Lucas 24
thr (THR) vs BKJ
1 सप्ताह के पहलो दिन के सुबेरे बड़ा जल्दी बे इत्तर और महाकनबारी चीज और मसाले जो बे बईंय्यरैं तैयार करी रहैं लैकै कबर मैं गईं।
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 बे देखीं कि पथरा कबर से लुढ़को भौ है,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 इसलै बे अंदर गै; लेकिन उनकै प्रभु ईसु को सरीर नाय मिलो।
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 बे जौ बात सोचकै हैरान रहैं, कि अनकाचीति चमकीले चमकदार लत्तन मैं दुई आदमी उनके झोने आयकै ठाड़गै।
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 और जो उनके ऊपर जो बीतो बे डर के मारे बईंय्यरैं जमीन मैं गिर पड़ीं, बे आदमी उनसे कहीं, “तुम जिंदे कै मरे भैन मैं काहेकै ढूँड़ रै हौ?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 बौ हिंयाँ ना है; बौ जी उठो है। याद करौ कि गलील मैं रहत भइ बौ तुमसे का कही रहै:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘इंसान को लौड़ा पापिन के हात पकड़बाओ जागो, क्रूस मैं चढ़ाओ जागो, और तीसरे दिन जिंदो हुई जागो।’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 तौ बईंय्यरन कै ईसु कि बात याद आई,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 और कबर से लौटकै, जे सब बातन कै ग्यारह चेला और बाकी लोगन कै बताईं।
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 बईंय्यरन मैं मरियम मगदलीनी, योअन्ना और याकूब कि अईय्या मरियम रहै; बे और उनके संग कि दुसरी बईंय्यरैं प्रेरितन कै जे सब बात बताईं।
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 लेकिन प्रेरितैं सोचीं कि बईंय्यरैं जो बात कह रइ हैं बौ सब बकवास है, और बे उनके ऊपर बिस्वास ना करीं।
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 लेकिन पतरस उठकै कबर के घाँईं भाजत गौ; और तरे झुककै खाली लत्ता पड़े भै देखी और कछु ना देखी। फिर बौ जो भौ रहै, बाके ऊपर ताजुब भइ घरै बापस चले गौ।
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 बहे रोज ईसु के ऊपर बिस्वास करन बारे दुई जनी इम्माऊस नाओं के एक गाँव मैं जात रहैं, जो यरूसलेम से लमसम ग्यारह किलो मीटर दूर रहै,
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 और जो कछु भौ रहै, बौ सबके बारे मैं आपस मैं बात करत रहैं।
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 जैसो कि बे बातचीत और पूँछ-तांछ करत रहैं, तौ ईसु खुद उनके झोने आयकै और उनके संग चल दई;
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 बे बाकै देखीं, लेकिन कैसियो बाकै पहचान ना पाईं।
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 ईसु उनसे कही, “तुम नेंगत-नेंगत आपस मैं का बतकाए रै हौ?” बे उदास चैहरा लैकै ठाड़े रहगै।
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 उनमैं से एक, जोको नाओं क्लियुपास रहै, बौ पूँछी, “का तैं यरूसलेम मैं इकलौतो परदेसी है जो बे चीजन कै ना जानथै जो पिछले कुछ दिनन से हुँआँ हुई रौ है?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 ईसु उनसे पूँछी, “कौन सी बातैं?” बे जबाब दई, “ईसु नासरत के संग भइ बातैं, जौ आदमी एक भविस्यवक्ता रहै और परमेस्वर और सबै लोगन के जरिये उनके जरिये कहे गै और करे गै हर काम मैं सक्तिसाली होन के ताहीं मानो जात रहै।
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 हमरे बड़े पुजारी कानून और न्याय के अधिकारी बाकै मौत कि सजा के ताहीं सौंप दई, और बाकै क्रूस मैं चढ़ाय दौ गौ।
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 और हमकै उमीद रहै कि बौ बहे होगो जो इस्राएल कै छुड़ाय कै आजाद करन बारो है! इन सबके अलावा, जौ घटना कै भै जौ तीसरो दिन है।
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 हमरे समूह कि कुछ बईंय्यरैं तौ हमकै अचम्मो मैं डार दई; बे भोर कै कबर मैं गईं,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 लेकिन ईसु कि सरीर ना मिली। बे जौ कहत भइ बापस आई कि हम स्वर्गदूतन को दर्सन देखीं जो हमकै बताईं कि बौ जिंदो है।
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 हमरे संग के कुछ लोग कबर मैं गै और जैसो बईंय्यरैं कहीं रहैं, बैसो पाईं लेकिन बे ईसु कै ना देखीं।”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 तौ ईसु उनसे कही, “तुम कितने मूर्ख हौ, भविस्यवक्ता कि हर बात के ऊपर मन मैं बिस्वास करन मैं कितने धीमे हौ!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 का मसीहा के ताहीं जौ जरूरी नाय रहै कि बौ जे दुखन कै उठाबै और अपनी महिमा मैं आबै?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 और ईसु मूसा कि किताब से लैकै सब भविस्यवक्ता जो बाके बारे मैं सास्त्र मैं लिखी रहैं उनकै समझाई।
