Lucas 23

thr (THR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 पूरो समूह उठकै ईसु कै पिलातुस के सामने लैगै,
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 जहाँ बे बाके ऊपर दोस लगानो सुरु करीं: “हम जौ आदमी कै हमरे देस के लोगन कै गुमराह करत भइ पकड़े, और सम्राट कैसर कै लगान देन से मना करत, अपने आपकै मसीहा, राजा कहत भइ सुने हैं।”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 पिलातुस ईसु से पूँछी, “का तैं यहूदियन को राजा है?” ईसु जबाब दई, “तैं खुदै कहरौ है।”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 तौ पिलातुस बड़े पुजारी और भीड़ से कही, “मोकै जौ आदमी मैं कोई दोस ना मिलो।”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 लेकिन बे और जोर दैकै कहीं, “जौ गलील से लैकै हिंयाँ तक पूरे यहूदिया मैं उपदेस दै दैकै लोगन कै भड़काथै।”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 जब पिलातुस जौ सुनी, तौ उनसे पूँछी, “का जौ आदमी गलीली है?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 जब बाकै पता चलो कि ईसु हेरोद के इलाका को है, तौ बौ बाकै हेरोद के अधिकार के झोने पनार दई, काहैकि बे दिनन बौ भी यरूसलेम मैं रहै।
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 ईसु कै देखकै हेरोद बड़ा खुस भौ, काहैकि बौ बाके बारे मैं सुनी रहै, और भौत दिनन से बाकै देखनो चहात रहै। बौ ईसु कै कछु चिन्ह करत भइ देखन कि उमीद करत रहै।
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 इसलै हेरोद ईसु से गजब सबाल पूँछी, लेकिन ईसु कोई जबाब ना दई।
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 और बड़ो पुजारी और यहूदि नियम के सिक्छक अग्गु कदम बढ़ाई और ईसु के खिलाप मजबूत आरोप लगाईं।
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 तौ हेरोद और बाके सैनिक ईसु को मजाक बनाईं और बाको अपमान करीं; और बे ईसु कै एक अच्छो लत्ता पहनाए कै बाकै बापस पिलातुस के झोने पनार दई।
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 बहे रोज से हेरोद और पिलातुस दोस्त बन गै; जासे पहले बे दुस्मन रहैं।
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 पिलातुस बड़े पुजारी, अधिकारी और लोगन कै एक संग बुलाई,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 और बौ कही, “तुम जौ आदमी कै मेरे झोने लैकै आए और कहे कि जौ लोगन कै भरमाए रौ है। अब, मैं तेरे सामने बाकी परिक्छा करो हौं, और जो अपराध तैं बाके ऊपर करो है, बे बातन के बारे मैं मैं बामै कोई दोस नाय पाओ हौं।
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 और न तौ हेरोद जाकै दोसी पाई, काहैकि बौ जाकै हमरे झोने बापस पनार दई है। जौ आदमी मौत के लायक कुछ न करी है।
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 इसलै मैं जाकै कोड़ा मरवाएकै जान दुंगो।”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 पिलातुस त्योहार के समय उनके ताहीं एक बंधी कै छोड़न ताहीं बेबस रहै।
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 तौ पूरी भीड़ चिल्लाए उठी, “जाकै मार डारौ! और हमरे ताहीं बरअब्बा कै आजाद कर दे।”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 सहर मैं होन बारे दंगा के ताहीं और खून करन मैं बरअब्बा कै कैदखाना मैं डार दौ गौ रहै।
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 पर पिलातुस ईसु कै छोड़नो चहात रहै, इसलै बौ भीड़ कै फिर से समझाई।
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 लेकिन बे चिल्लाईं, “बाकै क्रूस मैं चढ़ाबौ! बाकै क्रूस मैं चढ़ाओ!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 पिलातुस तिसरी बार उनसे कही, “लेकिन बौ का गुनाह करी है? मोकै ऐसो कछु नाय मिलो जोसे बौ मौत के लायक होबै! इसलै मैं बाकै कोड़ा मरवाएकै छोड़ देथौं।”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 लेकिन बे अपनी अबाज मैं जोड़न से चिल्लात रहे कि ईसु कै क्रूस मैं चढ़ाओ जानो चाहिए, और आखिरकार उनको चिल्लानो कामयाब हुई गौ।
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 जौ बजह से पिलातुस ईसु कै सजा को फैसला दई जो बे अधिकार से मांगत रहैं।
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 पिलातुस बौ आदमी कै छोड़ दई, जो दंगा और हत्या के आरोप मैं कैदखाना मैं डार दौ गौ रहै, और ईसु कै उनकी इच्छा के हिसाब से सौंप दई।
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 सिपईय्या जब ईसु कै क्रूस के संग लैकै जात रहैं, तौ बे सिमौन नाओं को एक कुरेनी कै जो सहर मैं आत रहै, बे बाकै पकड़ लईं, और बाकै ईसु के पच्छू-पच्छू लै चले गै।
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 लोगन कि एक बड़ी भीड़ ईसु के पच्छू ही लई; उनमैं से कुछ बईंय्यरैं तौ छाती पीट-पीटकै रोत रहैं।
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 ईसु उनके घाँईं मुड़कै कही, “यरूसलेम कि बईंय्यरौं! मेरे ताहीं मत रोबौ, बल्किन अपने और अपने बालकन के ताहीं रोबौ।
