Lucas 7

thr (THR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 जब ईसु लोगन कै अपनी पूरी बात सुनाए चुको, तौ कफरनहूम मैं गौ।
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 और एक रोमन अधिकारी को सेवक जो बाको बड़ा प्रिय रहै, बिमारी से मरन मैं रहै।
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 जब अधिकारी ईसु के बारे मैं सुनी, तौ बौ कुछ बचे भै यहूदि बड़े-बूढ़ेन कै ईसु के झोने पनारी, कि बे जाएकै बाके सेवक कै ठीक करन के ताहीं ईसु कै आन के ताहीं पूँछै।
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 बे ईसु के झोने आयकै बासे नहोरे करकै कहेन लगे, “बौ अधिकारी जौ काबिल है, कि तैं बाकी मदत करै।
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 बौ हमरे देस के लोगन से प्यार करथै, और बौ खुद हमरे ताहीं एक सभाघर बनाई है।”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 इसलै ईसु उनके संग गौ, ईसु बौ घर से जाधे दूर नाय रहै, तौ अधिकारी अपने दोस्तन कै ईसु झोने जौ कहकै भेजी, “कि प्रभु तैं परेसान मत होबै, काहैकि मैं जौ काबिल ना हौं, कि तैं मेरे छत के तरे आबै,
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 जहे बजे से मैं खुदकै जौ काबिल ना समझो, कि तेरे झोने आमौं, तैं खाली बस कहदे, तौ मेरो सेवक ठीक हुई जागो।
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 महुँ बड़े अधिकारी के नीचे काम करथौं; और सिपईय्या मेरे अधिकार मैं काम करथैं, और जब मैं एक से कहथौं, ‘जा,’ तौ बौ जाथै, और दुसरे से कहथौं कि ‘आ,’ तौ आथै; और जब मैं अपने सेवक से कहथौं कि ‘जौ कर,’ तौ बौ करथै।”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 जौ सुनकै ईसु चौहोंक गौ, और ईसु मोहों घुमाएकै बौ भीड़ से जो बाके पच्छू आत रहै उनसे कही, “मैं तुमसे कहथौं, मोकै जाके हानी को बिस्वास कहु नाय मिलो, इस्राएल मैं भी ना पाओ!”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 और अधिकारी के भेजे भै आदमी घरै लौटकै गै, और देखीं कि सेवक अच्छो है।
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 जाके तुरंत बाद ईसु अपने चेलन और एक बड़ी भीड़ के संग नाईन नाओं के सहर मैं गौ।
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 जैसी बौ सहर के फाटक के झोने पहुँचो, तौ देखी, कि लोग एक मुर्दा कै बाहर लै जाए रै हैं; मरो भौ आदमी अपनी अईय्या को इकलौतो लौड़ा रहै, और बौ बिधवा रहै, और सहर की एक बड़ी भीड़ बाके संग रहै।
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 जब प्रभु ईसु बौ बिधवा अईय्या कै रोत भइ देखी, तौ बाको दिल दया से भरगौ, और ईसु बासे कही, “मत रोबै।”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 फिर ईसु झोने जाएकै ताबूत कै छुइ, और बाकै लै जान बारे लोग रुक गै, ईसु कही, “ज्वान आदमी! मैं तोसे कहथौं, उठ!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 बौ मरो भौ आदमी उठकै बैठगौ, और बोलन लग्गौ, ईसु बाकै बाकी अईय्या कै बापस सौंप दई।
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 जौ सब देखकै बे सब जनी बड़ा डराय गै; बे परमेस्वर की बड़ाँईं करकै कहेन लागे, “हमरे बीच मैं एक बड़ो भविस्यवक्ता दिखाई दई है!” और बे कहीं; “परमेस्वर अपने लोगन कै बचान के ताहीं आओ है!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 ईसु के बारे मैं जे सब बात पूरे यहूदिया देस और आस-पास के इलाका मैं फैल गई।
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 जब यूहन्ना के चेला यूहन्ना कै जे सब बातन के बारे मैं बताईं, तौ बौ अपने चेलन मैं से दुई कै बुलाई
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 और उनकै प्रभु झोने जौ पूँछन ताहीं भेजी कि, “का आनबारो तहीं है, या हमकै कोई और दुसरे से उमीद करनो चाहिए?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 जब बे ईसु के झोने आए, तौ बे कहीं, “यूहन्ना बपतिस्मा देन बारो हमकै तेरे झोने जौ पूँछन ताहीं भेजी है, कि का आनबारो तहीं है, या हमकै कोई और से उमीद रखनो चाहिए?”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 बहे समय ईसु भौत जनी कै बिमारी और प्रेत आत्मा से बचाई; और भौत से अंधरन की आँखी अच्छी करी।
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 ईसु यूहन्ना के भेजे भैन कै जबाब दई, “जो कछु तुम देखे और सुने हौ, जाएकै यूहन्ना से कह दियौ; कि अंधरा देखरै हैं, लंगड़ा चल-फिर रै हैं, कोहढ़ी सुद्ध करे जाए रै हैं, बहरा सुनरै हैं, और मरे भै जी उठ रै हैं, और सुसमाचार प्रचार गरीबन कै सुनाओ जाथै।
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 बे कितने खुस हैं जिनकै मेरे ऊपर सक नाय है!”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 यूहन्ना के भेजे भै लोगन के जान के बाद, ईसु यूहन्ना के बारे मैं कहनो सुरू करी: “जब तुम रेगिस्तान मैं यूहन्ना के ताहीं निकरे, तौ तुमकै का देखन की उमीद रहै? तेज ब्यार से हालत भै सरकंडा कै?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 तौ तुम का देखन गै रहो? फैंसी लत्ता पहने भै महान आदमी कै? जो लोग ऐसे लत्ता पहनथैं, और ऐसो आराम से रहथैं, बे महल मैं रहथैं।
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 बताबौ, तौ फिर तुम का देखन गै रहौ? एक भविस्यवक्ता कै? हाँ सई मैं, लेकिन तुम एक भविस्यवक्ता कि तुलना मैं भौत कछु देखे।
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 यूहन्ना बहे है, जोके बारे मैं सास्त्र मैं लिखो है: जो परमेस्वर कही,
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 ईसु उनसे कही, मैं तुमकै बताथौं, “यूहन्ना जिंदेन मैं से सबसे बड़ो है, बासे बड़ो कोई ना है, लेकिन जो परमेस्वर के राज्य मैं सबसे छोटो है, बौ यूहन्ना से भी बड़ो है।”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 सब जनी ईसु कै सुनीं, और लगान लेन बारे यूहन्ना से बपतिस्मा लैकै परमेस्वर कै धर्मी मान लईं।
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 लेकिन फरीसियैं और नियम के सिक्छक अपने ताहीं परमेस्वर के उद्देस्य कै नाय अपनाईं और यूहन्ना से बपतिस्मा लेन से मना कर दईं।
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 ईसु कही, “अब मैं आज कल के लोगन की तुलना कौन से कर सकथौं?