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 तौ बे बौ गाँव के झोने आए जितै बे जात रहैं, ईसु ऐसो व्यवहार करी कि मानौ बौ अग्गु जात रहै;
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 लेकिन बे कै जौ कहकै रोक लईं कि “हमरे संग रहा; दिन लमसम खतम हुई गौ है और अंधियारो हुई रौ है।” इसलै बौ उनके संग रहन कै चले गौ।
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 बौ उनके संग खानु खान कै बैठगौ, रोटी लई, और आसीस माँग कै धन्यवाद करी; तौ बौ रोटी तोड़कै उनकै दई।
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 तौ उनकी आँखी खुली और बे बाकै पहचान लईं, लेकिन बौ उनकी नजर से गायब हुई गौ।
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 बे आपस मैं कहीं, “का जौ बौ आगी के हानी नाय जो हमरे मन मैं पजरत रहै, जब बौ रस्ता मैं हमसे बतकात रहै, और सास्त्र को मतलब समझात रहै?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 बे तुरंतै उठकै यरूसलेम कै लौट गै, और जितै पाईं की बे ग्यारह चेला औरन के संग जुराए गै हैं
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 और कहीं, “प्रभु सचमुच मैं जी उठो है! बौ सिमौन कै दिखाई दई!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 फिर दोनों उनकै समझाईं कि सड़क मैं का भौ रहै, और जब बे रोटी तोड़ीं तौ बे प्रभु कै कैसे पहचानी।
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 जब बे दोनों उनसे जौ कहतै रहैं, अनकाचीति प्रभु खुद उनके बीच मैं ठाड़गौ और उनसे कही, “तुमकै सांति मिलै।”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 पर जौ सोचकै कि हम एक भूत कै देखरै हैं, बे घबराय गै।
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 लेकिन ईसु उनसे कही, “तुम काहेकै घबराय रै हौ? तुमरे मन मैं जौ संका काहेकै आए रौ है?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 मेरे हातन कै और मेरे पाँवन कै देखौ, कि जौ मैं खुद हौं। मोकै महसूस करौ, और तुम जान जागे, काहैकि भूत के पास मास और हड्डी ना होथैं, जैसो कि तुम देख सकथौ कि मेरे पास हैं।”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 बौ ऐसे कही और उनकै अपने हात और पाँव दिखाई।
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 उनकै दोस्तौ खुसी के मारे बिस्वास ना होत रहै, बे बड़ा अचम्मे से भरे भै रहैं; और बौ उनसे पूँछी, “का तुमरे पास खान के ताहीं कछु है?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 बे बाकै पकी भइ मच्छी को एक टुकड़ा दई,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 जोकै बौ लई और उनके अग्गु खाई।
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 फिर बौ उनसे कही, “जे मेरी बे बातैं हैं, जोमैं तुमरे संग रहत भइ, तुमसे कहो रहौं, कि जरूरी है, कि जितनी बात मूसा के नियम और भविस्यवक्ता और भजन संहिता कि किताबन मैं, मेरे बारे मैं लिखी हैं, सब पूरी होमैं।”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 तौ बौ सास्त्र कै समझन के ताहीं उनके दिमाक कै खोली,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 और बौ कही, “जौ लिखो है, की मसीहा दुख उठागो, और तीन दिन बाद मौत से जी उठैगो,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 और यरूसलेम देस से सुरुवात करकै सब जातिन मैं मन फिरान और पापन की माफी को प्रचार बहे के नाओं से सुनाओ जाबै।
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 तुम जे सब बातन के गभा हौ।
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 और जो कुछ मेरो दऊवा वादा करी है मैं हूँनै तुमकै पनारंगो। लेकिन जबले ऊपर से सामर्थ्य तुमरे ऊपर ना उतरै तौले तुम नगर मैं असियाबौ।”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 तौ बौ उनकै बैतनिय्याह सहर से बाहर लैगौ, और बौ अपने हात उठाएकै उनकै आसीस दियो।
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 और उनकै आसीस देत भइ बौ उनसे अलग हुई गौ और स्वर्ग मैं लैजाओ गौ।
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 बे बाकी आराधना करीं और बड़े खुसी से भरकै यरूसलेम कै लौट गै।
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 और अपनो पूरो समय मंदिर मैं परमेस्वर कै धन्यवाद देन और आसीस माँगन मैं बिताई।
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.