Lucas 11
thr (THR) vs NVI
1 एक रोज ईसु एक जघा मैं प्रार्थना करत रहै। जब बौ प्रार्थना कर चुको, तौ बाके चेलन मैं से एक चेला ईसु से कही, “प्रभु, जैसे यूहन्ना अपने चेलन कै प्रार्थना करनो सिखाई है बैसिये हमउँ कै तैं प्रार्थना सिखाए दे।”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 ईसु उनसे कही, “जब तुम प्रार्थना करथौ, तौ जौ कहियो:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 हमरी दिन भर की रोटी हर रोज हमकै दे कर।
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 और हमरे पापन कै माफ कर,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 और ईसु अपने चेलन से कही, “मान लियौ तुम मैं से बाको एक दोस्त होबै, और बौ आधी रात कै बाके झोने जाएकै बासे कहबै, ‘दोस्त; मोकै तीन रोटी उधार दैदे।
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 काहैकि मेरो एक दोस्त सफर करकै मेरे घरै आओ है, और मेरे पास बाके ताहीं कछु खान ताहीं ना है!’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 और मान लेबौ कि तुमरो दोस्त अंदर से जबाब देबै, ‘मोकै परेसान मत करै! अब तौ फाटकौ बंद है, और मेरे बालका मेरे संग बिस्तर मैं हैं, मैं उठकै तोकै कछु ना दै सकथौं।’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 खैर, फिर का? मैं तुमसे कहथौं, कि भलेई बाको दोस्त उठकै रोटी ना दई, तहुँओं बौ उठैगो और तुमकै तुम्हारी जरूरत की हर चीज देगो काहैकि तुमकै मांगत रहन मैं ना सरमानो चाहिए।
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 और इसलै मैं तुमसे कहथौं: माँगौ, तौ तुमकै दौ जागो; ढूँड़ौ तौ तुम पाबैगे; खटखटाबौ, तौ तुमरे ताहीं मोहोंट खोलो जागो।
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 काहैकि जो कोई मांगथै, बाकै मिलथै; और जो ढूँड़थै, बौ पाथै; और जो खटखटाथै, बाके ताहीं मोहोंट खोलो जागो।
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 का तुम मैं से ऐसो कोई दऊवा होगो, कि जब बाको लौड़ा मच्छी माँगै, तौ बाको दऊवा बाकै मच्छी के बदले साँप देबै?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 या जब बौ अंडा माँगै, तौ का तुम बाकै बीछी देगे?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 तुम चाँहे जित्ते बुरे होबौ, तुम अपने बालका कै अच्छी चीज देनो जानथौ, तौ तुमरो स्वर्गिय दऊवा अपने माँगन बारे कै पवित्र आत्मा काहेकै ना देगो!”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 फिर ईसु एक गूँगी प्रेत आत्मा कै निकारी; जब प्रेत आत्मा निकर गई, तौ बौ आदमी बोलन लगो; और भीड़ हैरान रहै,
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 लेकिन कुछ लोग कहीं, “जौ तौ प्रेत आत्मा को अधिकारी बालजबूल कि मदत से प्रेत आत्मा कै निकारथै।”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 और लोग ईसु कै फसानो चहात रहैं, इसलै उनके ऊपर परमेस्वर की मंजूरी है जौ साबित करन के ताहीं बाकै स्वर्ग से एक चिन्ह दिखान के ताहीं कहीं।
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 लेकिन ईसु जानत रहै कि बे का सोचत रहैं, इसलै ईसु उनसे कही, “जो-जो देस मैं फूट पड़थै, बौ देस राज्य कभी न कर पाथै; और जो घर मैं फूट पड़थै, बौ परिवार अलग ही जाथै।”
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 इसलै अगर सैतान अपनोई बिरोधी ही जाबै, तौ बाको राज्य कैसे बनो रहगो? तुम तौ मेरे बारे मैं कहथौ, कि जौ प्रेत आत्मा के मुखिया बालजबूल की मदत से प्रेत आत्मा कै निकारथै।
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 अगर मैं बालजबूल की मदत से प्रेत आत्मा कै निकारथौं, तौ तुमरे चेला उनकै कैसे बाहर निकारथैं? तुमरे खुद के चेला न्याय करथैं कि तुम गलत हौ!
