Lucas 24

thr (THR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 सप्ताह के पहलो दिन के सुबेरे बड़ा जल्दी बे इत्तर और महाकनबारी चीज और मसाले जो बे बईंय्यरैं तैयार करी रहैं लैकै कबर मैं गईं।
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 बे देखीं कि पथरा कबर से लुढ़को भौ है,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 इसलै बे अंदर गै; लेकिन उनकै प्रभु ईसु को सरीर नाय मिलो।
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 बे जौ बात सोचकै हैरान रहैं, कि अनकाचीति चमकीले चमकदार लत्तन मैं दुई आदमी उनके झोने आयकै ठाड़गै।
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 और जो उनके ऊपर जो बीतो बे डर के मारे बईंय्यरैं जमीन मैं गिर पड़ीं, बे आदमी उनसे कहीं, “तुम जिंदे कै मरे भैन मैं काहेकै ढूँड़ रै हौ?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 बौ हिंयाँ ना है; बौ जी उठो है। याद करौ कि गलील मैं रहत भइ बौ तुमसे का कही रहै:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘इंसान को लौड़ा पापिन के हात पकड़बाओ जागो, क्रूस मैं चढ़ाओ जागो, और तीसरे दिन जिंदो हुई जागो।’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 तौ बईंय्यरन कै ईसु कि बात याद आई,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 और कबर से लौटकै, जे सब बातन कै ग्यारह चेला और बाकी लोगन कै बताईं।
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 बईंय्यरन मैं मरियम मगदलीनी, योअन्ना और याकूब कि अईय्या मरियम रहै; बे और उनके संग कि दुसरी बईंय्यरैं प्रेरितन कै जे सब बात बताईं।
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 लेकिन प्रेरितैं सोचीं कि बईंय्यरैं जो बात कह रइ हैं बौ सब बकवास है, और बे उनके ऊपर बिस्वास ना करीं।
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 लेकिन पतरस उठकै कबर के घाँईं भाजत गौ; और तरे झुककै खाली लत्ता पड़े भै देखी और कछु ना देखी। फिर बौ जो भौ रहै, बाके ऊपर ताजुब भइ घरै बापस चले गौ।
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 बहे रोज ईसु के ऊपर बिस्वास करन बारे दुई जनी इम्माऊस नाओं के एक गाँव मैं जात रहैं, जो यरूसलेम से लमसम ग्यारह किलो मीटर दूर रहै,
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 और जो कछु भौ रहै, बौ सबके बारे मैं आपस मैं बात करत रहैं।
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 जैसो कि बे बातचीत और पूँछ-तांछ करत रहैं, तौ ईसु खुद उनके झोने आयकै और उनके संग चल दई;
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 बे बाकै देखीं, लेकिन कैसियो बाकै पहचान ना पाईं।
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 ईसु उनसे कही, “तुम नेंगत-नेंगत आपस मैं का बतकाए रै हौ?” बे उदास चैहरा लैकै ठाड़े रहगै।
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 उनमैं से एक, जोको नाओं क्लियुपास रहै, बौ पूँछी, “का तैं यरूसलेम मैं इकलौतो परदेसी है जो बे चीजन कै ना जानथै जो पिछले कुछ दिनन से हुँआँ हुई रौ है?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 ईसु उनसे पूँछी, “कौन सी बातैं?” बे जबाब दई, “ईसु नासरत के संग भइ बातैं, जौ आदमी एक भविस्यवक्ता रहै और परमेस्वर और सबै लोगन के जरिये उनके जरिये कहे गै और करे गै हर काम मैं सक्तिसाली होन के ताहीं मानो जात रहै।
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 हमरे बड़े पुजारी कानून और न्याय के अधिकारी बाकै मौत कि सजा के ताहीं सौंप दई, और बाकै क्रूस मैं चढ़ाय दौ गौ।
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 और हमकै उमीद रहै कि बौ बहे होगो जो इस्राएल कै छुड़ाय कै आजाद करन बारो है! इन सबके अलावा, जौ घटना कै भै जौ तीसरो दिन है।
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 हमरे समूह कि कुछ बईंय्यरैं तौ हमकै अचम्मो मैं डार दई; बे भोर कै कबर मैं गईं,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 लेकिन ईसु कि सरीर ना मिली। बे जौ कहत भइ बापस आई कि हम स्वर्गदूतन को दर्सन देखीं जो हमकै बताईं कि बौ जिंदो है।
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 हमरे संग के कुछ लोग कबर मैं गै और जैसो बईंय्यरैं कहीं रहैं, बैसो पाईं लेकिन बे ईसु कै ना देखीं।”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 तौ ईसु उनसे कही, “तुम कितने मूर्ख हौ, भविस्यवक्ता कि हर बात के ऊपर मन मैं बिस्वास करन मैं कितने धीमे हौ!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 का मसीहा के ताहीं जौ जरूरी नाय रहै कि बौ जे दुखन कै उठाबै और अपनी महिमा मैं आबै?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 और ईसु मूसा कि किताब से लैकै सब भविस्यवक्ता जो बाके बारे मैं सास्त्र मैं लिखी रहैं उनकै समझाई।
