Lucas 11
thr (THR) vs ARIB
1 एक रोज ईसु एक जघा मैं प्रार्थना करत रहै। जब बौ प्रार्थना कर चुको, तौ बाके चेलन मैं से एक चेला ईसु से कही, “प्रभु, जैसे यूहन्ना अपने चेलन कै प्रार्थना करनो सिखाई है बैसिये हमउँ कै तैं प्रार्थना सिखाए दे।”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 ईसु उनसे कही, “जब तुम प्रार्थना करथौ, तौ जौ कहियो:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 हमरी दिन भर की रोटी हर रोज हमकै दे कर।
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 और हमरे पापन कै माफ कर,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 और ईसु अपने चेलन से कही, “मान लियौ तुम मैं से बाको एक दोस्त होबै, और बौ आधी रात कै बाके झोने जाएकै बासे कहबै, ‘दोस्त; मोकै तीन रोटी उधार दैदे।
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 काहैकि मेरो एक दोस्त सफर करकै मेरे घरै आओ है, और मेरे पास बाके ताहीं कछु खान ताहीं ना है!’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 और मान लेबौ कि तुमरो दोस्त अंदर से जबाब देबै, ‘मोकै परेसान मत करै! अब तौ फाटकौ बंद है, और मेरे बालका मेरे संग बिस्तर मैं हैं, मैं उठकै तोकै कछु ना दै सकथौं।’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 खैर, फिर का? मैं तुमसे कहथौं, कि भलेई बाको दोस्त उठकै रोटी ना दई, तहुँओं बौ उठैगो और तुमकै तुम्हारी जरूरत की हर चीज देगो काहैकि तुमकै मांगत रहन मैं ना सरमानो चाहिए।
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 और इसलै मैं तुमसे कहथौं: माँगौ, तौ तुमकै दौ जागो; ढूँड़ौ तौ तुम पाबैगे; खटखटाबौ, तौ तुमरे ताहीं मोहोंट खोलो जागो।
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 काहैकि जो कोई मांगथै, बाकै मिलथै; और जो ढूँड़थै, बौ पाथै; और जो खटखटाथै, बाके ताहीं मोहोंट खोलो जागो।
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 का तुम मैं से ऐसो कोई दऊवा होगो, कि जब बाको लौड़ा मच्छी माँगै, तौ बाको दऊवा बाकै मच्छी के बदले साँप देबै?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 या जब बौ अंडा माँगै, तौ का तुम बाकै बीछी देगे?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 तुम चाँहे जित्ते बुरे होबौ, तुम अपने बालका कै अच्छी चीज देनो जानथौ, तौ तुमरो स्वर्गिय दऊवा अपने माँगन बारे कै पवित्र आत्मा काहेकै ना देगो!”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 फिर ईसु एक गूँगी प्रेत आत्मा कै निकारी; जब प्रेत आत्मा निकर गई, तौ बौ आदमी बोलन लगो; और भीड़ हैरान रहै,
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 लेकिन कुछ लोग कहीं, “जौ तौ प्रेत आत्मा को अधिकारी बालजबूल कि मदत से प्रेत आत्मा कै निकारथै।”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 और लोग ईसु कै फसानो चहात रहैं, इसलै उनके ऊपर परमेस्वर की मंजूरी है जौ साबित करन के ताहीं बाकै स्वर्ग से एक चिन्ह दिखान के ताहीं कहीं।
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 लेकिन ईसु जानत रहै कि बे का सोचत रहैं, इसलै ईसु उनसे कही, “जो-जो देस मैं फूट पड़थै, बौ देस राज्य कभी न कर पाथै; और जो घर मैं फूट पड़थै, बौ परिवार अलग ही जाथै।”
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 इसलै अगर सैतान अपनोई बिरोधी ही जाबै, तौ बाको राज्य कैसे बनो रहगो? तुम तौ मेरे बारे मैं कहथौ, कि जौ प्रेत आत्मा के मुखिया बालजबूल की मदत से प्रेत आत्मा कै निकारथै।
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 अगर मैं बालजबूल की मदत से प्रेत आत्मा कै निकारथौं, तौ तुमरे चेला उनकै कैसे बाहर निकारथैं? तुमरे खुद के चेला न्याय करथैं कि तुम गलत हौ!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 ना, मैं जौ परमेस्वर कि सक्ति के जरिये प्रेत आत्मा कै बाहर निकारथौं, और जौ साबित करथैं कि परमेस्वर को राज्य पहलेई तुमरे पास आए चुको है।
