Lucas 11
thr (THR) vs ACF
1 एक रोज ईसु एक जघा मैं प्रार्थना करत रहै। जब बौ प्रार्थना कर चुको, तौ बाके चेलन मैं से एक चेला ईसु से कही, “प्रभु, जैसे यूहन्ना अपने चेलन कै प्रार्थना करनो सिखाई है बैसिये हमउँ कै तैं प्रार्थना सिखाए दे।”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 ईसु उनसे कही, “जब तुम प्रार्थना करथौ, तौ जौ कहियो:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 हमरी दिन भर की रोटी हर रोज हमकै दे कर।
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 और हमरे पापन कै माफ कर,
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 और ईसु अपने चेलन से कही, “मान लियौ तुम मैं से बाको एक दोस्त होबै, और बौ आधी रात कै बाके झोने जाएकै बासे कहबै, ‘दोस्त; मोकै तीन रोटी उधार दैदे।
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 काहैकि मेरो एक दोस्त सफर करकै मेरे घरै आओ है, और मेरे पास बाके ताहीं कछु खान ताहीं ना है!’
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 और मान लेबौ कि तुमरो दोस्त अंदर से जबाब देबै, ‘मोकै परेसान मत करै! अब तौ फाटकौ बंद है, और मेरे बालका मेरे संग बिस्तर मैं हैं, मैं उठकै तोकै कछु ना दै सकथौं।’
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 खैर, फिर का? मैं तुमसे कहथौं, कि भलेई बाको दोस्त उठकै रोटी ना दई, तहुँओं बौ उठैगो और तुमकै तुम्हारी जरूरत की हर चीज देगो काहैकि तुमकै मांगत रहन मैं ना सरमानो चाहिए।
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 और इसलै मैं तुमसे कहथौं: माँगौ, तौ तुमकै दौ जागो; ढूँड़ौ तौ तुम पाबैगे; खटखटाबौ, तौ तुमरे ताहीं मोहोंट खोलो जागो।
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 काहैकि जो कोई मांगथै, बाकै मिलथै; और जो ढूँड़थै, बौ पाथै; और जो खटखटाथै, बाके ताहीं मोहोंट खोलो जागो।
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 का तुम मैं से ऐसो कोई दऊवा होगो, कि जब बाको लौड़ा मच्छी माँगै, तौ बाको दऊवा बाकै मच्छी के बदले साँप देबै?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 या जब बौ अंडा माँगै, तौ का तुम बाकै बीछी देगे?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 तुम चाँहे जित्ते बुरे होबौ, तुम अपने बालका कै अच्छी चीज देनो जानथौ, तौ तुमरो स्वर्गिय दऊवा अपने माँगन बारे कै पवित्र आत्मा काहेकै ना देगो!”
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 फिर ईसु एक गूँगी प्रेत आत्मा कै निकारी; जब प्रेत आत्मा निकर गई, तौ बौ आदमी बोलन लगो; और भीड़ हैरान रहै,
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 लेकिन कुछ लोग कहीं, “जौ तौ प्रेत आत्मा को अधिकारी बालजबूल कि मदत से प्रेत आत्मा कै निकारथै।”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 और लोग ईसु कै फसानो चहात रहैं, इसलै उनके ऊपर परमेस्वर की मंजूरी है जौ साबित करन के ताहीं बाकै स्वर्ग से एक चिन्ह दिखान के ताहीं कहीं।
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 लेकिन ईसु जानत रहै कि बे का सोचत रहैं, इसलै ईसु उनसे कही, “जो-जो देस मैं फूट पड़थै, बौ देस राज्य कभी न कर पाथै; और जो घर मैं फूट पड़थै, बौ परिवार अलग ही जाथै।”
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 इसलै अगर सैतान अपनोई बिरोधी ही जाबै, तौ बाको राज्य कैसे बनो रहगो? तुम तौ मेरे बारे मैं कहथौ, कि जौ प्रेत आत्मा के मुखिया बालजबूल की मदत से प्रेत आत्मा कै निकारथै।
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 अगर मैं बालजबूल की मदत से प्रेत आत्मा कै निकारथौं, तौ तुमरे चेला उनकै कैसे बाहर निकारथैं? तुमरे खुद के चेला न्याय करथैं कि तुम गलत हौ!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 ना, मैं जौ परमेस्वर कि सक्ति के जरिये प्रेत आत्मा कै बाहर निकारथौं, और जौ साबित करथैं कि परमेस्वर को राज्य पहलेई तुमरे पास आए चुको है।
