Lucas 7

thr (THR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 जब ईसु लोगन कै अपनी पूरी बात सुनाए चुको, तौ कफरनहूम मैं गौ।
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 और एक रोमन अधिकारी को सेवक जो बाको बड़ा प्रिय रहै, बिमारी से मरन मैं रहै।
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 जब अधिकारी ईसु के बारे मैं सुनी, तौ बौ कुछ बचे भै यहूदि बड़े-बूढ़ेन कै ईसु के झोने पनारी, कि बे जाएकै बाके सेवक कै ठीक करन के ताहीं ईसु कै आन के ताहीं पूँछै।
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 बे ईसु के झोने आयकै बासे नहोरे करकै कहेन लगे, “बौ अधिकारी जौ काबिल है, कि तैं बाकी मदत करै।
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 बौ हमरे देस के लोगन से प्यार करथै, और बौ खुद हमरे ताहीं एक सभाघर बनाई है।”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 इसलै ईसु उनके संग गौ, ईसु बौ घर से जाधे दूर नाय रहै, तौ अधिकारी अपने दोस्तन कै ईसु झोने जौ कहकै भेजी, “कि प्रभु तैं परेसान मत होबै, काहैकि मैं जौ काबिल ना हौं, कि तैं मेरे छत के तरे आबै,
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 जहे बजे से मैं खुदकै जौ काबिल ना समझो, कि तेरे झोने आमौं, तैं खाली बस कहदे, तौ मेरो सेवक ठीक हुई जागो।
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 महुँ बड़े अधिकारी के नीचे काम करथौं; और सिपईय्या मेरे अधिकार मैं काम करथैं, और जब मैं एक से कहथौं, ‘जा,’ तौ बौ जाथै, और दुसरे से कहथौं कि ‘आ,’ तौ आथै; और जब मैं अपने सेवक से कहथौं कि ‘जौ कर,’ तौ बौ करथै।”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 जौ सुनकै ईसु चौहोंक गौ, और ईसु मोहों घुमाएकै बौ भीड़ से जो बाके पच्छू आत रहै उनसे कही, “मैं तुमसे कहथौं, मोकै जाके हानी को बिस्वास कहु नाय मिलो, इस्राएल मैं भी ना पाओ!”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 और अधिकारी के भेजे भै आदमी घरै लौटकै गै, और देखीं कि सेवक अच्छो है।
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 जाके तुरंत बाद ईसु अपने चेलन और एक बड़ी भीड़ के संग नाईन नाओं के सहर मैं गौ।
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 जैसी बौ सहर के फाटक के झोने पहुँचो, तौ देखी, कि लोग एक मुर्दा कै बाहर लै जाए रै हैं; मरो भौ आदमी अपनी अईय्या को इकलौतो लौड़ा रहै, और बौ बिधवा रहै, और सहर की एक बड़ी भीड़ बाके संग रहै।
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 जब प्रभु ईसु बौ बिधवा अईय्या कै रोत भइ देखी, तौ बाको दिल दया से भरगौ, और ईसु बासे कही, “मत रोबै।”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 फिर ईसु झोने जाएकै ताबूत कै छुइ, और बाकै लै जान बारे लोग रुक गै, ईसु कही, “ज्वान आदमी! मैं तोसे कहथौं, उठ!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 बौ मरो भौ आदमी उठकै बैठगौ, और बोलन लग्गौ, ईसु बाकै बाकी अईय्या कै बापस सौंप दई।
15 E entregou-o à sua mãe.
16 जौ सब देखकै बे सब जनी बड़ा डराय गै; बे परमेस्वर की बड़ाँईं करकै कहेन लागे, “हमरे बीच मैं एक बड़ो भविस्यवक्ता दिखाई दई है!” और बे कहीं; “परमेस्वर अपने लोगन कै बचान के ताहीं आओ है!”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 ईसु के बारे मैं जे सब बात पूरे यहूदिया देस और आस-पास के इलाका मैं फैल गई।
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 जब यूहन्ना के चेला यूहन्ना कै जे सब बातन के बारे मैं बताईं, तौ बौ अपने चेलन मैं से दुई कै बुलाई
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 और उनकै प्रभु झोने जौ पूँछन ताहीं भेजी कि, “का आनबारो तहीं है, या हमकै कोई और दुसरे से उमीद करनो चाहिए?”
