Marcos 12

thr (THR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 फिर ईसु कहानी मैं उनसे बात करन लागो: “एक आदमी अंगूर की बारी लगाई, और बाके चारौ तरफ बेहड़ा लगाई, और रस के ताहीं गड्डा खोदी, और गुम्मट बनाई। और कमईंयन कै बाको ठेका दैकै दुसरे देस कै चलो गौ।
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 फिर फरा बारे महेना के बेरा मैं, बौ किसानन के झोने एक दास कै पनारी कि किसानन से अंगूर की बारी के फरा को हिस्सा लै आबै।
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 पर बे बाकै पकड़कै भौत मारीं और खाली हाथ लौटाय दईं।
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 फिर बौ एक और दास कै उनके झोने पनारी; बे बाको मूड़ फोड़ दईं और बाकी बेजती करीं।
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 फिर बौ एकौर कै पनारी, बाकै बे मारडारीं; तौ बौ निरे जनी कै पनारी, उनमैं से बे कुछ एक कै पीटीं, और कुछन कै मारडारीं।
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 अब एक रहगौ रहै, जो बाको प्रिय लौड़ा रहे। और आखरी मैं बाकै जौ सोचकै पनारी कि ‘बे मेरे लौड़ा की इज्जत’ करंगे।
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 बे कमईंयाँ आपस मैं कहीं, ‘जहे तौ बारिस है; आबौ हम जाकै मार डारैं, तौ जमीन हमरी हुई जाबैगी!’”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 और बाकै पकड़कै मारडारीं और अंगूर की बारी के दुआरे फेंक दईं।
8 E, agarrando-o,
9 “तौ अब, अंगूर की बारी को मालिक का करैगो?” बौ आए कै बे कमईंयन कै बरबाद कर देगो, और अंगूर की बारी दुसरे कै दै देगो।
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 का तुम जौ बचन पवित्र सास्त्र मैं नाय पढ़े हौ?
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 जौ प्रभु की मरजी से भौ;
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 तौ यहूदि नेता बाकै पकड़न ताहीं करीं; काहैकि बे समझ गै कि बौ उनसे कहानी मैं उनके खिलाप मैं कही है। पर बे लोगन से डरात रहैं, और बाकै छोड़कै चले गै।
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 तौ ईसु कै बातन मैं फसान ताहीं फरीसियन और हेरोदियन कै बाके झोने पनारी।
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 बे आयकै बासे कहीं, “गुरुजी हम जानथैं, कि तू सच्चो है, और कोई की परबाह नाय करथै; काहैकि तू आदमिन को मोहों देखकै बात नाय करथै, पर परमेस्वर की रहा अच्छे से बताथै। तौ का कैसर कै नियम से हिसाब से लगान देनो अच्छो है या नाय?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 हम देमैं, या नाय देमैं, “बौ उनको कपट जानकै उनसे कही, मोकै काहे परखथौ? एक चाँदी को सिक्का मेरे झोने लाबौ, कि मैं बाकै देखौं।”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 बे लै आईं, और बौ बासे कही, “जौ छापो और नाओं कौन को है?” तौ बे कहीं, “कैसर को।”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 ईसु उनसे कही, “जो कैसर को है बौ कैसर कै, और जो परमेस्वर को है बौ परमेस्वर कै देबौ।” तौ बे बड़ा अचम्मो मानन लागे।
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 फिर कुछ सदूकी, जौ कहेत रहैं कि मरे भैन को जिंदो होनो हईये नाय, ईसु झोने आयकै बासे पूँछी,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “ओ गुरु, मूसा हमरे ताहीं लिखी है कि अगर बाको भईय्या बिना बालक के मर जाबै और बाकी बईय्यर रह जाबै तौ बाको भईय्या बासे बिहा कर लेबै और अपने भईय्या के ताहीं बालक पैदा करै।
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 सात भईय्या रहैं। सबसे बड़ो बारो बिहा करकै बिना बालक के मर गौ।
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 तौ दुसरो भईय्या बौ बईय्यर से बिहा कर लई और बिना बालक के मर गौ; और बैसिये तीसरो बारो भी करी।
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 और सातौ भईय्या से बालक नाय भै। और सबन के पच्छू बौ बईय्यर भी मर गई।
