानन लागे।
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 फिर कुछ सदूकी, जौ कहेत रहैं कि मरे भैन को जिंदो होनो हईये नाय, ईसु झोने आयकै बासे पूँछी,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “ओ गुरु, मूसा हमरे ताहीं लिखी है कि अगर बाको भईय्या बिना बालक के मर जाबै और बाकी बईय्यर रह जाबै तौ बाको भईय्या बासे बिहा कर लेबै और अपने भईय्या के ताहीं बालक पैदा करै।
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 सात भईय्या रहैं। सबसे बड़ो बारो बिहा करकै बिना बालक के मर गौ।
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 तौ दुसरो भईय्या बौ बईय्यर से बिहा कर लई और बिना बालक के मर गौ; और बैसिये तीसरो बारो भी करी।
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 और सातौ भईय्या से बालक नाय भै। और सबन के पच्छू बौ बईय्यर भी मर गई।
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 अच्छेया तौ जिंदो होन के बाद बौ कौनकी बईय्यर होगी? काहैकि बौ सातौ की बईय्यर बन चुकी रहै।”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 ईसु उनसे कही, “का तुम जौ बजह से भूल मैं नाय पड़े हौ कि तुम पवित्र सास्त्र कै नाय जानथौ, और नाय परमेस्वर कि सामर्थ्य कै?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 काहैकि जब बे मरे भै मैं से जिंदे हुई जामंगे, तौ ना बे बिहा करंगे और ना बिहा कर सकंगे, और स्वर्ग मैं दूतन के हानी होंगे।
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 मरे भै के जिंदो होन के बारे मैं का तुम मूसा की किताब झाड़ी की कहानी मैं नाय पढ़े? कि परमेस्वर बासे कही, ‘मैं अब्राहम को परमेस्वर, और इसहाक को परमेस्वर, और याकूब को परमेस्वर हौं।’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 परमेस्वर मरे भैन को नाय बल्किन जिंदेन को परमेस्वर है; तुम बड़ा भूल मैं हौ।”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 यहूदि नियम के सिक्छकन मैं से एक आयकै उनकै लड़त भइ सुनी, और जौ जानकै कि ईसु उनकै सई-सई जबाब दई, बासे पूँछी, “सबसे बड़ी आग्या कौन सी है?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ईसु उनकै जबाब दई, “सब आग्यन मैं से जौ अच्छी है: ‘अरे इस्राएल सुन! प्रभु हमरो परमेस्वर एकै परमेस्वर है,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 और प्रभु अपने परमेस्वर से अपने पूरे मन से, और अपनी पूरी ज्यान से, और अपनी पूरी अकल से, और अपनी पूरी ताकत से प्यार रखनो।’
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 और दुसरी आग्या जौ है, ‘कि तू अपने पड़ोसी से अपने हानी प्यार रखिये।’ जासे बड़ी और कोई आग्या नाय है।”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 यहूदि नियम के सिक्छक बासे कही, “अरे गुरु बड़ा अच्छो! तू सच्ची कहो कि बौ एकै है, और बाकै छोड़ और कोई नाय।
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 और परमेस्वर से पूरे मन, और पूरी बुद्धि, और पूरी ज्यान से, और पूरी ताकत से प्यार रखनो; और पड़ोसी से अपने हानी प्यार रखनो, सारे पसु बलियन और सबै बलिदान से बढ़कै है।”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 तौ ईसु देखी कि बौ समझदारी से जबाब दई, तौ बासे कही, “तू परमेस्वर के राज्य से दूर नाय।” और कोई की भी बासे कछु पूँछन की हिम्मत नाय पुगी।
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 फिर ईसु मंदिर मैं उपदेस देत भइ जौ कही, “यहूदि नियम के सिक्छक काहे कहथैं कि मसीह दाऊद को लौड़ा है?”
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 दाऊद खुद पवित्र आत्मा मैं हुईकै जौ कही है:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 दाऊद तौ खुद बाकै “प्रभु कहथै; फिर बौ बाको लौड़ा कहाँ से भौ? और भीड़ के आदमी बाकी मगन हीकै सुनत रहैं।”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 बौ अपने उपदेस मैं बासे कही, “यहूदि नियम के सिक्छकन से चहाचीते रहबौ, जो लम्बे-लम्बे चोंगा पहनकै फिरथैं और बजारन मैं नमस्ते,
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 और सभाघर मैं अच्छे-अच्छे आसन और हटकना मैं अच्छी-अच्छी जघा भी चाहथैं।
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 बे बिधवन के घरन कै खाए जाथैं, और दिखान ताहीं बड़ी देर तक प्रार्थना करत रहथैं। बे भौत सजा पांगे।”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 ईसु मंदिर के भंडार के सामने बैठकै देखत रहै कि आदमी मंदिर के भंडार मैं कैसे पैसा डारथैं; और सेठ आदमी गजब-गजब डारीं।
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 इत्ते मैं एक कंगाल बिधवा आयकै दुई ताँबे के छोटे सिक्का डारी।
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 तौ बौ चेलन कै झोने मस्काए कै उनसे कही, “मैं तुमसे सच्ची कहथौं कि मंदिर के भंडार मैं डारन बारेन से जौ कंगाल बिधवा सबसे जाधा डारी है;
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 काहैकि सब अपनी जाधा सम्पत्ति मैं से डारी हैं, लेकिन जौ अपनी घटी मैं से जो कुछ बाको रहै, बौ सब डार दई है।”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.