Lucas 7

thr (THR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 जब ईसु लोगन कै अपनी पूरी बात सुनाए चुको, तौ कफरनहूम मैं गौ।
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 और एक रोमन अधिकारी को सेवक जो बाको बड़ा प्रिय रहै, बिमारी से मरन मैं रहै।
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 जब अधिकारी ईसु के बारे मैं सुनी, तौ बौ कुछ बचे भै यहूदि बड़े-बूढ़ेन कै ईसु के झोने पनारी, कि बे जाएकै बाके सेवक कै ठीक करन के ताहीं ईसु कै आन के ताहीं पूँछै।
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 बे ईसु के झोने आयकै बासे नहोरे करकै कहेन लगे, “बौ अधिकारी जौ काबिल है, कि तैं बाकी मदत करै।
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 बौ हमरे देस के लोगन से प्यार करथै, और बौ खुद हमरे ताहीं एक सभाघर बनाई है।”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 इसलै ईसु उनके संग गौ, ईसु बौ घर से जाधे दूर नाय रहै, तौ अधिकारी अपने दोस्तन कै ईसु झोने जौ कहकै भेजी, “कि प्रभु तैं परेसान मत होबै, काहैकि मैं जौ काबिल ना हौं, कि तैं मेरे छत के तरे आबै,
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 जहे बजे से मैं खुदकै जौ काबिल ना समझो, कि तेरे झोने आमौं, तैं खाली बस कहदे, तौ मेरो सेवक ठीक हुई जागो।
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 महुँ बड़े अधिकारी के नीचे काम करथौं; और सिपईय्या मेरे अधिकार मैं काम करथैं, और जब मैं एक से कहथौं, ‘जा,’ तौ बौ जाथै, और दुसरे से कहथौं कि ‘आ,’ तौ आथै; और जब मैं अपने सेवक से कहथौं कि ‘जौ कर,’ तौ बौ करथै।”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 जौ सुनकै ईसु चौहोंक गौ, और ईसु मोहों घुमाएकै बौ भीड़ से जो बाके पच्छू आत रहै उनसे कही, “मैं तुमसे कहथौं, मोकै जाके हानी को बिस्वास कहु नाय मिलो, इस्राएल मैं भी ना पाओ!”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 और अधिकारी के भेजे भै आदमी घरै लौटकै गै, और देखीं कि सेवक अच्छो है।
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 जाके तुरंत बाद ईसु अपने चेलन और एक बड़ी भीड़ के संग नाईन नाओं के सहर मैं गौ।
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 जैसी बौ सहर के फाटक के झोने पहुँचो, तौ देखी, कि लोग एक मुर्दा कै बाहर लै जाए रै हैं; मरो भौ आदमी अपनी अईय्या को इकलौतो लौड़ा रहै, और बौ बिधवा रहै, और सहर की एक बड़ी भीड़ बाके संग रहै।
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 जब प्रभु ईसु बौ बिधवा अईय्या कै रोत भइ देखी, तौ बाको दिल दया से भरगौ, और ईसु बासे कही, “मत रोबै।”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 फिर ईसु झोने जाएकै ताबूत कै छुइ, और बाकै लै जान बारे लोग रुक गै, ईसु कही, “ज्वान आदमी! मैं तोसे कहथौं, उठ!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 बौ मरो भौ आदमी उठकै बैठगौ, और बोलन लग्गौ, ईसु बाकै बाकी अईय्या कै बापस सौंप दई।
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 जौ सब देखकै बे सब जनी बड़ा डराय गै; बे परमेस्वर की बड़ाँईं करकै कहेन लागे, “हमरे बीच मैं एक बड़ो भविस्यवक्ता दिखाई दई है!” और बे कहीं; “परमेस्वर अपने लोगन कै बचान के ताहीं आओ है!”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 ईसु के बारे मैं जे सब बात पूरे यहूदिया देस और आस-पास के इलाका मैं फैल गई।
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 जब यूहन्ना के चेला यूहन्ना कै जे सब बातन के बारे मैं बताईं, तौ बौ अपने चेलन मैं से दुई कै बुलाई
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 और उनकै प्रभु झोने जौ पूँछन ताहीं भेजी कि, “का आनबारो तहीं है, या हमकै कोई और दुसरे से उमीद करनो चाहिए?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 जब बे ईसु के झोने आए, तौ बे कहीं, “यूहन्ना बपतिस्मा देन बारो हमकै तेरे झोने जौ पूँछन ताहीं भेजी है, कि का आनबारो तहीं है, या हमकै कोई और से उमीद रखनो चाहिए?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 बहे समय ईसु भौत जनी कै बिमारी और प्रेत आत्मा से बचाई; और भौत से अंधरन की आँखी अच्छी करी।
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 ईसु यूहन्ना के भेजे भैन कै जबाब दई, “जो कछु तुम देखे और सुने हौ, जाएकै यूहन्ना से कह दियौ; कि अंधरा देखरै हैं, लंगड़ा चल-फिर रै हैं, कोहढ़ी सुद्ध करे जाए रै हैं, बहरा सुनरै हैं, और मरे भै जी उठ रै हैं, और सुसमाचार प्रचार गरीबन कै सुनाओ जाथै।
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 बे कितने खुस हैं जिनकै मेरे ऊपर सक नाय है!”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 यूहन्ना के भेजे भै लोगन के जान के बाद, ईसु यूहन्ना के बारे मैं कहनो सुरू करी: “जब तुम रेगिस्तान मैं यूहन्ना के ताहीं निकरे, तौ तुमकै का देखन की उमीद रहै? तेज ब्यार से हालत भै सरकंडा कै?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 तौ तुम का देखन गै रहो? फैंसी लत्ता पहने भै महान आदमी कै? जो लोग ऐसे लत्ता पहनथैं, और ऐसो आराम से रहथैं, बे महल मैं रहथैं।