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 अच्छेया तौ जिंदो होन के बाद बौ कौनकी बईय्यर होगी? काहैकि बौ सातौ की बईय्यर बन चुकी रहै।”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 ईसु उनसे कही, “का तुम जौ बजह से भूल मैं नाय पड़े हौ कि तुम पवित्र सास्त्र कै नाय जानथौ, और नाय परमेस्वर कि सामर्थ्य कै?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 काहैकि जब बे मरे भै मैं से जिंदे हुई जामंगे, तौ ना बे बिहा करंगे और ना बिहा कर सकंगे, और स्वर्ग मैं दूतन के हानी होंगे।
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 मरे भै के जिंदो होन के बारे मैं का तुम मूसा की किताब झाड़ी की कहानी मैं नाय पढ़े? कि परमेस्वर बासे कही, ‘मैं अब्राहम को परमेस्वर, और इसहाक को परमेस्वर, और याकूब को परमेस्वर हौं।’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 परमेस्वर मरे भैन को नाय बल्किन जिंदेन को परमेस्वर है; तुम बड़ा भूल मैं हौ।”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 यहूदि नियम के सिक्छकन मैं से एक आयकै उनकै लड़त भइ सुनी, और जौ जानकै कि ईसु उनकै सई-सई जबाब दई, बासे पूँछी, “सबसे बड़ी आग्या कौन सी है?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ईसु उनकै जबाब दई, “सब आग्यन मैं से जौ अच्छी है: ‘अरे इस्राएल सुन! प्रभु हमरो परमेस्वर एकै परमेस्वर है,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 और प्रभु अपने परमेस्वर से अपने पूरे मन से, और अपनी पूरी ज्यान से, और अपनी पूरी अकल से, और अपनी पूरी ताकत से प्यार रखनो।’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 और दुसरी आग्या जौ है, ‘कि तू अपने पड़ोसी से अपने हानी प्यार रखिये।’ जासे बड़ी और कोई आग्या नाय है।”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 यहूदि नियम के सिक्छक बासे कही, “अरे गुरु बड़ा अच्छो! तू सच्ची कहो कि बौ एकै है, और बाकै छोड़ और कोई नाय।
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 और परमेस्वर से पूरे मन, और पूरी बुद्धि, और पूरी ज्यान से, और पूरी ताकत से प्यार रखनो; और पड़ोसी से अपने हानी प्यार रखनो, सारे पसु बलियन और सबै बलिदान से बढ़कै है।”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 तौ ईसु देखी कि बौ समझदारी से जबाब दई, तौ बासे कही, “तू परमेस्वर के राज्य से दूर नाय।” और कोई की भी बासे कछु पूँछन की हिम्मत नाय पुगी।
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 फिर ईसु मंदिर मैं उपदेस देत भइ जौ कही, “यहूदि नियम के सिक्छक काहे कहथैं कि मसीह दाऊद को लौड़ा है?”
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 दाऊद खुद पवित्र आत्मा मैं हुईकै जौ कही है:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 दाऊद तौ खुद बाकै “प्रभु कहथै; फिर बौ बाको लौड़ा कहाँ से भौ? और भीड़ के आदमी बाकी मगन हीकै सुनत रहैं।”
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 बौ अपने उपदेस मैं बासे कही, “यहूदि नियम के सिक्छकन से चहाचीते रहबौ, जो लम्बे-लम्बे चोंगा पहनकै फिरथैं और बजारन मैं नमस्ते,
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 और सभाघर मैं अच्छे-अच्छे आसन और हटकना मैं अच्छी-अच्छी जघा भी चाहथैं।
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 बे बिधवन के घरन कै खाए जाथैं, और दिखान ताहीं बड़ी देर तक प्रार्थना करत रहथैं। बे भौत सजा पांगे।”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 ईसु मंदिर के भंडार के सामने बैठकै देखत रहै कि आदमी मंदिर के भंडार मैं कैसे पैसा डारथैं; और सेठ आदमी गजब-गजब डारीं।
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 इत्ते मैं एक कंगाल बिधवा आयकै दुई ताँबे के छोटे सिक्का डारी।
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 तौ बौ चेलन कै झोने मस्काए कै उनसे कही, “मैं तुमसे सच्ची कहथौं कि मंदिर के भंडार मैं डारन बारेन से जौ कंगाल बिधवा सबसे जाधा डारी है;
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 काहैकि सब अपनी जाधा सम्पत्ति मैं से डारी हैं, लेकिन जौ अपनी घटी मैं से जो कुछ बाको रहै, बौ सब डार दई है।”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.