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 काहैकि बे दिन आए रै हैं जब लोग कहंगे, ‘कितनी खुसनसीब हैं बे बईंय्यरैं जिनके कहु बालका ना भै, जो कहु बालका पैदा ना करीं, जो कहु उनको पालन पोसँड़ ना करीं!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 जहे बौ समय होगो जब लोग पहाड़न से कहंगे, ‘हमरे ऊपर गिर!’ और चुटिया से, ‘हमकै ढोंक ले!’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 काहैकि अगर ऐसे काम कठिया के हरे होन मैं करे जाथैं, तौ जब जौ सूख जागी तौ का होगो?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 बे दुई आदमिन कै भी जो अपराधी रहैं ईसु के संग मौत के घाट उतारन दौ गौ।
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 जब बे खोपड़ी नाओं कि जघा मैं पौहोंचे, तौ बे हुँआँ ईसु कै क्रूस मैं चढ़ाईं, और बे दोनों अपराधिन कै भी, एक ईसु के दहने और दुसरो ईसु के बाँए घाँईं।
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 तौ ईसु कही, “दऊवा! इनकै माफ कर दे, काहैकि जे ना जानथैं कि जे का कर रै हैं।” बे पासा डारकै बाके लत्ता आपस मैं बाँट लईं।
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 यहूदि अधिकारी बाके ऊपर झपटत भइ हुँआँ ठाड़े भै लोगन कै देखत रहैं: और कहीं, “बौ दुसरेन कै बचाई है; अगर बौ मसीहा है जोकै परमेस्वर चुनी है तौ अपने आपकै बचाए ले!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 सिपईय्या ईसु को मजाक बनाईं: बे बाके झोने आए और बाकै घटिया दाखरस पीन कै दई,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 और कहीं, “अगर तैं यहूदियन को राजा है तौ अपने आपकै बचाए ले!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 ईसु के ऊपर जे सब्द लिखे गै रहैं: कि “जौ यहूदियन को राजा है।”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 हुँआँ लटके भै अपराधिन मैं से एक जनी बाकी बुराई करीं: “का तैं मसीहा ना है? अपने आपकै और हमकै बचा!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 लेकिन दुसरो जनी बाकै झुकात भै कही, “का तैं परमेस्वर के न्याय से ना डराथै? तहूँ तौ बहे सजा पाए रौ है।
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 हमरो, खाली ठीक है, काहैकि हमैं बहे मिल रौ है जोके हम सई रूप मैं हकदार हैं, जो हम करे; लेकिन बौ कोई गलत काम ना करी।”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 और बौ ईसु से कही, “ईसु, जब तैं अपने राज्य मैं राजा के रूप मैं आबै, तौ मोकै याद करीये!”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 ईसु बासे कही, “मैं तोसे सच्ची मैं कहथौं कि आज तैं मेरे संग स्वर्गलोक मैं होगो।”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 और लमसम दिन के बारह बजे रहैं जब सूरज चमकनो बंद होन लग्गौ और दुपारी के तीन बजे ले पूरे देस मैं बुराई मैं अंधियारो छाए गौ;
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 और मंदिर मैं लटको भौ परदा बीच से फटकै दुई टुकड़ा हुई गौ।
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 ईसु ऊँची अबाज मैं पुकारी, “दऊवा! मैं अपनी आत्मा तेरे हातन मैं सौंपथौं।” बौ ऐसे कही और मरकुस गौ।
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 सेना को अधिकारी जौ सब देखकै जो सब भौ रहै, बौ परमेस्वर कि बड़ाँईं करत भइ कही, “ठीक मैं जौ एक धर्मी आदमी रहै!”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 जब तमासा देखन बारे जो हुँआँ जुराने रहैं बे लोग देखीं कि का भौ है, तौ बे सब दुख मैं अपनी छाती पीटत भइ घरै बापस लौट गै।
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 बे सब ईसु के जान पहचान के, और जो बईंय्यरैं गलील से बाके संग आई रहैं, दूर ठाड़कै जौ सब देखत रहैं।
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 और हुँआँ, यहूदिया के सहर अरिमतियाह से यूसुफ नाओं को एक आदमी रहै। बौ एक अच्छो और धर्मी आदमी रहै, जो सिरफ परमेस्वर के राज्य के आन को इंतजार करत रहै।
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 हालाकि बौ महासभा और अरिमतियाह सहर को एक यहूदि सदस्य और परमेस्वर के राज्य की बाट जोहनबारो रहै, लेकिन बौ उनके न्याय और कारवाई से सहमत ना रहै।
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 बौ पिलातुस के झोने जाएकै ईसु कि सरीर कै माँगी।
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 फिर बौ ईसु कि सरीर कै नीचे उतारकै एक चद्दर मैं लपेट दई, और एक कबर मैं रखी जो ठोस चट्टान मैं खुदी गई रहै और जोको कहु इस्तमाल ना करो गौ रहै।
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 जौ सुक्कर को दिन रहै, और साबत को दिन सुरु होन बारो रहै।
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 और बे बईंय्यरैं जो बाके संग गलील से आई रहैं, बे यूसुफ के संग जाएकै कबर कै देखीं और जहो कि ईसु के सरीर कै कैसे करकै रखो गौ है।
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 आग्या लैकै फिर बे साबत के दिन बापस घरै गै और ईसु कि सरीर के ताहीं महाकनबारी चीज मसाल और इत्तर तैयार करीं। और साबत के रोज तौ बे कानून के हिसाब से आराम करीं।
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.