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 जब बे ईसु के झोने आए, तौ बे कहीं, “यूहन्ना बपतिस्मा देन बारो हमकै तेरे झोने जौ पूँछन ताहीं भेजी है, कि का आनबारो तहीं है, या हमकै कोई और से उमीद रखनो चाहिए?”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 बहे समय ईसु भौत जनी कै बिमारी और प्रेत आत्मा से बचाई; और भौत से अंधरन की आँखी अच्छी करी।
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 ईसु यूहन्ना के भेजे भैन कै जबाब दई, “जो कछु तुम देखे और सुने हौ, जाएकै यूहन्ना से कह दियौ; कि अंधरा देखरै हैं, लंगड़ा चल-फिर रै हैं, कोहढ़ी सुद्ध करे जाए रै हैं, बहरा सुनरै हैं, और मरे भै जी उठ रै हैं, और सुसमाचार प्रचार गरीबन कै सुनाओ जाथै।
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 बे कितने खुस हैं जिनकै मेरे ऊपर सक नाय है!”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 यूहन्ना के भेजे भै लोगन के जान के बाद, ईसु यूहन्ना के बारे मैं कहनो सुरू करी: “जब तुम रेगिस्तान मैं यूहन्ना के ताहीं निकरे, तौ तुमकै का देखन की उमीद रहै? तेज ब्यार से हालत भै सरकंडा कै?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 तौ तुम का देखन गै रहो? फैंसी लत्ता पहने भै महान आदमी कै? जो लोग ऐसे लत्ता पहनथैं, और ऐसो आराम से रहथैं, बे महल मैं रहथैं।
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 बताबौ, तौ फिर तुम का देखन गै रहौ? एक भविस्यवक्ता कै? हाँ सई मैं, लेकिन तुम एक भविस्यवक्ता कि तुलना मैं भौत कछु देखे।
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 यूहन्ना बहे है, जोके बारे मैं सास्त्र मैं लिखो है: जो परमेस्वर कही,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 ईसु उनसे कही, मैं तुमकै बताथौं, “यूहन्ना जिंदेन मैं से सबसे बड़ो है, बासे बड़ो कोई ना है, लेकिन जो परमेस्वर के राज्य मैं सबसे छोटो है, बौ यूहन्ना से भी बड़ो है।”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 सब जनी ईसु कै सुनीं, और लगान लेन बारे यूहन्ना से बपतिस्मा लैकै परमेस्वर कै धर्मी मान लईं।
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 लेकिन फरीसियैं और नियम के सिक्छक अपने ताहीं परमेस्वर के उद्देस्य कै नाय अपनाईं और यूहन्ना से बपतिस्मा लेन से मना कर दईं।
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ईसु कही, “अब मैं आज कल के लोगन की तुलना कौन से कर सकथौं?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 बे बजार मैं बैठे बालकन के हानी हैं, जो एक दुसरेन से चिल्लाए कै कहथैं, ‘कि हम तुमरे ताहीं बिहा मैं बुसली बजाओ, और तुम ना नाचे, हम रोटी के गीत गाये, लेकिन तुम ना रोए!’
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 यूहन्ना बपतिस्मा देन बारो आओ, और बौ बर्त रखी और दाखरस भी ना पिये, और तुम कहथौ, ‘बाके भीतर प्रेत आत्मा है!’
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 इंसान को लौड़ा आओ, और बौ खाई भी लई और पीयो लई, और तुम कहथौ, ‘जौ आदमी कै देखौ! पेटू और पियक्कड़ आदमी, लगान लेन बारेन को और पापिन को दोस्त।’
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 हालाकि, परमेस्वर की अकल कै सब जनी के जरिये सच्ची और सई ठहराओ जाथैं, जाकै जो अपनाथैं।”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 एक फरीसी ईसु कै अपने घरै खानु खान पूँछी; और ईसु बाके घरै गौ और खानु खान कै बैठगौ।
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 बौ सहर मैं एक बईय्यर रहै जो पाप भरी जिंदगी जीत रहै, बौ सुनी कि ईसु फरीसी के घरै खानु खाए रौ है, इसलै संगमरमर की सीसी मैं भरकै इत्तर लै आई।
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 और बौ ईसु पच्छू ठाड़कै, रोत भइ, ईसु के पाँव कै आँसु से भिजाये दई, और अपनी मुड़िया के बारन से पछोनन लग्गई और बाके पाँव बार-बार चूमकै उनमैं इत्तर डारकै अभिसेक करी।
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 जब फरीसी जौ सब देखी, तौ बौ अपने मन मैं सोचन लगो, “अगर जौ आदमी सच्ची मैं एक भविस्यवक्ता होतो तौ जान जातो, कि जो बईय्यर जाकै छुइ रइ है, जौ कैसी है? काहैकि जौ तौ पाप भरी जिंदगी जीथै!”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 ईसु बाके मन कि बात सुनकै बासे कही, “सिमौन, तोकै मोसे कछु कहने है। हाँ, गुरुजी, ईसु कही, बता मोकै।”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 “दुई आदमी रहैं, दोनों को बकाया मुन्सी झोने रहै, एक जनी मुन्सी कै पाँच सौ चाँदी को सिक्का देतो, और दुसरो पचास चाँदी के सिक्का देतो।
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 जबकी दोनों के पास बापस करन ताहीं कछु ना रहै, इसलै मुन्सी दोनों जनी को कर्जा माफ कर दई। अब बता कौन सो बारो बासे जाधे प्यार करैगो?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 सिमौन जबाब दई, “मोकै लगथै,” जोको बौ जाधे कर्जा, माफ ईसु सिमौन से कही, “तैं सई न्याय करो है।”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 फिर बौ बईय्यर के घाँईं मुड़कै सिमौन से कही, “का तैं जौ बईय्यर कै देखरौ है? मैं तेरे घरै आओ, लेकिन तैं मेरे पाँव धोन के ताहीं पानी नाय दौ, पर जौ मेरे पाँव आँसु से भिजाये कै, अपने बारन से पछोनी।”
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 तैं मोकै ना चूमो, पर जब से मैं आओ हौं, तौ से जौ मेरे पाँव कै चूम रइ है।
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 तैं तौ मेरे अभिसेक के ताहीं जैतून तेल तक नाय दौ, बल्किन बौ मेरे पाँव कै इत्तर से ढोंक दई।
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 “मैं तोसे कहथौं; कि जाके पाप जो भौत रहैं, माफ ही गै है, काहैकि जौ भौत प्यार दिखाई है; लेकिन जिनकै माफी मिल गई है बौ थोड़ी सो प्यार दिखाथै।”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 फिर ईसु बौ बईय्यर से कही, “तेरे पाप माफ ही गै।”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 जो लोग मेज मैं बैठे रहैं, बे खुद से कहेन लगे, “जौ कौन है, जो पापन कै भी माफी देथै?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 लेकिन ईसु बौ बईय्यर से कही, “तेरो बिस्वास तोकै बचाई है; तैं सांति से चली जा।”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.