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 ना, मैं जौ परमेस्वर कि सक्ति के जरिये प्रेत आत्मा कै बाहर निकारथौं, और जौ साबित करथैं कि परमेस्वर को राज्य पहलेई तुमरे पास आए चुको है।
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “जब एक तगड़ो आदमी, अपने पूरे हथियार के संग अपने घर आँगन की रखबारी सांति से करथै, तौ बाको पूरो सामान सुरक्छित रहथै।”
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 पर जब बासे तगड़ो कोई बाके ऊपर हमला करथै और बासे जीत जाथै, तौ बाके बे हथियार जोके ऊपर बाको भरोसो रहै, छीन लेथै और बाकी सम्पत्ति लूटकै बाँट देथै।
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “जो मेरे संग ना है बौ मेरे बिरोध मैं है, और जो मेरे संग ना बटोरथै बौ बिखेरथै।”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “जब प्रेत आत्मा कोई आदमी के भीतर से निकर जाथै, तौ बौ सूखे देस मैं आराम करन ताहीं जघा ढूँड़त फिरथै, और जब ना मिलथै तौ खुदकै कहथै, ‘कि मैं अपने बहे घर मैं जहाँ से निकरो रहौं बापस जांगो।’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 और बापस आयकै बाकै साफ-सुथरो और सजो-सजाओ मिलथै।
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 फिर बौ आयकै अपने से और जाधे बुरी सात आत्मा कै अपने संग लै आथै, और बे बामै समाएकै बास करथैं, बौ आदमी की दसा पहले कि दसा से और बुरी ही जाथै।”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 जब ईसु जे बात कहतै रहै तौ भीड़ मैं से एक बईय्यर जोड़न से ईसु से कही, “बौ बईय्यर कितनी खुसनसीब है जो तैं बाकी कोक मैं रहो, और तेरो पालन पोसँड़ करी!”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 लेकिन ईसु जबाब दई, “बल्किन, बे कितने खुसनसीब हैं जो परमेस्वर को बचन सुनथैं और बाकै मानथैं!”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 जैसे-जैसे लोगन की भीड़ ईसु के चारौ तरफ जमा भइ, ईसु कही, “आज-कल के लोग कितने बुरे हैं! बे चिन्ह कै पूँछथैं, लेकिन योना के चिन्ह के अलावा उनकै कोई और चिन्ह उनकै ना दौ जागो।
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 जैसे योना नीनवे के लोगन के ताहीं चिन्ह रहै, बैसिये इंसान को लौड़ा आज-कल के लोगन के ताहीं एक चिन्ह होगो।
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 न्याय के दिन तरिहाँए सीबा की रानी उठ खड़ी होगी और आज के लोगन के ऊपर इल्जाम लगागी, काहैकि बौ राजा सुलैमान की अकल को ग्यान सुनन के ताहीं अपने देस से पूरी पृथ्वी को रहा सफर करी; मैं तुमसे कहथौं, कि हिंयाँ कछु है, जो राजा सुलैमान से भी बड़ो है।
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 नीनवे के लोगन के घोसड़ाँ बारे दिन आज-कल के लोगन के संग ठाड़कै, और तुमरे ऊपर दोस लगांगे; काहैकि बे योना को उपदेस सुनकै मन बदलीं और देखौ, हिंयाँ बौ है, जो योना से भी बड़ो न्याय करन बारो है।”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “कोई आदमी दिया जलायकै लुकात ना है या छपरिया के नीचे ना रखथै; बल्किन बाकै डीट मैं रखथै, ताकी लोग उजिते मैं देख सकैं और भीतर आए सकैं।
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 तुमरी सरीर को दिया तुमरी आँखी है, इसलै जब तुमरी आँखी अच्छी है, तौ तुमरो पूरो सरीर उजिते से भरो होथै; लेकिन जब तुमरी आँखी अच्छी ना होंगी, तौ तुमरो पूरो सरीर अंधियारे मैं होगो।
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 पक्को करैं, कि कहूँ जो उजियारे तुमरे मैं है बौ अंधियारे मैं ना हुई जाबै।
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 अगर तुमरो पूरो सरीर उजिते से भरो है, और तेरो कोई भी हिस्सा अंधियारे मैं ना होबै, तौ सब जघा ऐसो उजितो होगो, जैसे एक दिया अपनी चमक से तोकै उजितो देथै।”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 जब ईसु बोलनो बंद करी, तौ एक फरीसी बासे अपने संग खानु खान ताहीं पूँछी; इसलै बौ भीतर जाएकै खानु खान कै बैठगौ।