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “जब एक तगड़ो आदमी, अपने पूरे हथियार के संग अपने घर आँगन की रखबारी सांति से करथै, तौ बाको पूरो सामान सुरक्छित रहथै।”
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 पर जब बासे तगड़ो कोई बाके ऊपर हमला करथै और बासे जीत जाथै, तौ बाके बे हथियार जोके ऊपर बाको भरोसो रहै, छीन लेथै और बाकी सम्पत्ति लूटकै बाँट देथै।
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “जो मेरे संग ना है बौ मेरे बिरोध मैं है, और जो मेरे संग ना बटोरथै बौ बिखेरथै।”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “जब प्रेत आत्मा कोई आदमी के भीतर से निकर जाथै, तौ बौ सूखे देस मैं आराम करन ताहीं जघा ढूँड़त फिरथै, और जब ना मिलथै तौ खुदकै कहथै, ‘कि मैं अपने बहे घर मैं जहाँ से निकरो रहौं बापस जांगो।’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 और बापस आयकै बाकै साफ-सुथरो और सजो-सजाओ मिलथै।
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 फिर बौ आयकै अपने से और जाधे बुरी सात आत्मा कै अपने संग लै आथै, और बे बामै समाएकै बास करथैं, बौ आदमी की दसा पहले कि दसा से और बुरी ही जाथै।”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 जब ईसु जे बात कहतै रहै तौ भीड़ मैं से एक बईय्यर जोड़न से ईसु से कही, “बौ बईय्यर कितनी खुसनसीब है जो तैं बाकी कोक मैं रहो, और तेरो पालन पोसँड़ करी!”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 लेकिन ईसु जबाब दई, “बल्किन, बे कितने खुसनसीब हैं जो परमेस्वर को बचन सुनथैं और बाकै मानथैं!”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 जैसे-जैसे लोगन की भीड़ ईसु के चारौ तरफ जमा भइ, ईसु कही, “आज-कल के लोग कितने बुरे हैं! बे चिन्ह कै पूँछथैं, लेकिन योना के चिन्ह के अलावा उनकै कोई और चिन्ह उनकै ना दौ जागो।
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 जैसे योना नीनवे के लोगन के ताहीं चिन्ह रहै, बैसिये इंसान को लौड़ा आज-कल के लोगन के ताहीं एक चिन्ह होगो।
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 न्याय के दिन तरिहाँए सीबा की रानी उठ खड़ी होगी और आज के लोगन के ऊपर इल्जाम लगागी, काहैकि बौ राजा सुलैमान की अकल को ग्यान सुनन के ताहीं अपने देस से पूरी पृथ्वी को रहा सफर करी; मैं तुमसे कहथौं, कि हिंयाँ कछु है, जो राजा सुलैमान से भी बड़ो है।
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 नीनवे के लोगन के घोसड़ाँ बारे दिन आज-कल के लोगन के संग ठाड़कै, और तुमरे ऊपर दोस लगांगे; काहैकि बे योना को उपदेस सुनकै मन बदलीं और देखौ, हिंयाँ बौ है, जो योना से भी बड़ो न्याय करन बारो है।”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “कोई आदमी दिया जलायकै लुकात ना है या छपरिया के नीचे ना रखथै; बल्किन बाकै डीट मैं रखथै, ताकी लोग उजिते मैं देख सकैं और भीतर आए सकैं।
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 तुमरी सरीर को दिया तुमरी आँखी है, इसलै जब तुमरी आँखी अच्छी है, तौ तुमरो पूरो सरीर उजिते से भरो होथै; लेकिन जब तुमरी आँखी अच्छी ना होंगी, तौ तुमरो पूरो सरीर अंधियारे मैं होगो।
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 पक्को करैं, कि कहूँ जो उजियारे तुमरे मैं है बौ अंधियारे मैं ना हुई जाबै।
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 अगर तुमरो पूरो सरीर उजिते से भरो है, और तेरो कोई भी हिस्सा अंधियारे मैं ना होबै, तौ सब जघा ऐसो उजितो होगो, जैसे एक दिया अपनी चमक से तोकै उजितो देथै।”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 जब ईसु बोलनो बंद करी, तौ एक फरीसी बासे अपने संग खानु खान ताहीं पूँछी; इसलै बौ भीतर जाएकै खानु खान कै बैठगौ।
