Lucas 23

thr (THR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 पूरो समूह उठकै ईसु कै पिलातुस के सामने लैगै,
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 जहाँ बे बाके ऊपर दोस लगानो सुरु करीं: “हम जौ आदमी कै हमरे देस के लोगन कै गुमराह करत भइ पकड़े, और सम्राट कैसर कै लगान देन से मना करत, अपने आपकै मसीहा, राजा कहत भइ सुने हैं।”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 पिलातुस ईसु से पूँछी, “का तैं यहूदियन को राजा है?” ईसु जबाब दई, “तैं खुदै कहरौ है।”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 तौ पिलातुस बड़े पुजारी और भीड़ से कही, “मोकै जौ आदमी मैं कोई दोस ना मिलो।”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 लेकिन बे और जोर दैकै कहीं, “जौ गलील से लैकै हिंयाँ तक पूरे यहूदिया मैं उपदेस दै दैकै लोगन कै भड़काथै।”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 जब पिलातुस जौ सुनी, तौ उनसे पूँछी, “का जौ आदमी गलीली है?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 जब बाकै पता चलो कि ईसु हेरोद के इलाका को है, तौ बौ बाकै हेरोद के अधिकार के झोने पनार दई, काहैकि बे दिनन बौ भी यरूसलेम मैं रहै।
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 ईसु कै देखकै हेरोद बड़ा खुस भौ, काहैकि बौ बाके बारे मैं सुनी रहै, और भौत दिनन से बाकै देखनो चहात रहै। बौ ईसु कै कछु चिन्ह करत भइ देखन कि उमीद करत रहै।
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 इसलै हेरोद ईसु से गजब सबाल पूँछी, लेकिन ईसु कोई जबाब ना दई।
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 और बड़ो पुजारी और यहूदि नियम के सिक्छक अग्गु कदम बढ़ाई और ईसु के खिलाप मजबूत आरोप लगाईं।
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 तौ हेरोद और बाके सैनिक ईसु को मजाक बनाईं और बाको अपमान करीं; और बे ईसु कै एक अच्छो लत्ता पहनाए कै बाकै बापस पिलातुस के झोने पनार दई।
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 बहे रोज से हेरोद और पिलातुस दोस्त बन गै; जासे पहले बे दुस्मन रहैं।
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 पिलातुस बड़े पुजारी, अधिकारी और लोगन कै एक संग बुलाई,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 और बौ कही, “तुम जौ आदमी कै मेरे झोने लैकै आए और कहे कि जौ लोगन कै भरमाए रौ है। अब, मैं तेरे सामने बाकी परिक्छा करो हौं, और जो अपराध तैं बाके ऊपर करो है, बे बातन के बारे मैं मैं बामै कोई दोस नाय पाओ हौं।
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 और न तौ हेरोद जाकै दोसी पाई, काहैकि बौ जाकै हमरे झोने बापस पनार दई है। जौ आदमी मौत के लायक कुछ न करी है।
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 इसलै मैं जाकै कोड़ा मरवाएकै जान दुंगो।”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 पिलातुस त्योहार के समय उनके ताहीं एक बंधी कै छोड़न ताहीं बेबस रहै।
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 तौ पूरी भीड़ चिल्लाए उठी, “जाकै मार डारौ! और हमरे ताहीं बरअब्बा कै आजाद कर दे।”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 सहर मैं होन बारे दंगा के ताहीं और खून करन मैं बरअब्बा कै कैदखाना मैं डार दौ गौ रहै।
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 पर पिलातुस ईसु कै छोड़नो चहात रहै, इसलै बौ भीड़ कै फिर से समझाई।
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 लेकिन बे चिल्लाईं, “बाकै क्रूस मैं चढ़ाबौ! बाकै क्रूस मैं चढ़ाओ!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 पिलातुस तिसरी बार उनसे कही, “लेकिन बौ का गुनाह करी है? मोकै ऐसो कछु नाय मिलो जोसे बौ मौत के लायक होबै! इसलै मैं बाकै कोड़ा मरवाएकै छोड़ देथौं।”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 लेकिन बे अपनी अबाज मैं जोड़न से चिल्लात रहे कि ईसु कै क्रूस मैं चढ़ाओ जानो चाहिए, और आखिरकार उनको चिल्लानो कामयाब हुई गौ।
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 जौ बजह से पिलातुस ईसु कै सजा को फैसला दई जो बे अधिकार से मांगत रहैं।
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 पिलातुस बौ आदमी कै छोड़ दई, जो दंगा और हत्या के आरोप मैं कैदखाना मैं डार दौ गौ रहै, और ईसु कै उनकी इच्छा के हिसाब से सौंप दई।
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 सिपईय्या जब ईसु कै क्रूस के संग लैकै जात रहैं, तौ बे सिमौन नाओं को एक कुरेनी कै जो सहर मैं आत रहै, बे बाकै पकड़ लईं, और बाकै ईसु के पच्छू-पच्छू लै चले गै।
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 लोगन कि एक बड़ी भीड़ ईसु के पच्छू ही लई; उनमैं से कुछ बईंय्यरैं तौ छाती पीट-पीटकै रोत रहैं।
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 ईसु उनके घाँईं मुड़कै कही, “यरूसलेम कि बईंय्यरौं! मेरे ताहीं मत रोबौ, बल्किन अपने और अपने बालकन के ताहीं रोबौ।
