Lucas 24
thr (THR) vs VC
1 सप्ताह के पहलो दिन के सुबेरे बड़ा जल्दी बे इत्तर और महाकनबारी चीज और मसाले जो बे बईंय्यरैं तैयार करी रहैं लैकै कबर मैं गईं।
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 बे देखीं कि पथरा कबर से लुढ़को भौ है,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 इसलै बे अंदर गै; लेकिन उनकै प्रभु ईसु को सरीर नाय मिलो।
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 बे जौ बात सोचकै हैरान रहैं, कि अनकाचीति चमकीले चमकदार लत्तन मैं दुई आदमी उनके झोने आयकै ठाड़गै।
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 और जो उनके ऊपर जो बीतो बे डर के मारे बईंय्यरैं जमीन मैं गिर पड़ीं, बे आदमी उनसे कहीं, “तुम जिंदे कै मरे भैन मैं काहेकै ढूँड़ रै हौ?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 बौ हिंयाँ ना है; बौ जी उठो है। याद करौ कि गलील मैं रहत भइ बौ तुमसे का कही रहै:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘इंसान को लौड़ा पापिन के हात पकड़बाओ जागो, क्रूस मैं चढ़ाओ जागो, और तीसरे दिन जिंदो हुई जागो।’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 तौ बईंय्यरन कै ईसु कि बात याद आई,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 और कबर से लौटकै, जे सब बातन कै ग्यारह चेला और बाकी लोगन कै बताईं।
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 बईंय्यरन मैं मरियम मगदलीनी, योअन्ना और याकूब कि अईय्या मरियम रहै; बे और उनके संग कि दुसरी बईंय्यरैं प्रेरितन कै जे सब बात बताईं।
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 लेकिन प्रेरितैं सोचीं कि बईंय्यरैं जो बात कह रइ हैं बौ सब बकवास है, और बे उनके ऊपर बिस्वास ना करीं।
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 लेकिन पतरस उठकै कबर के घाँईं भाजत गौ; और तरे झुककै खाली लत्ता पड़े भै देखी और कछु ना देखी। फिर बौ जो भौ रहै, बाके ऊपर ताजुब भइ घरै बापस चले गौ।
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 बहे रोज ईसु के ऊपर बिस्वास करन बारे दुई जनी इम्माऊस नाओं के एक गाँव मैं जात रहैं, जो यरूसलेम से लमसम ग्यारह किलो मीटर दूर रहै,
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 और जो कछु भौ रहै, बौ सबके बारे मैं आपस मैं बात करत रहैं।
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 जैसो कि बे बातचीत और पूँछ-तांछ करत रहैं, तौ ईसु खुद उनके झोने आयकै और उनके संग चल दई;
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 बे बाकै देखीं, लेकिन कैसियो बाकै पहचान ना पाईं।
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 ईसु उनसे कही, “तुम नेंगत-नेंगत आपस मैं का बतकाए रै हौ?” बे उदास चैहरा लैकै ठाड़े रहगै।
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 उनमैं से एक, जोको नाओं क्लियुपास रहै, बौ पूँछी, “का तैं यरूसलेम मैं इकलौतो परदेसी है जो बे चीजन कै ना जानथै जो पिछले कुछ दिनन से हुँआँ हुई रौ है?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 ईसु उनसे पूँछी, “कौन सी बातैं?” बे जबाब दई, “ईसु नासरत के संग भइ बातैं, जौ आदमी एक भविस्यवक्ता रहै और परमेस्वर और सबै लोगन के जरिये उनके जरिये कहे गै और करे गै हर काम मैं सक्तिसाली होन के ताहीं मानो जात रहै।
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 हमरे बड़े पुजारी कानून और न्याय के अधिकारी बाकै मौत कि सजा के ताहीं सौंप दई, और बाकै क्रूस मैं चढ़ाय दौ गौ।
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 और हमकै उमीद रहै कि बौ बहे होगो जो इस्राएल कै छुड़ाय कै आजाद करन बारो है! इन सबके अलावा, जौ घटना कै भै जौ तीसरो दिन है।
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 हमरे समूह कि कुछ बईंय्यरैं तौ हमकै अचम्मो मैं डार दई; बे भोर कै कबर मैं गईं,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 लेकिन ईसु कि सरीर ना मिली। बे जौ कहत भइ बापस आई कि हम स्वर्गदूतन को दर्सन देखीं जो हमकै बताईं कि बौ जिंदो है।
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 हमरे संग के कुछ लोग कबर मैं गै और जैसो बईंय्यरैं कहीं रहैं, बैसो पाईं लेकिन बे ईसु कै ना देखीं।”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 तौ ईसु उनसे कही, “तुम कितने मूर्ख हौ, भविस्यवक्ता कि हर बात के ऊपर मन मैं बिस्वास करन मैं कितने धीमे हौ!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 का मसीहा के ताहीं जौ जरूरी नाय रहै कि बौ जे दुखन कै उठाबै और अपनी महिमा मैं आबै?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 और ईसु मूसा कि किताब से लैकै सब भविस्यवक्ता जो बाके बारे मैं सास्त्र मैं लिखी रहैं उनकै समझाई।