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 फरीसी हैरान ही गौ, जब बौ देखी कि ईसु खानु खान से पहले हात ना धोई है।
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 तौ प्रभु बासे कही, “फरीसियौ, तुम कप और थरिया कै बाहर से सुद्ध करथौ, लेकिन तुमरे भीतर हिंसा और बुराई भरी भइ है।
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 मूर्ख! परमेस्वर जो बाहर को हिस्सा बनाई, का बौ भीतर को हिस्सा ना बनाई?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 लेकिन अपने कप और प्लेटन मैं जो कछु है, बाकै गरीबन के दै देबौ और सब कछु तुमरे ताहीं विधि पूर्वक सुद्ध ही जागो।”
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “फरीसियौ तुमरे ताहीं कितनो भयानक है! तुम परमेस्वर कै मसाला और पुदीना और भौत सी जड़ी बूटिन के पौध जैसे मौसमी जड़ी बूटिन को दसमों हिस्सा देथौ, लेकिन तुम परमेस्वर के प्यार कै टाल देथौ; जौ तुमकै दुसरेन कि उपेक्छा के बिना कोसिस के न्याय करनो चाहिए।”
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “तुम फरीसियन के ताहीं कितनो भयानक है! तुम सभाघरन मैं खास-खास आसन से प्यार करथौ और बजार मैं नमस्ते चाहथौ।
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 तुमरे ताहीं कितनो भयानक है! काहैकि तुम बिना निसानी के कबर के हानी हौ, जिनके ऊपर लोग चलथै, पर ना जानथैं।”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 कानून के सिक्छकन मैं से एक ईसु से कही, “गुरुजी, जब तैं जौ कहरौ है, तौ तैं हमरी भी बेजती कर रौ है!”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 ईसु जबाब दई, “तुम्हऊँ कानून के सिक्छकन के ताहीं कितनो भयानक है! तुम ऐसे बोझ जिनकै उठानो मुस्किल है, इंसानन के ऊपर लादथौ पर तुम खुद बे बोझन कै उठान मैं मदत करन के ताहीं एक उँगरिया तक ना लगाथौ।
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 तुमरे ताहीं कितनो भयानक है! तुम बे भविस्यवक्ता कि कबर बनाथौ, जिनकै तुमरे पुरखा मारडारीं रहैं।
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 तुम गभा हौ, और अपने पुरखन के कामन से सहमत हौ; काहैकि बे भविस्यवक्ता कि हत्या करीं और तुम उनकी कबर बनाथौ।
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 इसलै परमेस्वर कि बुद्धि कही, ‘कि मैं उनके झोने भविस्यवक्ता और प्रेरितन कै भेजंगो; और बे उनमैं से कुछ कै मार देंगे और कुछ कै सतांगे।’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 दुनिया कि उत्पत्ति के बाद से मारे गै सबै भविस्यवक्ता कि हत्या के ताहीं जौ समय के लोगन कै खून की सजा दई जागी,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 हाबिल कि हत्या से लैकै जकर्याह कि हत्या तक जो बेदी और पवित्र जघा के बीच मारे गै हैं: हाँ, मैं तुमकै बताथौं, जौ समय के लोगन कै उन सबन कै परमेस्वर के घर मैं खून की सजा दी जागी!
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 तुम कानून के सिक्छकन के ताहीं कितनो भयानक है! तुम ग्यान कि कुंजी रख तौ लै हौ जो ग्यान के घर को फाटक खोलथै; पर तुम खुद ना गै, और जो अंदर जान कि कोसिस करत रहैं, उनकै भी रोक दै!”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 जब ईसु बौ जघा से चले गौ, तौ यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी बाकी बुराई करीं और ईसु से गजब सवाल पूँछीं,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 और बाकै फसान के ताहीं घात मैं लगे रहे, ताकी बाके कछु गलत कहेन मैं पकड़ सकैं।
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.