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 तौ बे बौ गाँव के झोने आए जितै बे जात रहैं, ईसु ऐसो व्यवहार करी कि मानौ बौ अग्गु जात रहै;
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 लेकिन बे कै जौ कहकै रोक लईं कि “हमरे संग रहा; दिन लमसम खतम हुई गौ है और अंधियारो हुई रौ है।” इसलै बौ उनके संग रहन कै चले गौ।
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 बौ उनके संग खानु खान कै बैठगौ, रोटी लई, और आसीस माँग कै धन्यवाद करी; तौ बौ रोटी तोड़कै उनकै दई।
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 तौ उनकी आँखी खुली और बे बाकै पहचान लईं, लेकिन बौ उनकी नजर से गायब हुई गौ।
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 बे आपस मैं कहीं, “का जौ बौ आगी के हानी नाय जो हमरे मन मैं पजरत रहै, जब बौ रस्ता मैं हमसे बतकात रहै, और सास्त्र को मतलब समझात रहै?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 बे तुरंतै उठकै यरूसलेम कै लौट गै, और जितै पाईं की बे ग्यारह चेला औरन के संग जुराए गै हैं
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 और कहीं, “प्रभु सचमुच मैं जी उठो है! बौ सिमौन कै दिखाई दई!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 फिर दोनों उनकै समझाईं कि सड़क मैं का भौ रहै, और जब बे रोटी तोड़ीं तौ बे प्रभु कै कैसे पहचानी।
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 जब बे दोनों उनसे जौ कहतै रहैं, अनकाचीति प्रभु खुद उनके बीच मैं ठाड़गौ और उनसे कही, “तुमकै सांति मिलै।”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 पर जौ सोचकै कि हम एक भूत कै देखरै हैं, बे घबराय गै।
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 लेकिन ईसु उनसे कही, “तुम काहेकै घबराय रै हौ? तुमरे मन मैं जौ संका काहेकै आए रौ है?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 मेरे हातन कै और मेरे पाँवन कै देखौ, कि जौ मैं खुद हौं। मोकै महसूस करौ, और तुम जान जागे, काहैकि भूत के पास मास और हड्डी ना होथैं, जैसो कि तुम देख सकथौ कि मेरे पास हैं।”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 बौ ऐसे कही और उनकै अपने हात और पाँव दिखाई।
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 उनकै दोस्तौ खुसी के मारे बिस्वास ना होत रहै, बे बड़ा अचम्मे से भरे भै रहैं; और बौ उनसे पूँछी, “का तुमरे पास खान के ताहीं कछु है?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 बे बाकै पकी भइ मच्छी को एक टुकड़ा दई,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 जोकै बौ लई और उनके अग्गु खाई।
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 फिर बौ उनसे कही, “जे मेरी बे बातैं हैं, जोमैं तुमरे संग रहत भइ, तुमसे कहो रहौं, कि जरूरी है, कि जितनी बात मूसा के नियम और भविस्यवक्ता और भजन संहिता कि किताबन मैं, मेरे बारे मैं लिखी हैं, सब पूरी होमैं।”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 तौ बौ सास्त्र कै समझन के ताहीं उनके दिमाक कै खोली,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 और बौ कही, “जौ लिखो है, की मसीहा दुख उठागो, और तीन दिन बाद मौत से जी उठैगो,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 और यरूसलेम देस से सुरुवात करकै सब जातिन मैं मन फिरान और पापन की माफी को प्रचार बहे के नाओं से सुनाओ जाबै।
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 तुम जे सब बातन के गभा हौ।
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 और जो कुछ मेरो दऊवा वादा करी है मैं हूँनै तुमकै पनारंगो। लेकिन जबले ऊपर से सामर्थ्य तुमरे ऊपर ना उतरै तौले तुम नगर मैं असियाबौ।”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 तौ बौ उनकै बैतनिय्याह सहर से बाहर लैगौ, और बौ अपने हात उठाएकै उनकै आसीस दियो।
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 और उनकै आसीस देत भइ बौ उनसे अलग हुई गौ और स्वर्ग मैं लैजाओ गौ।
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 बे बाकी आराधना करीं और बड़े खुसी से भरकै यरूसलेम कै लौट गै।
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 और अपनो पूरो समय मंदिर मैं परमेस्वर कै धन्यवाद देन और आसीस माँगन मैं बिताई।
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.