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 तौ बे बौ गाँव के झोने आए जितै बे जात रहैं, ईसु ऐसो व्यवहार करी कि मानौ बौ अग्गु जात रहै;
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 लेकिन बे कै जौ कहकै रोक लईं कि “हमरे संग रहा; दिन लमसम खतम हुई गौ है और अंधियारो हुई रौ है।” इसलै बौ उनके संग रहन कै चले गौ।
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 बौ उनके संग खानु खान कै बैठगौ, रोटी लई, और आसीस माँग कै धन्यवाद करी; तौ बौ रोटी तोड़कै उनकै दई।
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 तौ उनकी आँखी खुली और बे बाकै पहचान लईं, लेकिन बौ उनकी नजर से गायब हुई गौ।
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 बे आपस मैं कहीं, “का जौ बौ आगी के हानी नाय जो हमरे मन मैं पजरत रहै, जब बौ रस्ता मैं हमसे बतकात रहै, और सास्त्र को मतलब समझात रहै?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 बे तुरंतै उठकै यरूसलेम कै लौट गै, और जितै पाईं की बे ग्यारह चेला औरन के संग जुराए गै हैं
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 और कहीं, “प्रभु सचमुच मैं जी उठो है! बौ सिमौन कै दिखाई दई!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 फिर दोनों उनकै समझाईं कि सड़क मैं का भौ रहै, और जब बे रोटी तोड़ीं तौ बे प्रभु कै कैसे पहचानी।
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 जब बे दोनों उनसे जौ कहतै रहैं, अनकाचीति प्रभु खुद उनके बीच मैं ठाड़गौ और उनसे कही, “तुमकै सांति मिलै।”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 पर जौ सोचकै कि हम एक भूत कै देखरै हैं, बे घबराय गै।
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 लेकिन ईसु उनसे कही, “तुम काहेकै घबराय रै हौ? तुमरे मन मैं जौ संका काहेकै आए रौ है?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 मेरे हातन कै और मेरे पाँवन कै देखौ, कि जौ मैं खुद हौं। मोकै महसूस करौ, और तुम जान जागे, काहैकि भूत के पास मास और हड्डी ना होथैं, जैसो कि तुम देख सकथौ कि मेरे पास हैं।”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 बौ ऐसे कही और उनकै अपने हात और पाँव दिखाई।
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 उनकै दोस्तौ खुसी के मारे बिस्वास ना होत रहै, बे बड़ा अचम्मे से भरे भै रहैं; और बौ उनसे पूँछी, “का तुमरे पास खान के ताहीं कछु है?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 बे बाकै पकी भइ मच्छी को एक टुकड़ा दई,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 जोकै बौ लई और उनके अग्गु खाई।
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 फिर बौ उनसे कही, “जे मेरी बे बातैं हैं, जोमैं तुमरे संग रहत भइ, तुमसे कहो रहौं, कि जरूरी है, कि जितनी बात मूसा के नियम और भविस्यवक्ता और भजन संहिता कि किताबन मैं, मेरे बारे मैं लिखी हैं, सब पूरी होमैं।”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 तौ बौ सास्त्र कै समझन के ताहीं उनके दिमाक कै खोली,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 और बौ कही, “जौ लिखो है, की मसीहा दुख उठागो, और तीन दिन बाद मौत से जी उठैगो,
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 और यरूसलेम देस से सुरुवात करकै सब जातिन मैं मन फिरान और पापन की माफी को प्रचार बहे के नाओं से सुनाओ जाबै।
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 तुम जे सब बातन के गभा हौ।
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 और जो कुछ मेरो दऊवा वादा करी है मैं हूँनै तुमकै पनारंगो। लेकिन जबले ऊपर से सामर्थ्य तुमरे ऊपर ना उतरै तौले तुम नगर मैं असियाबौ।”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 तौ बौ उनकै बैतनिय्याह सहर से बाहर लैगौ, और बौ अपने हात उठाएकै उनकै आसीस दियो।
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 और उनकै आसीस देत भइ बौ उनसे अलग हुई गौ और स्वर्ग मैं लैजाओ गौ।
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 बे बाकी आराधना करीं और बड़े खुसी से भरकै यरूसलेम कै लौट गै।
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 और अपनो पूरो समय मंदिर मैं परमेस्वर कै धन्यवाद देन और आसीस माँगन मैं बिताई।
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.