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 फरीसी हैरान ही गौ, जब बौ देखी कि ईसु खानु खान से पहले हात ना धोई है।
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 तौ प्रभु बासे कही, “फरीसियौ, तुम कप और थरिया कै बाहर से सुद्ध करथौ, लेकिन तुमरे भीतर हिंसा और बुराई भरी भइ है।
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 मूर्ख! परमेस्वर जो बाहर को हिस्सा बनाई, का बौ भीतर को हिस्सा ना बनाई?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 लेकिन अपने कप और प्लेटन मैं जो कछु है, बाकै गरीबन के दै देबौ और सब कछु तुमरे ताहीं विधि पूर्वक सुद्ध ही जागो।”
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “फरीसियौ तुमरे ताहीं कितनो भयानक है! तुम परमेस्वर कै मसाला और पुदीना और भौत सी जड़ी बूटिन के पौध जैसे मौसमी जड़ी बूटिन को दसमों हिस्सा देथौ, लेकिन तुम परमेस्वर के प्यार कै टाल देथौ; जौ तुमकै दुसरेन कि उपेक्छा के बिना कोसिस के न्याय करनो चाहिए।”
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “तुम फरीसियन के ताहीं कितनो भयानक है! तुम सभाघरन मैं खास-खास आसन से प्यार करथौ और बजार मैं नमस्ते चाहथौ।
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 तुमरे ताहीं कितनो भयानक है! काहैकि तुम बिना निसानी के कबर के हानी हौ, जिनके ऊपर लोग चलथै, पर ना जानथैं।”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 कानून के सिक्छकन मैं से एक ईसु से कही, “गुरुजी, जब तैं जौ कहरौ है, तौ तैं हमरी भी बेजती कर रौ है!”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 ईसु जबाब दई, “तुम्हऊँ कानून के सिक्छकन के ताहीं कितनो भयानक है! तुम ऐसे बोझ जिनकै उठानो मुस्किल है, इंसानन के ऊपर लादथौ पर तुम खुद बे बोझन कै उठान मैं मदत करन के ताहीं एक उँगरिया तक ना लगाथौ।
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 तुमरे ताहीं कितनो भयानक है! तुम बे भविस्यवक्ता कि कबर बनाथौ, जिनकै तुमरे पुरखा मारडारीं रहैं।
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 तुम गभा हौ, और अपने पुरखन के कामन से सहमत हौ; काहैकि बे भविस्यवक्ता कि हत्या करीं और तुम उनकी कबर बनाथौ।
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 इसलै परमेस्वर कि बुद्धि कही, ‘कि मैं उनके झोने भविस्यवक्ता और प्रेरितन कै भेजंगो; और बे उनमैं से कुछ कै मार देंगे और कुछ कै सतांगे।’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 दुनिया कि उत्पत्ति के बाद से मारे गै सबै भविस्यवक्ता कि हत्या के ताहीं जौ समय के लोगन कै खून की सजा दई जागी,
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 हाबिल कि हत्या से लैकै जकर्याह कि हत्या तक जो बेदी और पवित्र जघा के बीच मारे गै हैं: हाँ, मैं तुमकै बताथौं, जौ समय के लोगन कै उन सबन कै परमेस्वर के घर मैं खून की सजा दी जागी!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 तुम कानून के सिक्छकन के ताहीं कितनो भयानक है! तुम ग्यान कि कुंजी रख तौ लै हौ जो ग्यान के घर को फाटक खोलथै; पर तुम खुद ना गै, और जो अंदर जान कि कोसिस करत रहैं, उनकै भी रोक दै!”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 जब ईसु बौ जघा से चले गौ, तौ यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी बाकी बुराई करीं और ईसु से गजब सवाल पूँछीं,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 और बाकै फसान के ताहीं घात मैं लगे रहे, ताकी बाके कछु गलत कहेन मैं पकड़ सकैं।
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.