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 “जब एक तगड़ो आदमी, अपने पूरे हथियार के संग अपने घर आँगन की रखबारी सांति से करथै, तौ बाको पूरो सामान सुरक्छित रहथै।”
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 पर जब बासे तगड़ो कोई बाके ऊपर हमला करथै और बासे जीत जाथै, तौ बाके बे हथियार जोके ऊपर बाको भरोसो रहै, छीन लेथै और बाकी सम्पत्ति लूटकै बाँट देथै।
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “जो मेरे संग ना है बौ मेरे बिरोध मैं है, और जो मेरे संग ना बटोरथै बौ बिखेरथै।”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “जब प्रेत आत्मा कोई आदमी के भीतर से निकर जाथै, तौ बौ सूखे देस मैं आराम करन ताहीं जघा ढूँड़त फिरथै, और जब ना मिलथै तौ खुदकै कहथै, ‘कि मैं अपने बहे घर मैं जहाँ से निकरो रहौं बापस जांगो।’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 और बापस आयकै बाकै साफ-सुथरो और सजो-सजाओ मिलथै।
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 फिर बौ आयकै अपने से और जाधे बुरी सात आत्मा कै अपने संग लै आथै, और बे बामै समाएकै बास करथैं, बौ आदमी की दसा पहले कि दसा से और बुरी ही जाथै।”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 जब ईसु जे बात कहतै रहै तौ भीड़ मैं से एक बईय्यर जोड़न से ईसु से कही, “बौ बईय्यर कितनी खुसनसीब है जो तैं बाकी कोक मैं रहो, और तेरो पालन पोसँड़ करी!”
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 लेकिन ईसु जबाब दई, “बल्किन, बे कितने खुसनसीब हैं जो परमेस्वर को बचन सुनथैं और बाकै मानथैं!”
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 जैसे-जैसे लोगन की भीड़ ईसु के चारौ तरफ जमा भइ, ईसु कही, “आज-कल के लोग कितने बुरे हैं! बे चिन्ह कै पूँछथैं, लेकिन योना के चिन्ह के अलावा उनकै कोई और चिन्ह उनकै ना दौ जागो।
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 जैसे योना नीनवे के लोगन के ताहीं चिन्ह रहै, बैसिये इंसान को लौड़ा आज-कल के लोगन के ताहीं एक चिन्ह होगो।
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 न्याय के दिन तरिहाँए सीबा की रानी उठ खड़ी होगी और आज के लोगन के ऊपर इल्जाम लगागी, काहैकि बौ राजा सुलैमान की अकल को ग्यान सुनन के ताहीं अपने देस से पूरी पृथ्वी को रहा सफर करी; मैं तुमसे कहथौं, कि हिंयाँ कछु है, जो राजा सुलैमान से भी बड़ो है।
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 नीनवे के लोगन के घोसड़ाँ बारे दिन आज-कल के लोगन के संग ठाड़कै, और तुमरे ऊपर दोस लगांगे; काहैकि बे योना को उपदेस सुनकै मन बदलीं और देखौ, हिंयाँ बौ है, जो योना से भी बड़ो न्याय करन बारो है।”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “कोई आदमी दिया जलायकै लुकात ना है या छपरिया के नीचे ना रखथै; बल्किन बाकै डीट मैं रखथै, ताकी लोग उजिते मैं देख सकैं और भीतर आए सकैं।
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 तुमरी सरीर को दिया तुमरी आँखी है, इसलै जब तुमरी आँखी अच्छी है, तौ तुमरो पूरो सरीर उजिते से भरो होथै; लेकिन जब तुमरी आँखी अच्छी ना होंगी, तौ तुमरो पूरो सरीर अंधियारे मैं होगो।
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 पक्को करैं, कि कहूँ जो उजियारे तुमरे मैं है बौ अंधियारे मैं ना हुई जाबै।
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 अगर तुमरो पूरो सरीर उजिते से भरो है, और तेरो कोई भी हिस्सा अंधियारे मैं ना होबै, तौ सब जघा ऐसो उजितो होगो, जैसे एक दिया अपनी चमक से तोकै उजितो देथै।”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 जब ईसु बोलनो बंद करी, तौ एक फरीसी बासे अपने संग खानु खान ताहीं पूँछी; इसलै बौ भीतर जाएकै खानु खान कै बैठगौ।