31 E Jesus continuou:
32 बे बजार मैं बैठे बालकन के हानी हैं, जो एक दुसरेन से चिल्लाए कै कहथैं, ‘कि हम तुमरे ताहीं बिहा मैं बुसली बजाओ, और तुम ना नाचे, हम रोटी के गीत गाये, लेकिन तुम ना रोए!’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 यूहन्ना बपतिस्मा देन बारो आओ, और बौ बर्त रखी और दाखरस भी ना पिये, और तुम कहथौ, ‘बाके भीतर प्रेत आत्मा है!’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 इंसान को लौड़ा आओ, और बौ खाई भी लई और पीयो लई, और तुम कहथौ, ‘जौ आदमी कै देखौ! पेटू और पियक्कड़ आदमी, लगान लेन बारेन को और पापिन को दोस्त।’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 हालाकि, परमेस्वर की अकल कै सब जनी के जरिये सच्ची और सई ठहराओ जाथैं, जाकै जो अपनाथैं।”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 एक फरीसी ईसु कै अपने घरै खानु खान पूँछी; और ईसु बाके घरै गौ और खानु खान कै बैठगौ।
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 बौ सहर मैं एक बईय्यर रहै जो पाप भरी जिंदगी जीत रहै, बौ सुनी कि ईसु फरीसी के घरै खानु खाए रौ है, इसलै संगमरमर की सीसी मैं भरकै इत्तर लै आई।
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 और बौ ईसु पच्छू ठाड़कै, रोत भइ, ईसु के पाँव कै आँसु से भिजाये दई, और अपनी मुड़िया के बारन से पछोनन लग्गई और बाके पाँव बार-बार चूमकै उनमैं इत्तर डारकै अभिसेक करी।
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 जब फरीसी जौ सब देखी, तौ बौ अपने मन मैं सोचन लगो, “अगर जौ आदमी सच्ची मैं एक भविस्यवक्ता होतो तौ जान जातो, कि जो बईय्यर जाकै छुइ रइ है, जौ कैसी है? काहैकि जौ तौ पाप भरी जिंदगी जीथै!”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 ईसु बाके मन कि बात सुनकै बासे कही, “सिमौन, तोकै मोसे कछु कहने है। हाँ, गुरुजी, ईसु कही, बता मोकै।”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 “दुई आदमी रहैं, दोनों को बकाया मुन्सी झोने रहै, एक जनी मुन्सी कै पाँच सौ चाँदी को सिक्का देतो, और दुसरो पचास चाँदी के सिक्का देतो।
41 Jesus continuou:
42 जबकी दोनों के पास बापस करन ताहीं कछु ना रहै, इसलै मुन्सी दोनों जनी को कर्जा माफ कर दई। अब बता कौन सो बारो बासे जाधे प्यार करैगो?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 सिमौन जबाब दई, “मोकै लगथै,” जोको बौ जाधे कर्जा, माफ ईसु सिमौन से कही, “तैं सई न्याय करो है।”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 फिर बौ बईय्यर के घाँईं मुड़कै सिमौन से कही, “का तैं जौ बईय्यर कै देखरौ है? मैं तेरे घरै आओ, लेकिन तैं मेरे पाँव धोन के ताहीं पानी नाय दौ, पर जौ मेरे पाँव आँसु से भिजाये कै, अपने बारन से पछोनी।”
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 तैं मोकै ना चूमो, पर जब से मैं आओ हौं, तौ से जौ मेरे पाँव कै चूम रइ है।
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 तैं तौ मेरे अभिसेक के ताहीं जैतून तेल तक नाय दौ, बल्किन बौ मेरे पाँव कै इत्तर से ढोंक दई।
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 “मैं तोसे कहथौं; कि जाके पाप जो भौत रहैं, माफ ही गै है, काहैकि जौ भौत प्यार दिखाई है; लेकिन जिनकै माफी मिल गई है बौ थोड़ी सो प्यार दिखाथै।”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 फिर ईसु बौ बईय्यर से कही, “तेरे पाप माफ ही गै।”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 जो लोग मेज मैं बैठे रहैं, बे खुद से कहेन लगे, “जौ कौन है, जो पापन कै भी माफी देथै?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 लेकिन ईसु बौ बईय्यर से कही, “तेरो बिस्वास तोकै बचाई है; तैं सांति से चली जा।”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.