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 काहैकि बे दिन आए रै हैं जब लोग कहंगे, ‘कितनी खुसनसीब हैं बे बईंय्यरैं जिनके कहु बालका ना भै, जो कहु बालका पैदा ना करीं, जो कहु उनको पालन पोसँड़ ना करीं!’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 जहे बौ समय होगो जब लोग पहाड़न से कहंगे, ‘हमरे ऊपर गिर!’ और चुटिया से, ‘हमकै ढोंक ले!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 काहैकि अगर ऐसे काम कठिया के हरे होन मैं करे जाथैं, तौ जब जौ सूख जागी तौ का होगो?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 बे दुई आदमिन कै भी जो अपराधी रहैं ईसु के संग मौत के घाट उतारन दौ गौ।
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 जब बे खोपड़ी नाओं कि जघा मैं पौहोंचे, तौ बे हुँआँ ईसु कै क्रूस मैं चढ़ाईं, और बे दोनों अपराधिन कै भी, एक ईसु के दहने और दुसरो ईसु के बाँए घाँईं।
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 तौ ईसु कही, “दऊवा! इनकै माफ कर दे, काहैकि जे ना जानथैं कि जे का कर रै हैं।” बे पासा डारकै बाके लत्ता आपस मैं बाँट लईं।
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 यहूदि अधिकारी बाके ऊपर झपटत भइ हुँआँ ठाड़े भै लोगन कै देखत रहैं: और कहीं, “बौ दुसरेन कै बचाई है; अगर बौ मसीहा है जोकै परमेस्वर चुनी है तौ अपने आपकै बचाए ले!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 सिपईय्या ईसु को मजाक बनाईं: बे बाके झोने आए और बाकै घटिया दाखरस पीन कै दई,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 और कहीं, “अगर तैं यहूदियन को राजा है तौ अपने आपकै बचाए ले!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ईसु के ऊपर जे सब्द लिखे गै रहैं: कि “जौ यहूदियन को राजा है।”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 हुँआँ लटके भै अपराधिन मैं से एक जनी बाकी बुराई करीं: “का तैं मसीहा ना है? अपने आपकै और हमकै बचा!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 लेकिन दुसरो जनी बाकै झुकात भै कही, “का तैं परमेस्वर के न्याय से ना डराथै? तहूँ तौ बहे सजा पाए रौ है।
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 हमरो, खाली ठीक है, काहैकि हमैं बहे मिल रौ है जोके हम सई रूप मैं हकदार हैं, जो हम करे; लेकिन बौ कोई गलत काम ना करी।”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 और बौ ईसु से कही, “ईसु, जब तैं अपने राज्य मैं राजा के रूप मैं आबै, तौ मोकै याद करीये!”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 ईसु बासे कही, “मैं तोसे सच्ची मैं कहथौं कि आज तैं मेरे संग स्वर्गलोक मैं होगो।”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 और लमसम दिन के बारह बजे रहैं जब सूरज चमकनो बंद होन लग्गौ और दुपारी के तीन बजे ले पूरे देस मैं बुराई मैं अंधियारो छाए गौ;
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 और मंदिर मैं लटको भौ परदा बीच से फटकै दुई टुकड़ा हुई गौ।
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 ईसु ऊँची अबाज मैं पुकारी, “दऊवा! मैं अपनी आत्मा तेरे हातन मैं सौंपथौं।” बौ ऐसे कही और मरकुस गौ।
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 सेना को अधिकारी जौ सब देखकै जो सब भौ रहै, बौ परमेस्वर कि बड़ाँईं करत भइ कही, “ठीक मैं जौ एक धर्मी आदमी रहै!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 जब तमासा देखन बारे जो हुँआँ जुराने रहैं बे लोग देखीं कि का भौ है, तौ बे सब दुख मैं अपनी छाती पीटत भइ घरै बापस लौट गै।
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 बे सब ईसु के जान पहचान के, और जो बईंय्यरैं गलील से बाके संग आई रहैं, दूर ठाड़कै जौ सब देखत रहैं।
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 और हुँआँ, यहूदिया के सहर अरिमतियाह से यूसुफ नाओं को एक आदमी रहै। बौ एक अच्छो और धर्मी आदमी रहै, जो सिरफ परमेस्वर के राज्य के आन को इंतजार करत रहै।
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 हालाकि बौ महासभा और अरिमतियाह सहर को एक यहूदि सदस्य और परमेस्वर के राज्य की बाट जोहनबारो रहै, लेकिन बौ उनके न्याय और कारवाई से सहमत ना रहै।
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 बौ पिलातुस के झोने जाएकै ईसु कि सरीर कै माँगी।
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 फिर बौ ईसु कि सरीर कै नीचे उतारकै एक चद्दर मैं लपेट दई, और एक कबर मैं रखी जो ठोस चट्टान मैं खुदी गई रहै और जोको कहु इस्तमाल ना करो गौ रहै।
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 जौ सुक्कर को दिन रहै, और साबत को दिन सुरु होन बारो रहै।
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 और बे बईंय्यरैं जो बाके संग गलील से आई रहैं, बे यूसुफ के संग जाएकै कबर कै देखीं और जहो कि ईसु के सरीर कै कैसे करकै रखो गौ है।
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 आग्या लैकै फिर बे साबत के दिन बापस घरै गै और ईसु कि सरीर के ताहीं महाकनबारी चीज मसाल और इत्तर तैयार करीं। और साबत के रोज तौ बे कानून के हिसाब से आराम करीं।
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.