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 फरीसी हैरान ही गौ, जब बौ देखी कि ईसु खानु खान से पहले हात ना धोई है।
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 तौ प्रभु बासे कही, “फरीसियौ, तुम कप और थरिया कै बाहर से सुद्ध करथौ, लेकिन तुमरे भीतर हिंसा और बुराई भरी भइ है।
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 मूर्ख! परमेस्वर जो बाहर को हिस्सा बनाई, का बौ भीतर को हिस्सा ना बनाई?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 लेकिन अपने कप और प्लेटन मैं जो कछु है, बाकै गरीबन के दै देबौ और सब कछु तुमरे ताहीं विधि पूर्वक सुद्ध ही जागो।”
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “फरीसियौ तुमरे ताहीं कितनो भयानक है! तुम परमेस्वर कै मसाला और पुदीना और भौत सी जड़ी बूटिन के पौध जैसे मौसमी जड़ी बूटिन को दसमों हिस्सा देथौ, लेकिन तुम परमेस्वर के प्यार कै टाल देथौ; जौ तुमकै दुसरेन कि उपेक्छा के बिना कोसिस के न्याय करनो चाहिए।”
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 “तुम फरीसियन के ताहीं कितनो भयानक है! तुम सभाघरन मैं खास-खास आसन से प्यार करथौ और बजार मैं नमस्ते चाहथौ।
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 तुमरे ताहीं कितनो भयानक है! काहैकि तुम बिना निसानी के कबर के हानी हौ, जिनके ऊपर लोग चलथै, पर ना जानथैं।”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 कानून के सिक्छकन मैं से एक ईसु से कही, “गुरुजी, जब तैं जौ कहरौ है, तौ तैं हमरी भी बेजती कर रौ है!”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 ईसु जबाब दई, “तुम्हऊँ कानून के सिक्छकन के ताहीं कितनो भयानक है! तुम ऐसे बोझ जिनकै उठानो मुस्किल है, इंसानन के ऊपर लादथौ पर तुम खुद बे बोझन कै उठान मैं मदत करन के ताहीं एक उँगरिया तक ना लगाथौ।
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 तुमरे ताहीं कितनो भयानक है! तुम बे भविस्यवक्ता कि कबर बनाथौ, जिनकै तुमरे पुरखा मारडारीं रहैं।
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 तुम गभा हौ, और अपने पुरखन के कामन से सहमत हौ; काहैकि बे भविस्यवक्ता कि हत्या करीं और तुम उनकी कबर बनाथौ।
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 इसलै परमेस्वर कि बुद्धि कही, ‘कि मैं उनके झोने भविस्यवक्ता और प्रेरितन कै भेजंगो; और बे उनमैं से कुछ कै मार देंगे और कुछ कै सतांगे।’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 दुनिया कि उत्पत्ति के बाद से मारे गै सबै भविस्यवक्ता कि हत्या के ताहीं जौ समय के लोगन कै खून की सजा दई जागी,
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 हाबिल कि हत्या से लैकै जकर्याह कि हत्या तक जो बेदी और पवित्र जघा के बीच मारे गै हैं: हाँ, मैं तुमकै बताथौं, जौ समय के लोगन कै उन सबन कै परमेस्वर के घर मैं खून की सजा दी जागी!
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 तुम कानून के सिक्छकन के ताहीं कितनो भयानक है! तुम ग्यान कि कुंजी रख तौ लै हौ जो ग्यान के घर को फाटक खोलथै; पर तुम खुद ना गै, और जो अंदर जान कि कोसिस करत रहैं, उनकै भी रोक दै!”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 जब ईसु बौ जघा से चले गौ, तौ यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी बाकी बुराई करीं और ईसु से गजब सवाल पूँछीं,
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 और बाकै फसान के ताहीं घात मैं लगे रहे, ताकी बाके कछु गलत कहेन मैं पकड़ सकैं।
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.