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 बताबौ, तौ फिर तुम का देखन गै रहौ? एक भविस्यवक्ता कै? हाँ सई मैं, लेकिन तुम एक भविस्यवक्ता कि तुलना मैं भौत कछु देखे।
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 यूहन्ना बहे है, जोके बारे मैं सास्त्र मैं लिखो है: जो परमेस्वर कही,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 ईसु उनसे कही, मैं तुमकै बताथौं, “यूहन्ना जिंदेन मैं से सबसे बड़ो है, बासे बड़ो कोई ना है, लेकिन जो परमेस्वर के राज्य मैं सबसे छोटो है, बौ यूहन्ना से भी बड़ो है।”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 सब जनी ईसु कै सुनीं, और लगान लेन बारे यूहन्ना से बपतिस्मा लैकै परमेस्वर कै धर्मी मान लईं।
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 लेकिन फरीसियैं और नियम के सिक्छक अपने ताहीं परमेस्वर के उद्देस्य कै नाय अपनाईं और यूहन्ना से बपतिस्मा लेन से मना कर दईं।
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 ईसु कही, “अब मैं आज कल के लोगन की तुलना कौन से कर सकथौं?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 बे बजार मैं बैठे बालकन के हानी हैं, जो एक दुसरेन से चिल्लाए कै कहथैं, ‘कि हम तुमरे ताहीं बिहा मैं बुसली बजाओ, और तुम ना नाचे, हम रोटी के गीत गाये, लेकिन तुम ना रोए!’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 यूहन्ना बपतिस्मा देन बारो आओ, और बौ बर्त रखी और दाखरस भी ना पिये, और तुम कहथौ, ‘बाके भीतर प्रेत आत्मा है!’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 इंसान को लौड़ा आओ, और बौ खाई भी लई और पीयो लई, और तुम कहथौ, ‘जौ आदमी कै देखौ! पेटू और पियक्कड़ आदमी, लगान लेन बारेन को और पापिन को दोस्त।’
34 O
35 हालाकि, परमेस्वर की अकल कै सब जनी के जरिये सच्ची और सई ठहराओ जाथैं, जाकै जो अपनाथैं।”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 एक फरीसी ईसु कै अपने घरै खानु खान पूँछी; और ईसु बाके घरै गौ और खानु खान कै बैठगौ।
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 बौ सहर मैं एक बईय्यर रहै जो पाप भरी जिंदगी जीत रहै, बौ सुनी कि ईसु फरीसी के घरै खानु खाए रौ है, इसलै संगमरमर की सीसी मैं भरकै इत्तर लै आई।
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 और बौ ईसु पच्छू ठाड़कै, रोत भइ, ईसु के पाँव कै आँसु से भिजाये दई, और अपनी मुड़िया के बारन से पछोनन लग्गई और बाके पाँव बार-बार चूमकै उनमैं इत्तर डारकै अभिसेक करी।
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 जब फरीसी जौ सब देखी, तौ बौ अपने मन मैं सोचन लगो, “अगर जौ आदमी सच्ची मैं एक भविस्यवक्ता होतो तौ जान जातो, कि जो बईय्यर जाकै छुइ रइ है, जौ कैसी है? काहैकि जौ तौ पाप भरी जिंदगी जीथै!”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 ईसु बाके मन कि बात सुनकै बासे कही, “सिमौन, तोकै मोसे कछु कहने है। हाँ, गुरुजी, ईसु कही, बता मोकै।”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 “दुई आदमी रहैं, दोनों को बकाया मुन्सी झोने रहै, एक जनी मुन्सी कै पाँच सौ चाँदी को सिक्का देतो, और दुसरो पचास चाँदी के सिक्का देतो।
41 Jesus disse:
42 जबकी दोनों के पास बापस करन ताहीं कछु ना रहै, इसलै मुन्सी दोनों जनी को कर्जा माफ कर दई। अब बता कौन सो बारो बासे जाधे प्यार करैगो?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 सिमौन जबाब दई, “मोकै लगथै,” जोको बौ जाधे कर्जा, माफ ईसु सिमौन से कही, “तैं सई न्याय करो है।”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 फिर बौ बईय्यर के घाँईं मुड़कै सिमौन से कही, “का तैं जौ बईय्यर कै देखरौ है? मैं तेरे घरै आओ, लेकिन तैं मेरे पाँव धोन के ताहीं पानी नाय दौ, पर जौ मेरे पाँव आँसु से भिजाये कै, अपने बारन से पछोनी।”
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 तैं मोकै ना चूमो, पर जब से मैं आओ हौं, तौ से जौ मेरे पाँव कै चूम रइ है।
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 तैं तौ मेरे अभिसेक के ताहीं जैतून तेल तक नाय दौ, बल्किन बौ मेरे पाँव कै इत्तर से ढोंक दई।
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 “मैं तोसे कहथौं; कि जाके पाप जो भौत रहैं, माफ ही गै है, काहैकि जौ भौत प्यार दिखाई है; लेकिन जिनकै माफी मिल गई है बौ थोड़ी सो प्यार दिखाथै।”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 फिर ईसु बौ बईय्यर से कही, “तेरे पाप माफ ही गै।”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 जो लोग मेज मैं बैठे रहैं, बे खुद से कहेन लगे, “जौ कौन है, जो पापन कै भी माफी देथै?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 लेकिन ईसु बौ बईय्यर से कही, “तेरो बिस्वास तोकै बचाई है; तैं सांति से चली जा।”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.